◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その233
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。
ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。
◇関連スレ
関連する話題について深く語りたいときは以下の専用スレも活用してください。
1人用・1人プレイ可能ボードゲーム Part2
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1460870270/
◆2人用ボードゲーム専用スレ 11◆ [無断転載禁止]©2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1489757847/
App Storeゲーム総合スレ Part181
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1508553006/
■同人ボードゲーム・カードゲームを語るスレ■21
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1512471822/
卓上ゲーム★裏話・噂話 39
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1512644546/
◆ボードゲーム・カードゲームをオンラインで◆
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1069644527/
愚痴を吐いてスッキリするスレ27
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1510721072/
【前スレ】
◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その232
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/cgame/1511964389/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 日本人はジェイソン・ステイサムにはなれないんだぜ・・・・ 不潔な人が悪いだけでハゲとデブは関係ないと思うんですけど(半ギレ) ハゲは悪くないけどデブは悪いだろ
ボードゲームやる前に運動して痩せてこい
ただでさえ狭いテーブルに集まるのにスペース取り過ぎなんだよ デブ一人増えただけでスペースとりすぎるほど狭いテーブルじゃボード広げられねえだろ
デブに苦情言うまえにまずやる場所を変えろよ オープン会も駄目な人を積極的に出禁にする会と極力出禁にしない会があるかなら
前者の方が安心して参加できるけど
関東で最大規模のオープン会は後者なんだよな
問題人物でもウェルカムの方が人が集まるのかね オープン会は基本プライベートで遊ぶ相手がいない人が行くわけだから、門戸が広いのが当然でしょ
吹き溜まりみたいになるのも自然な流れ 自分もそうだからって他人も同じって考えはどうなんだろう そりゃあ選民思想がエスカレートすると自分も排除される可能性があるからなぁ。
「駄目な人は駄目な集まりに」
「できてる人はできてる集まりに」
自然とこうなるよ。
付け加えるがオープン会とは言えキチガイレベルは少数だが身嗜みが出来てない不潔な人は大勢居るよね?
普通は「不潔」は駄目な人にカテゴライズされて排除されるんだがボドゲ界隈は残念ながらそのレベルまで達してないのよ。 お前の相手は裏スレの住人がやってくれてるだろ
こっちに出てくるんじゃないよ >>381
古くて長時間ゲーって言うと
ワレスのゲームとかやってみればいいんじゃないかな?
スチームとかブラスとか。
あとフリーゼの電力会社なんかも長時間枠。 電力会社そんなかかるかな?
わりとすいすい進むと思うけど >>412
2桁の加算が多くて面倒
これのせいでダウンタイムが増える
テンポ良いプレイをするにはメモか電卓が必要 >>412
大体2時間くらいかかるんじゃなかったっけ? 電力会社デラックス再販されないかな…。
海外版でも問題ないですか?
言語依存高い? >>413
あー確かに電線の計算は面倒だったかも…
>>415
言語依存はないですよ 電力会社、自分6人でなら二時間かからんけど。
メンツによってえらい時間掛かるからな。
収入後に競りやってから燃料・電線敷設の順だから
競りにいくらまで投入できるか等、細かい計算多いねん。
しかも競りの結果で他人の燃料やら変わるし。 >>353
>>355
>>357
>>358
>>360
>>374
トランプといえば、ドゥラークが気になっていたことを思い出しました
"派手な"ゲームで一日中できるのはなさそうですね
ありがとうございました クトゥルフウォーズのエラッタで水没のコストが配布されてる呪文書のpdfと文字の正誤にずれがあるんだけどどっちが正しいのかな? よく見たら文面の方と使用時のコストは別個に記載されてたのね
スルーしてくだされ 隠匿系教えてくれたかた有り難う御座いました
両方共お勧めされてたので結局両方買ってしまった
正月もあるので親族友人と遊んでくるよ 桜降る代に決闘を の間合いってかっこいいね
けど絵が好きじゃない。
似たようなシステムのゲームないだろうか? 間合いの取り合いならアンギャルド
どんなゲームかはニコ動の紹介動画がよく出来てる >>422
わかるーー!
絵がまったく受け付けない
おっぱいでかすぎて奇形みたい、正直キモいと思う
でも我慢してプレイしたらゲームは面白かった 将軍買ったんだけど、BGGに日本語版ルールがない...どこかで手にはいるかな?? >>425
多言語版なら本体に入ってるルールブックに日本語ルールあるよ。 絵柄の好みは誰にでもあると思います
コンコルディアの表紙だけは無理って言ってる友人がいる
デルトラクエストのモンスター的な気持ち悪さがあるとか ふるよにで奇形ならワンピース見たらぶっ倒れるんじゃないか?w 絵柄で食わず嫌いするのは勿体ないなぁって思ってしまう
絵柄も大事な要素だけど、ゲームが面白ければあまり気にならなくなる
というか最初は苦手でもそのうち慣れてくる >>426
買ったのは北米版なんだよね...翻訳するしかないのかなあ 日本語が無いからって慌てふためくなって。
煽り抜きに言うけどさ、中学生レベルの英単語を覚えるだけで簡単に和訳できるから。
なんと言いますか翻訳する事を「罰ゲーム」かのように錯覚してる奴が多いよな。
本当に煽り抜きに言うけど、英語はいくら歳を取ったからって勉強して損は無いんだよ。
日本人は、ポテンシャルは高いのに英会話ができないからって舐められる。甘えがあるんだよね。 モノによるだろ
俺はテラミスティカなんかは責任持って和訳したかねーわ
煽り抜きならただの勉強不足?意識高い系?なんだろうけど……カード効果やゲーム内のやり取りにフェーズを跨いだりするようなシナジーが発生するようなものについてはスキルが必要だしそれは英会話とはあまり関係ないよ
まぁできるというのを止めるのは申し訳ないから一本くらい和訳神に負けない和訳してギークに載っけてチョ >>434
まあテラミスティカクラスに足踏みしちゃうのは仕方ないけどさ。やろうと思えば簡単にできるよ?
取っ掛かりとしてはグーグル翻訳などで充分だけどさ、最終的にはボドゲレベルの英語は余裕で読解できるレベルにはなりたいとこだよね。
「元来優秀なはずの日本人」が英語が出来ないばかりに外人に不当に舐められのは色々と経験してるからさ、北米版を取っ掛かりにして少しずつ英語を攻略して貰いたいってのはあるんだよね。 将軍の和訳とかめんどくさそう
ヴァレンシュタインを参考にしたら出来るかな? 間合いなら同人だけどコロセウムがおすすめ
ふるよにも同人だからそこは気にしないか
この間のゲムマで新作も出てたらしい 和訳するし公開もするが面倒なものは面倒なので誰かやってくれてるならそれ使いたいのが本音
あとせっかく訳してくれるならtwitterのDMとかブログとかでなくbggにあげて欲しいのも本音
shogunて48もファイルついてんのにJapaneseが1つもないのか
あれ面白いから是非遊んで欲しい(翻訳頑張れ) >>428
俺もだw 同じ感想の人がいてホッとした。
いい作品とわかっているが、
箱絵のせいで買う気がおきない。
調和と婚姻の女神というけど
色の地味さと不安定な構図で
不吉な印象が自分には強い。
今の海外版は明るくなってるから嫌いじゃない このスレ定期的にガチでヤバい奴でるよな
しかも多分本人は自覚ない 本来優秀なはずとか(´・ω・`)若いっていいね
人類の大半はバカだよ。俺含めて9割はろくでもない
仕事すりゃ嫌でもわかる エスノスだっけか、それぞれの種族の特性さえ覚えれば英語読めなくてもプレイできるのがいいね >>431
面白いけどふるよには絵柄以前に売り方が汚い >>447
俺ふるよに買ってないんだけど、そこんとこ詳しく
ちょっと興味あるけど、割と値が張るからためらってたんだけど、切り離すきっかけになるかもしれん >>448
バランス調整でエラッタ出したカードを印刷し直したのを、次の追加パックに同封する方式。
これに汚い売り方だと言う人がいる。
俺はそれが汚い売り方なのか、丁寧なやり方なのかは意見は出さないけど、
MTGでさえカードの印刷まではし直さないけどなあ。 >>449
それは微妙だな
個人的にはセーフだとは思うけど、人によってはマイナスに捉える人いるかもしれないね
エラッタ内容知らずに言ってるから、エラッタ内容によってはアウトになるかも
まあ、新カード無いとまともにプレイできないレベルのエラッタなんてそうそうないだろうけどね インディーズ流通で、次の拡張にエラッタ対応カード入れる、その対応以外どうしろと?って感じではあるがな
いちいち、エラッタカード郵送とか出来ないだろ…
修正カードパックだけを売ってるとこもあるのに ふるよにはバランス調整点が多すぎてちょっとドン引きした思い出
デジタル格闘ゲームだったらキャラバランスを無料で調整していたりするから
そのやり方を見習ってアナログ格闘ゲームでもキャラ調整しようとし考えたんだろうけど
ふるよにはアナログ格闘ゲームだから 有料だしおいそれと調整やエラッタしていたらマズい 拡張や新版出すたびにエラッタ出てるから
どこまでのバージョンを持ってるかでゲームバランスがだいぶ変わる それでなんであんなに売れてるのかわからんな
まあ、アプリ出るみたいだし、アナログでこそ!てコンポーネントでもなさそうだから、アプリでやればいいんじゃないの 作者さんちょっと真面目すぎるんだよ
バランスガーバランスガーって寄せられる意見を全部聞いてるから
同人ゲームでプレイしてる人と作者の距離が近すぎる問題だね いろいろ総合して、ふるよにに手を出すのはやめとくわ
定価での入手が困難そうっていうのもあるけどね >>451
今回のエラッタは郵送対応するってなってる
それ以外にも大会で配る、一部店舗でも配ると書いてた
>>454
ゲームボードがオシャレだしメガミタロットも綺麗だしコンポーネントの満足度けっこう高いけどなぁ
>>457
ハマる人はどっぷりハマるゲーム
人気なだけあって本当によく出来てる
だけど同じゲームを繰り返しやらない人は買わない方がいい >>430
そうなんか、それは知らなんだ。すまん。 煽り抜きで言うけど高校の英語が得意科目でもボドゲの英語は結構きつい。 >>454
メイン層がTCG勢だからだな
最新版が出るたびに買い足してくのが普通の感覚
この方式だと充分な大会参加者がいる限りはずっと売れていく ユーザーが好き勝手に言う意見をいちいち聞いて
次のバージョンで調整したカードを刷りなおしてるなら良い対応じゃん
別に新カードいらなきゃシール張ってスリーブかぶせとけばいいし エラッタで再録ってTCGでは割と普通なイメージ
TCG慣れって言ったら変かもしれないけど、そういったのを知らないのであればマイナスに感じるかもしれないのかな
後はアンチのネガキャンか というかLCGだからなぁ
売り方は別に汚いとは思わんが
ネットランナーだって今度の第二版買わないといけないっぽいし トーレスのHJ版が届いたが酷いな
ペラ紙の日本語ルールが外装に貼り付けてあるだけなのはまだいいとしても
アクションサマリーのカード訳はシールにもなってないし、何より王と騎士の駒がプラとは
旧版買えば良かった TCGは制限とかあるけど同じカード何回も修正しないでしょ。対戦してもらう友達の分も買ってたけど特別ルール用のしかも1つしか必要ない拡張にエラッタカード入れるのはどうかと思いました まあ、後々に出てくるカードのことも考えてエラッタかけないといけないからね
エラッタした後のカードと新しく出たカードと組み合わせるとヤバいことになるので再度エラッタしますとか笑えねえよ
エラッタって開発者が気付く場合もあれば、実際にユーザーがプレイして気づく場合もあるが、圧倒的に後者が多いよな >>460
ジャンルによるけど、マニュアルからgoogle翻訳にコピペで、訳がおかしい所は辞書で慣用句等を調べて直すと結構まともになるよ
ポイントはコピペの際に改行を入れないのとコピペの分量と固有名詞を一般的な単語に置き換える >>466
MTGも同じカード何回も修正とかあるよ。ボドゲもわりと版変わるたびに修正とかないっけ? 自分で翻訳すれば?って言葉に過剰に反応してくる奴も必ずいるなw
Goodle翻訳→意訳でかなりなんとかなるけどな
俺、ボドゲにはまり始めの時に某完全日本語版会社にやられまくって
英語わかんないけど自分でそうやって翻訳するようになったもん
あの会社の品は絶対にもう買わん すみません、パンデミックライジングタイド買った方いますか?
カードのスリーブが欲しくて、スリーブのサイズをググったんですけど
カードのサイズがどこにものっていなくて、カードのサイズを教えて頂けないでしょうか?? ??????
英語わからないけど自動翻訳からの意訳で正しい翻訳が得られる???
その整合性はどこが担保するの???
ご自分の発言にエラッタ出てますけど TCGでカードテキストの変更はあんまり聞かないなあ
その代わり解釈変更とか適用順変更とかは山程出てる気がするが
Humillityとか頻繁に裁定変更されてたな 自力翻訳の是非はともかくとして
今はGoogle翻訳なんかの機械翻訳の精度はここ1-2年で飛躍的に上がってる
無料の辞書サイトや翻訳サイトも沢山ある
特に英語<->日本語なんかはかなり精度高い
複数サイトで翻訳かければかなり精度高いマシな結果になる
ゲーム特有の言葉なんかはまぁまだ無理だけど逆に言えばそこだけ手間をかければ
殆どの場合、ルールの意味を拾うだけなら殆ど問題ないくらい
そこまで敷居の高いものでもないは事実だよ >>477
デッキ構築ったってドミニオンとは全然違うからなぁ
何処かでやらせて貰えば良いと思うけど
ドミニオンのどの辺が苦手なのか 煽りとかじゃないんだけど、自己翻訳の話。
間違って英輸入版を買ったゲームがあって、google先生頼りに翻訳してみたんだが、
まぁ、おおよそゲームの流れと意味は分かるんだけど、本当にその解釈であってるか全く自信が無いんだよなw
日本語版だって、ゲームやってるときに、プレイヤーからこの解釈は? って聞かれてルール確認するのに、
自己翻訳だと、かなり怪しく「たぶん、そのはず」でやるしかないんだが、皆その辺は気にならないものなのかね?(苦笑) そりゃある程度は翻訳できるけど、ミスがないか確認ができないからねえ。 翻訳作業自体はともかく、公式とかBGGからPDFで持ってきて日本語に置き換えてるっぽい感じに仕上げてる人はソフト何を使ってるのかな?
