英文が読めない、助けてくれ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
一時間ぐらい考えたけど全然わからなかった
せめて4行目のtheirsの指すものだけでも教えてくれ とりあえず第1文はThat~ becomes apparent whenでS V C M >>4
clothesだとしたらtheirsが「服のもの」ってなって意味通らんくない? >>10
配られたプリントがこれだけだから前ページは無いと思う。あったとしても、無くてもわかるような文章になってるはずなんだけど >>12
わからない、学校で予習しとけって配られたんだけど全然わからん >>14
まあ仮主語でも強調構文でも大して変わらないからどっちでもいいと思う 家族の写真を見たときに明らかになるのは、その中で既に亡くなった者達の死だけでなく残った者達の死も問題となるということだ。
写真の中の彼らは忘却の統合的作用に逆らうため、 私達に喪失感をもたらす。
写真は凍結された枠であり、実際の私達の人生がどれだけ無常のものであるか教えてくれる。
継続した自己は忘却と選択的な記憶が織りなす強固な編み目の中に存在するのだ。
合ってるかしらね >>18
おおありがとう!
めっちゃ合ってそうなんだけど、一文目の「だけでなく」って合ってる?
not only A but also B だったらしっくりくるんだけど それ(it=おじいちゃんが死んだこと)がただ単に彼ら(死人)の死ではなく我々の問題となる死であることは写真を見れば明らかになる >>19
正確に言うと、ただ単に彼らの死が問題ではなく私達の死が問題だ、っていう感じに捉えた >>20
やっぱおじいちゃん死んでるんかなあ
おじいちゃんが死んだという明確な記述が無いから最初のitがどうしようもなかったんだけど、合ってそうだな 一文目はthe fact thatの省略の方がいいと思う >>22
Itがおじいちゃんが死んでることであると考えられるからそれも変だと思う
It =our deathかつtheir death 18と20は違うぞ
18の人をディスってるとかではなく >>21
and (it is) not just their death (which is in question) と解釈した おじいちゃんが死んだことは単におじいちゃんの問題ではなくて、残された家族にとっても問題だってこと?遺された者の悲しみとかそういうこと? >>27そもそもwhich のなかはメインの主語動詞にならないよ 指示代名詞をひたすら追っていく国語みたいな問題だな
標準英単語をちりばめられてて単語勝負な英訳問題の方が好きだな >>29
おおそういうことか!なるほど筋が通るな
じゃあtheirsのtheyってのはおじいちゃんだけじゃなくて、死人を一般的に指してるってこと?おじいちゃんだけを指してるのならhimだからね >>33
(it is) not just their death (which is in question)
この文章は
それはただ単に問題になる彼らの死ではないとなる
What is in the questions is not our deathならいいけど >>35
君はit is our death which is in questionをどう訳したの? 一文目を英文に忠実に訳すと
自分たちが家族の写真を見たとき、明らかになるのは、おじいちゃんが死んだことは単に彼らの死ではなくて、自分たちの問題となる死だということだ。
合ってる? それ(it=おじいちゃんが死んだこと)がただ単に彼ら(死人)の死んだと言うことだけではなく我々に関わる(一応ここがin the questions )死であることは写真を見れば明らかになる >>38
意味はそうだと思うんだけどそれだとinがとれてない
Which is ourquestionとのちがい >>40
確かにそうだ
inの意味をいれようと思ったら39の訳でいいね >>39
言いたいことがわかった
基本の骨格が
It is our death
でit=おじいちゃんの死とすると
おじいちゃんの死は(問題となる)私達の死
になってあまりにも抽象的な表現だから俺は外した >>41
39も自信満々ではないけどね正直
そもそも英語をきっちり和訳出来ると決まるケースも少ない
スレ主他の文は画像であげるね >>42
構造の問題だからこうせざるを得ないと思うよ 2文目訳してみた
死人は、忘却についての統合機能に反して作用するので、失ったという感覚を(我々に)気づかせる
合ってるかな >>43
ありがとうございますm(_ _)m
こんな難しい英文すぐに解釈できる人に出会えてラッキー >>46
写真は、だと思うよ
統合も変だと思う、元々のとか本来のがいいと思う >>49
そもそも語順が変じゃない?
It is 〇〇thatだし
仮に強調構文はずすとどうなるの >>52
Our death と関係詞の繋がりはさすがに離せない >>53
すまんあれはちがったな
our death is in question だわ >>50
もし2文目のTheyが写真(photographs)なら3文目の主語(photographs)もTheyになると思うんだけど、そこんところはどう? >>55
ここで一般的に写真とはって話になってると考える
二文目のthey は我々や死者の写真 あと俺は写真の中の様子でおじいちゃんを上げたのは一例であって、他におばあちゃんとかお父さんお母さんがいて現在は2人以上亡くなってると仮定してる
全文読んでないから違ってるのかもしれん >>56
なるほど、確かにそう考えるのが1番良さそう
それにしてもめっちゃ難しいなこれ >>58
高3で完璧な人は東大レベルでも少ないと思う >>60
ごめん全文で教えて
そもそも強調構文として語順が変なことはどう考えてるの >>63
謝んなくても
わけわかんなすぎていろいろな可能性を探すのは分かる わかんないけど、これの出典は、担当が京大めっちゃ好きな人だからたぶん京大だと思う。ちょっと調べただけじゃあ出てこなかったけど >>1
強調構文
我々が自分自身の写真を見る時、問題なのは我々の死であって単に彼らの死ではない、ということが明らかになる。
(自分自身の)写真は喪失感を引き起こす。なぜならば、それは忘却という統合的な機能に反する働きをするからである。
(一般的に)写真というものは、我々の生活が実際にはいかに不連続なものであるのかということを我々に思い出させるストップモーションである。
忘却というきつく織られたものと選択的な記憶の中にこそ、連続した自己が編まれている。 >>66
これはin question にも対応できてないから違うと思うよ おそらくこのquestion は人生のいろいろなことみたいな意味かなあ
失恋とか仕事とか人間関係とかの中の死 構造はあってる自信はある
スレ主疑問とか異議とかあるかな? どっちでも取れるとか言うようには書かないし語順が変だから強調構文はおかしいと思うよ it is [our death] which is in question,
[and not just theirs]
→[in question] なのは、
[our death, and not just theirs]であるという
強調構文。
その前に接続詞のThatがついて
全体でbecomesの主語になる。 >>73
接続詞のthat と強調のthat の兼用はおかしいよ 兼用なんてしていない。
That [完全な文] becomes apparent. の形。 >>71
本当にありがとう!
画像を見て、全くわからなかった英文が結構スッキリわかった
一つだけ、4文目の forgetting and selective remembering は画像の「忘れることと、選択的に覚えること」よりも「忘れることと、選択的に思い出すこと」の方がよくない?対比みたいな感じで >>77
そこは好みでは
下手すれば両方含みそう
俺は忘れると覚えるの対比のつもりだったけど >>76
じゃあitはなに
そもそも強調構文って表現をした以上常人は強調のthatととるだろ
そして接続詞と呼ぶなら今あがってるのがむしろあってるだろ >>77
京大って聞くと納得は行く
高校は進学校? >>78
そう言われれば忘れることと覚えることも対比だと言えるね
これは好みの問題でいいか >>81
選択的記憶ってのが心理学で話題になったりするのとで覚えるにしたけどどっちでも良さそう >>80
京大は毎年数十人(ぼかします)出てる
俺も学校の中では英語できる方だけどこんな英文には初めて出会った >>85
まあ高3の入試の日に出来なくても京大通るまである
特に一文目は
ちなみに全然違ったらごめんね
あってるはずだし強調構文もおかしいけど >>75
強調構文をはずすと、
Our death, and not just theirs is in question.
not A but B ⇔ B, and not A >>1
学校で解答が分かったらまたスレを立ててほしい。 >>86
明日解説あるから、スレが残ってればその解説できるだけ詳しく書くつもり
違ってても俺は全部納得したし、もし内容全然違うのならもう諦めがつく感じ。難解な英文解釈してくれて本当にありがとう
あと、答えなくてもいいんだけど、あなたは大学生?先生?専門家? >>70
in question はそういう意味じゃないよ。
「our death であってtheirsではないということ」だよ。 単純に強調構文でit is thatでない形があんのかそもそも Our death, and not just theirs is in question
これがそもそも主語になるのはおかしくないの >>97
それは「完全な文」だから、
前に接続詞のThatを付ければ名詞節になって、
全体で文の主語になれるよ。 >>100
それで「in question」は訳せてるんだよ。 >>104
Is question とはさすがに違いは出すべきでは? 接続詞の中に関係詞もないとは思わないけど
which 強調の方がすんなり行くか
普通にミスったか… 当該パラグラフの先の部分を読むと、
forgetting
忘却=過去を忘れること
=現在を生きること
=若く居られる。
remembering
記憶の再生=過去と向き合うこと
=過去と比べて年をとった自分の現在または
死んでいった人間たちを意識すること
=未来の自分の死を意識すること。
みたいな感じじゃん。
嫌なことは忘れて、都合のいいことだけ
覚えておいた方がいいよね?という文脈。 確かに後半を読むのは考えりゃよかったか
そう言われると間違えたみたいだ
すまぬ >>113
議論についていけないんだけど、わかりやすく解説してくれると助かる >>114
一文目がit is that の強調構文ではって人と
接続詞の中に関係詞which が入ってるのではって人と
接続詞の中にwhich の強調構文が入ってるって人人がいて三番目が正しそうって流れ こんなスレ立てちゃう頭だからどうせ簡単な英文だろと思って開いたら分からなくてワロエナイ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています