555 : 大学への名無しさん2016/04/17(日) 22:00:29.65 ID:4AjR1ZM90(池沼回路) >>547 On my entrance into the room って、おかしくない? force an entrance into the house で「家に押し入る(=break into the house)」 という表現はあるけど、enterは通常他動詞として使われて、enter the house だよね。 だから、on+動名詞〜 のこの句でinto は変だと思うんだけど・・・。
But physicians are finding that 〜の訳を、 >ところが、内科医はこの旧来の薬の渡し方は治療を絶望的に効き目のないものにしたり、危険なものにさえすることがあると思うようになった。 と原文を無視して、勝手に過去形に訳すという愚を犯している 特に後者は中学生レベルの誤りである 伊藤回路とは、単語のニュアンスや時制を無視し、読めた気になる妄想を抱くことを言うのだろうwwww
155 名前:大学への名無しさん [sage] :2017/10/07(土) 11:27:03.96 ID:LoojxlYr0←池沼回路 「何番目に〜な」:例えばこの表現はそれぞれ、以下のようになっている。 『実戦活用例文555』 >Acme Steel, the country's second largest steel producer, announced plans to lay off nearly 3000 workers nation-wide, beginning next month. >国内第2位の大手鉄鋼メーカー、アクメ・スティール社は、来月より全国で3000人近い解雇を実施する計画を発表した。
『実践ロイヤル付属暗記用例文300』 >Canada is, after the Russian Federation, the second largest country in the world. >カナダはロシア連邦に次いで,世界で2番目に広い国である。 ※この本もピーターセンが監修しており、英文は信頼できる。
『よくばり英作文』 >India is the world's second largest rice producer, after China. >インドは中国に次いで世界第二位の米の生産国だ。
Literary critics blame journalism for not being literary enough, historians for lacking historical accuracy, lawyers for not arranging facts by the rules of evidence. But journalism is not literature , not history, not law. 0027知沼テスター ◆z7HewMx3ZwcZ 2018/04/29(日) 04:10:56.91ID:rciMzLtC0>>16 A構造を示した上で和訳せよ
On my entrance into the room , the students stopped chattering. 0028単語例文解釈 ◆Y7FjQgxfdo 2018/04/29(日) 04:12:37.77ID:3CK4PDBF0 伊藤和夫によると新々英文解釈研究は時代遅れで熟語中心なのだという。英文解釈は日本語の思考に沿わないものを単に熟語にしてはいけない、とかなんとか伊藤和夫はいうが、伊藤も説明しないで結構熟語に逃げてたりするのだ笑笑
I don't know what I said or even if I said anything. I remember walking down the endless hall again alone with the sick child. I cannnot describe my feelings. Anyone who has been through such moments will know, and those who have not cannot know, whatever words I might use. 0030単語例文解釈 ◆Y7FjQgxfdo 2018/04/29(日) 04:24:58.86ID:3CK4PDBF0 新々英文解釈の最初の方に目を通してみたが、面白そう笑笑 良くも悪くも楽しめそうだ。 伊藤和夫以上にニュアンスに鈍感笑笑 文と文を書き換えと称してイコールで結ぶ感じ。 まあ俺の中で「書き換え」も重要テーマに入れてるのであんまり文句はないけどね。
特に難しいところはないと思います。 主語は、journalismで 動詞は、不完全動詞のis 補語は、not literature ,not history, not lawですが、 not history, not lawに関しては、journalism isが省略されています。 0039H.M. ◆ovrRuunuDt4t 2018/04/29(日) 06:23:29.64ID:0bVj6tpL0>>26 【和訳】 文芸評論家たちは、(※1.時事的な問題に関する報道や批評)が、文学性が十分でないことについて批判をして 歴史研究者たちは、時事的な問題に関する報道や批評が、歴史的正確さに欠けていることについて批判をして 法律に関わる人たちは、時事的な問題に関する報道や批評が、(※2証拠を導く際の原則に則った、順序だった事実を用いていないこと)ついて批判をしている。 だが、時事的な問題に関する報道や批評は、文学でもなければ、歴史でもないし、法律でもないのである。
※1. journalismを「時事的な問題に関する報道や批評」と訳しましたが、 ジャーナリズム自体日本語化しているので、そのまま「ジャーナリズム」と訳してもいいと思いました。 報道や批評の「報道」には「批評」も含まれていることが多いので「報道」と訳してもいいと思います。 不安だったので、「時事的な問題に関する報道や批評」と訳してしまいましたが・・・。 ※2. arranging facts by the rules of evidenceの訳については正直自信がありません。 0040H.M. ◆ovrRuunuDt4t 2018/04/29(日) 06:33:02.01ID:0bVj6tpL0>>27 【構造】 「my entrance into〜」の部分で、名詞構文が使われています。enterは他動詞で使うときenter + 目的語となるので 「into」がある時点で「entrance」は「入り口」ではありません。 「on」の訳し方が難儀ですが、「when」のようなニュアンスで捉えるとしっくりきます。
【和訳】 私が部屋に入ったとき、学生たちはぺちゃくちゃしゃべることをやめた。 0041H.M. ◆ovrRuunuDt4t 2018/04/29(日) 06:38:39.19ID:0bVj6tpL0 部活のマネージャーやから、今から学校に行かなければなりません。 >>29は今日のお昼過ぎに構造と和訳を書き込むで!よろしくおねがいいたします♪ ^ ^ )) 0042H.M. ◆ovrRuunuDt4t 2018/04/29(日) 06:46:31.70ID:0bVj6tpL0>>39 自己レスですが「法律に関わる人たちは、時事的な問題に関する報道や批評が、(※2証拠を導く際の原則に則った、順序だった事実を用いていないこと)ついて批判をしている」ではアカンですね ^^;;; 時事的な問題に関する報道や批評が、〜中略〜「に」ついて批判をしているが正しい和訳です。「に」が抜けとった泣 すんません。 0043H.M. ◆ovrRuunuDt4t 2018/04/29(日) 07:10:31.27ID:0bVj6tpL0>>29 バスが遅れているみたいで少し時間ができたので、>>29の1文目「I don't know what I said or even if I said anything.」の構造だけとりました♪
【1文目の構造】 I don't know (what I said) or (even if I said anything). knowの目的語は、「what I said」と「( 《even》 if ) I said anything」の2つの名詞節ですね! はじめはeven ifを「たとえ〜でも」と誤訳してしまい、一瞬意味不明になりましたが・・・ knowの目的語の名詞節「if〜」の前に「ですら」のevenが置かれただけで 「たとえ〜でも」と訳す「even if」とは関係ありませんね ^^ ))
>>29 【構造】 I don't know (what I said) or (even if I said anything). knowの目的語は、「what I said」と「( 《even》 if ) I said anything」の2つの名詞節ですね! はじめはeven ifを「たとえ〜でも」と誤訳してしまい、一瞬意味不明になりましたが・・・ knowの目的語の名詞節「if〜」の前に「ですら」のevenが置かれただけで 「たとえ〜でも」と訳す「even if」とは関係ありませんね ^^ ))
I remember walking down the endless hall again alone with the sick child. I cannnot describe my feelings. には特に難しいところはありません。
Anyone who has been through such moments will know,and those who have not cannot know, whatever words I might use. の1文について、 主語はAnyone (先行詞Anyoneを、関係代名詞who has been through such momentsで修飾しています) 助動詞+動詞がwill know, andは、「Anyone who〜moments」と「those who〜have not」を結びます。 主語は「those who〜have not」 助動詞+動詞がcannot know whatever words I might useには難解な箇所はないかと。 0049単語例文解釈 ◆Y7FjQgxfdo 2018/04/29(日) 13:49:59.60ID:3CK4PDBF0>>46 それが「矛盾」に見えるのか笑笑 「英語の文法がシンプルであること」など常識だけどな。