オススメがあったら教えてほしい 「わし英語わかりますんで翻訳の仕事やりまっせ」っていってる奴が翻訳した完全日本語版が誤訳してんのに
「英語わかんねえけど機械翻訳が正確だから自分で翻訳できる」っつって完全な翻訳が出来るわけねえじゃん まぁでも英語に関しては煽り抜きだから。煽り抜きって最初に書いてほしいねみんな。煽り抜きで頼むわ 機械翻訳通して合ってるか間違ってるか判断できないなら自力翻訳は諦めた方が良いねー
待てば大抵は日本語版出るんだし >>465
迷ってるうちに駿河屋予約〆切で悲しんでたが
それなら自分で和訳シール作って貼る方がよさげだな
ありがと。後悔の念が消えた >>481
イラストレーターまたはアクロバット(リーダーではない)
英語直読みや私家訳でプレイしてるけど、よっぽどプレイ中にルール破綻の疑いがない限りそんなに訳の正確さ気にしてないけどな。
だいたいヘビーゲーマー層だから、同じ作者の他のゲームとか似たシステムのゲームからある程度推察しながらプレイしてるし。
Google先生は接続詞周りがボロボロなのでゲームルールの書き方によってはまったく逆の意味で訳したり一文まるまる無視するからあいつだけで訳すのは危険。 >>486
Adobeのソフトは高いイメージあったけど、今なら単月契約すりゃよさそうだね
契約期限あれば和訳を進めるモチベーションにもなるし
さんきゅう 自分も自己翻訳は拙い感じだけど
細かい文意がつかめない時は、YouTubeでそのゲームのプレイ動画見て参考にしたりする
古いゲームだったら日本のレビュー等も見る
それでもわかんない時あるけど >>487
俺はGIMP使ってる。
フリーソフトだけど、日本語マニュアルを綺麗に作る機能はほぼ揃っているよ (.'Ф` 'Ф`:.)
('∴;)(,,)(:∴)
\;){ー-}(/ただいま現在 秋葉原イエローサブマリンで おらの震災島と毒ガス塹壕戰の 体験やっとりまぁーす 20時まで!ボッチだで誰か来てくり ほかの制作団体の人らもいますな >>479
日本語ってルール書くには不便な言語な気がする。
英語の方が、日本語より正確にルールがわかる場合もあるし
翻訳でプレイしてて困ったことはないな (.'Ф` 'Ф`:.)
('∴;)(,,)(:∴)
\;){ー-}(/
えぇーごは
使う奴らがアスペやらアイキューひくいやつら多いし
他民族にもわからんといかんから
そーいったやつらに備えて明確化単純化が進んでますだね
ただ発音と文字が一致しないのはやめてほしいだよね >>491
MTGのプロプレーヤーからプロのアナログゲームデザイナーになった日本人は
日本向けのカードゲームはわざわざテキストを英語で書いて和訳すると言ってたな
その方がカード効果を誤解されにくいテキストになるとの話
日本語に問題があるのか単にMTGで慣れてただけなのか判断できないエピソードだ >>493
日本語的ニュアンスを英語に変換するのが難しいからじゃないか?
英語から日本語のニュアンスに訳す方が楽なのかなと思った 日本語は主語を省略したり、単語の順番入れ替えても何となく通じる曖昧な言語だからなあ。
情緒を伝えるのには長けてても、ルールの様な解釈に揺らぎがあっちゃ困る文章にはあまり向いてない。
憲法や法律の解釈で揉めるくらいだし。 英語は英語で問題のある言語で、「美しい」英語はルール記述に向かなかったはず
MTGも「美しくない」記述になったのは4th5thあたりからだし ついに枯山水買ってしまった
8000円高いな!と思ったけど、ふるよにフルセット買うより安くついたと考えることにした >>496
ああ!俺英語全然読めないけど
MTGの英文は読めるわw
マジックの文章読めちゃうと英語読めるような気がするよ。
完全に勘違いだけど。 >>493
多分、ネイティブの言語じゃないから難しい言い回しを使えず
簡単で素直な文章にならざる得ないからじゃないのかな。
必然日本語に直した時にも簡単で素直な文章になってる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています