asの訳し方に自信ニキ来てくださいな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
接続詞と前置詞の違いはわかるんやけど、ときに〜、つれて〜、が見破れないし、〜ように、〜ほど、も見破れない
うまい訳し方ってあるんですか? ネイティブの頭の中では全部一緒のasなんだから、和訳なんて日本人的にしっくりきればいいんだよ 接続詞だったら"同時に"で訳してみれば8割意味通じるよ 「〜で、そして〜」が1番無難って言われたけどやってるうちに省略とか色々気づ着始めた 見破るとか訳語覚えるとかそういうものじゃないよ
その英文がどういうことを言いたいのかイメージを掴みに行ってそれを日本語で表せば自然と訳せる
5chでレスするくらいの国語力があるなら余裕
ちなみにasにはasの前の要素と後ろの要素をなんとなく一つにまとめる働きがあると考えればいいよ
日本語の「の」みたいなもんで厳密に分けようとするとパターンが多すぎて覚えられたもんじゃないからその場で国語力使って常識的に解釈していったほうが遥かに楽 英語のまま読んでるといつもasを意識しちゃってそこで流れがとまるんよね
だから困ってたんだけど ので
ところ
ように
つれて
けど
文脈で判断する asは同じってこと表す単語だったような
だからas 形容詞 asも同程度のこと表すし、物事が同時に起こってたら 〜つつとか 〜しながら、様子が同じだったら 〜のように 、時が同じなら 〜のとき >>10
as補足だよ つまりカンマだ カンマの広義version ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています