洞窟物語・改造版 パート5 [無断転載禁止]©2ch.net

1名無しさん@お腹いっぱい。2016/09/03(土) 15:45:21.97ID:wj+xeYCr
ttp://3rd.geocities.jp/suewshop/
改造はなるべく自力でやること
*ちなみに改造の話題をピクセル氏に連絡してもクールにスルーされます。

146名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/06(月) 23:06:12.10ID:dzqhvEKv
恐らくスレチだろうけど質問させて下さい
洞窟物語のPSP版が昔海外の有志さんに作られていましたが移植の仕組みがわかる方いませんでしょうか?
アレでしたらスルーしてもらって構いませんので
スレ汚し失礼しました

147名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 00:58:51.65ID:/l+CVu3e
>>146それは知らんけど「他ハードで動かす」に焦点を当てるとしたら方法は以下の3種類が思い浮かぶな。

1機械語解析→同等の動きをする+不可能なとこはべつな方法で補うソフトを作成する。
2徹底的に、ジャンプの軌道とか数式で表せるぐらいにやりつくし、同じような動きをするソフトを1から作成。
3両ハードを徹底的に調べつくし、エミュレーターを作成して、それを使って動かす。

どれもすごく難しく大変(というかふざけんなという内容)です。
特に今回PC(win)→PSPなのでスペックがかなり下がる。
元々かなり軽いソフトでもない限り、動作をすごく軽くする工夫かすごい妥協が必須。

148名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 03:54:12.65ID:B1pIwPto
移植したいだけならcsz tools使えばいいらしいが
仕組みは知らん

149名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 11:15:40.21ID:dClT6hbO
>>147
ありがとうございます
洞窟物語そのものはPSPで完動しているようなのでスペック的なハードルは問題ないみたいなんですが、実際どのように動かされているかがわからなかったので……

150名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 11:18:20.12ID:dClT6hbO
>>148
ありがとうございます
csz toolsですか……
色々調べてみたいと思います
スレ汚し失礼しました

151名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 11:41:27.86ID:/l+CVu3e
>>147
「洞窟物語の改造作を移植」→「改造内容をPSP版の方にも反映」でいいんなら
psp移植方法メモ
psp改造上級者向け
というのがアップローダーに上がってるから読んでみたらいいんじゃね?

ただ武器軌道変更等の明らかな仕様変更はこの内容ではまずできないかと。

1521512017/03/09(木) 11:45:42.60ID:/l+CVu3e
>>147←間違えました。
>>146です。

153名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/09(木) 11:57:30.83ID:dClT6hbO
ありがとうございます
アップローダにこんなのあったんですね
やりたいことは仰ったことで間違いないのでやれるとこまでやってみたいと思います

154名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/10(金) 18:16:26.38ID:dmOP87K6
フラグマシンを使ってみましたが動きません。
誰か解決法解かる人がいましたらお願いいたします。

環境:win7(64bit)
対象:原作 他改造作品HAL's Story Chapter 1など
ためしたフラグマシン up1484 up1485 up1486(3つとも同じエラーが出た)
エラーメッセージ
Unhandled exception has occurred in your application.
If you click Continue, the application will ignore this error and attempt to continue.
If you click Quit, the application will close immediately.

Source array was not long enough. Check srcIndex and length, and the array's lower bounds.


Detailsボタンを押して出るエラーメッセージ
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.
以下続く

1551542017/03/10(金) 18:18:03.41ID:dmOP87K6
Detailsボタンを押して出るエラーメッセージ
************** Exception Text **************
System.ArgumentException: Source array was not long enough. Check srcIndex and length, and the array's lower bounds.
at System.Array.Copy(Array sourceArray, Int32 sourceIndex, Array destinationArray, Int32 destinationIndex, Int32 length, Boolean reliable)
at フラグマシン.EXEMapReader.MapDataRead(String Path, Mapdata[]& MapStr)
at フラグマシン.fraglist.OpenExe()
at フラグマシン.fraglist.Button4_Click(Object sender, EventArgs e)
at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1076.0 built by: NETFXREL3STAGE
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.NET/Framework/v4.0.30319/mscorlib.dll
----------------------------------------
frag_machine
Assembly Version: 1.6.5.0
Win32 Version: 1.6.5.0
CodeBase: file:///C:/%E4%BD%9C%E6%A5%AD%E5%A0%B4%E6%89%80/up1486/frag_machine.exe
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
Assembly Version: 10.0.0.0
Win32 Version: 14.6.1055.0 built by: NETFXREL2
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/v4.0_10.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
System
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1075.0 built by: NETFXREL3STAGE
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Core
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1055.0 built by: NETFXREL2
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Core/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Core.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1055.0 built by: NETFXREL2
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System.Drawing
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1068.2 built by: NETFXREL3STAGE
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
Assembly Version: 4.0.0.0
Win32 Version: 4.6.1055.0 built by: NETFXREL2
CodeBase: file:///C:/Windows/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------

1561542017/03/10(金) 18:18:13.03ID:dmOP87K6
************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
<system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

スレ汚し失礼いたしました

157名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/16(木) 14:49:33.90ID:EEgsnG1P
pspの開始イベとOPイベ設定方法判明しました。

DATA.PSPアドレス
OPイベ番号0x21A40 0x21A41(リトルエンディアン) デフォ64 00(10進0100)
OPマップ 0x21A50 0x21A51(リトルエンディアン) デフォ48 00(10進0072)

開始イベ 0x2E6C0 0x2E6C1(リトルエンディアン) デフォc8 00(10進0200)
開始マップ0x2E6D0 0x2E6D1(リトルエンディアン) デフォ0d 00(10進0013)

上記アップローダーに上がっているpsp移植方法メモに追記しました。

1581572017/03/17(金) 19:45:24.83ID:B28d54Tj
座標完璧に失念してました。
DATA.PSPアドレス
OP主人公座標 ※主人公自体は非表示です。しかしカメラ位置に影響します。
縦(X) 0x21A44 0x21A45(リトルエンディアン) デフォ03 00(10進0003)
横(Y) 0x21A48 0x21A49(リトルエンディアン) デフォ03 00(10進0003)

開始主人公座標
縦(X) 0x2E6C4 0x2E6C5(リトルエンディアン) デフォ0A 00(10進0010)
横(Y) 0x2E6C8 0x2E6C9(リトルエンディアン) デフォ08 00(10進0008)

159名無しさん@お腹いっぱい。2017/03/30(木) 23:00:58.03ID:tAtaVzgv
亀ですが、英語翻訳の件なんだけど
話題に上がってない改造作品なんだけど
機械翻訳をそれっぽくしたので良ければ、
一部がちょっと変だし誤訳もある(と思うけどわからない)けど気にしないっていうのでOKならば。

Autopilot v1.1 という改造作品に関しては自分用に作ったけど。
差分(?)のスクリプトほしい人いる?

160名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/02(日) 18:41:41.85ID:8s7v8f5i
真面目にほしいっす

1611592017/04/02(日) 21:43:03.83ID:IuzyxnhX
OK。本当に機械翻訳それっぽくしただけなんで誤訳とかあってもクレーム無しで。
(直してあげなおすとかは大歓迎ですが)

ちなみに該当改造作品のリンクいる?

1621592017/04/02(日) 21:47:26.51ID:IuzyxnhX
ttp://doukutsu.rdy.jp/stored/up1904.zip
上げてきました。

163名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/03(月) 11:32:02.00ID:Pj1sFVms
マジで感謝っす、ども!

164名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/06(木) 17:02:38.92ID:00wuJmBl
あのさぁ・・・・・過疎が進んでるよ
アプロダはきとがニコ動のせいで活動停止しちゃったし
これからどうしよう

165名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/06(木) 21:24:02.30ID:Z2ibyuCI
お前が盛り上げるのだ。

166名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/23(日) 12:10:11.05ID:Ep0xcr0R
きとが絵登校

167名無しさん@お腹いっぱい。2017/04/23(日) 12:26:09.38ID:w7UvRFmb
うるせーしね

168名無しさん@お腹いっぱい。2017/06/25(日) 02:03:47.64ID:gmexh1Jt
海外勢でなにか進行中のやつとかあるのかな。
ほとんど下火に感じるけど。

169名無しさん@お腹いっぱい。2017/07/02(日) 15:10:21.59ID:3nKdakAn
Blu's Magical Misadventure
https://www.cavestory.org/forums/threads/blus-magical-misadventure.13978/#post-359129
「Spoiler: Download Here!」ってとこから

170名無しさん@お腹いっぱい。2017/07/02(日) 19:39:44.87ID:zPGtiMvL
>>169
これ、おもしろそうな画像見つけたんだけど名前わかんなくて探すのあきらめたやつだ!

ありがとうございます!!

171名無しさん@お腹いっぱい。2017/08/06(日) 23:29:07.47ID:NyS+qbEV
質問...というより助言お願いします。
1 HAL's Story Chapter 1の 山麓の集落 下の池?乗り越えられないのですがコツとかありますか?

2
ttps://www.cavestory.org/forums/threads/cavern-tale-a-parody-mod.4776/
Cavern Taleをやってるのですが....
ブレードの説明文
A single-shot, Med-damage weapon.
のMed-damageがうまく訳せません。
(機械翻訳や辞書だと医学的ダメージってことになる。誤字ってるのかも...)

誰かわかる人お願いします。

172名無しさん@お腹いっぱい。2017/08/07(月) 00:12:52.19ID:D90c+NVX
2 翻訳できないのもう一個
#1011
- Population Control -
Ethan... The crap level designer,
will pay for his fake difficulty!

武器11 セーブデータ側では0x0bの原作では未使用部分の武器...なのだが
実際チートして出してみると新しい武器とかははいっていない様子。動作は原作ママ。もちろん攻撃できない。
因みに機械翻訳だと

人口調節(←特にここはこのまんま熟語が存在する)
イーサン... くだらないレベル・デザイナーは、
彼の偽の困難の代金を払います!

となります。
以上お願いいたします。

173名無しさん@お腹いっぱい。2017/08/07(月) 00:33:40.10ID:89qGGD+4
>>171
HALシリーズはわいの頭が医学ダメージくらいそうw
CaveEditorで調べるといいよ。

>Med-damage
ミニマム ミディアムmedium マキシマム

1741712017/08/08(火) 22:56:10.20ID:1XeavcwS
>>173
Med-damageはすごい助かった。ありがとう。

一方でHAL's Story はCaveEditorで調べても抜け道とかそれらしいのは見つけられませんでした...。

175名無しさん@お腹いっぱい。2017/08/15(火) 10:44:06.21ID:wVzA+3Pn
>>171
>1 HAL's Story Chapter 1の 山麓の集落 下の池?乗り越えられないのですがコツとかありますか?

飛んでるクリッター(?)を踏み台にすれば、飛び越えられます。

176名無しさん@お腹いっぱい。2017/08/15(火) 10:54:55.02ID:wVzA+3Pn
>>175は「Terri's Night Out」と勘違い。。。失礼。。。

1771712017/08/17(木) 13:46:53.37ID:EvdogtV/
>>176
それはやったことないけど覚えておきます。

178名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/08(金) 22:06:27.02ID:b/fCuh3S
めげそう

179名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/10(日) 11:12:34.30ID:X3BUZAuM
すいません最近WTFを始めたんですけど
攻略サイトとかって無いですか?
攻略というよりは隠し要素が知りたいのですが、、、
○が○○○で〜みたいな内容が全く分からずアイテムの見逃しが無いか不安

180名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/10(日) 11:41:49.63ID:cnoOwz1d
youtubeとかにあがってないかな

181名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/10(日) 14:46:23.90ID:X3BUZAuM
>>180
無かったんですよね
探し方が悪いのか、英語で探せばあるのかな?

182sage2017/09/14(木) 21:41:15.39ID:gpNkxTl1
>>179
攻略サイト見る→多少ずるしてでも攻略したいって気持ちなら

1 tscファイルテキストにして
2 grep検索付きテキストエディタで<IT+をgrep検索
3 そこからスクリプトを読み込んでいくという裏ワザがあるで

183sage2017/09/24(日) 13:23:33.38ID:S2jUh+I9
>>1
url切れてない?
Sue's Workshopを落とそうとしても全部そこに辿り着く

1841とは別人2017/09/24(日) 23:29:46.13ID:kEcZINQ8
切れてるね。......いつの間に。
アーカイブに残ってたからこちらも載せた方がいいかも
ttps://web.archive.org/web/20160218084218/http://3rd.geocities.jp/suewshop/

ただしダウンロード先の一つとして紹介されている
ttp://3rd.geocities.jp/suewshop
は無い様子

日本語版だけは
日本語版エディタもあります
てとこから落とせる様子です。

ttps://www15.atwiki.jp/suesworkshop/pages/12.html#id_19ec5187
ここからもアップローダに誘導され、そこで落とせるので
こっちも載せといたほうがいいかも。

1851842017/09/24(日) 23:33:46.53ID:kEcZINQ8
すいませんコピペミス。
上から5行目

ただしダウンロード先の一つとして紹介されている
ttp://miraigamer.net/forums/showthread.php?t=489
アドレスはこちらが正しいです。

186名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/25(月) 15:05:23.02ID:FZ0/hct0
ありがとうございます、落とせました

187名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/29(金) 02:40:35.20ID:G6wTXOmp
今A Christmas Story を機械翻訳しまくって
自分用に直してるんですが
砂区(0010番マップ)の
#0450
KEEP OUT
NO TRESPASSERS
(YES, THAT MEANS YOU BALROG)

がよく解りません。
一行目が立ち入り禁止なのは知ってるんだけど2行目以降うまく訳せません。
誰かわかる人いませんか?

188名無しさん@お腹いっぱい。2017/09/30(土) 11:57:39.91ID:MJ0W2RAS
脱出4をひさしぶりにやってるんだけど,遺跡の卵がとれない...
どうするんだっけ・・・・

189書くとこミスりました2017/10/21(土) 20:47:14.16ID:cXZJGjGZ
今Ordeal Pillarってのをやっているのですが
サイト↓
ttps://www.cavestory.org/forums/threads/ordeal-pillar-demo-v0-4-1.13951/

もしかしてこれ、まだグッド(?)ED作られてなくてバッドEDしかない?

190名無しさん@お腹いっぱい。2017/10/21(土) 20:47:31.36ID:cXZJGjGZ
因みにそこのページ読んででスゴイ情報見つけたので報告。
夢のランダム製法が書いてあった。

フラグは7999まで有効なのは知られてるけど8000超えるとランダムになるってある。

8800-8831で有効 らしい。
...が書いてあることがムズすぎてどうしてなのかはさっぱり謎。
他力本願ですが検証してくれるとうれしいです。

実際に<FLJ8800:0501とかすると
0501に飛んだり飛ばなかったりすることだけは確認した。
因みに8800フラグは立ててない状態。
飛ぶ確率はそれなりに高いので複数重ねないと低くならなさそう。

以上、13番目のHaydenStudiosて人のコメントからでした。
(正確にはグーグル翻訳に丸ごと投げたら偶然発見したので翻訳は怪しげです。)

191名無しさん@お腹いっぱい。2017/10/26(木) 03:11:38.59ID:LxmdGXCm
>>190
https://tamae.5ch.net/test/read.cgi/gameurawaza/1354548842/271
一応前にもランダム発生方法は出てたが
しかし煙をわざわざ作らなくても良いのは確かに便利だな

192名無しさん@お腹いっぱい。2017/10/26(木) 03:33:17.35ID:LxmdGXCm
本来フラグのデータではない領域を参照してる仕組みで、
8832番以降のデータはゲーム中常に変わらないデータを参照してしまうので意味がないようだ
ちょこっと解析した感じなんだけど<FLAあたりのコマンドで影響を受けるようなデータを使用してるので、直前のコマンド次第で偏りが発生するかも(試してないけど)

1931902017/10/26(木) 10:02:00.39ID:2uux3/gf
8800-8831という範囲にはそういう意味はあったのか...
ありがとうございます。

因みになにも考えずテスト用スクリプトにわかりやすいよう<MSGや<NOD等使ってました。
影響あったかもしれません。

194名無しさん@お腹いっぱい。2017/11/07(火) 16:43:20.89ID:hb6R4ko1
今海外の作品を自分用に機械翻訳直して日本語化して遊んでるんだけど、
トロ子の口調がうまく作れない。
意外と原作でのセリフが少ないのも地味に痛い。

アレって何弁かわかる人いる?
設定上別人なのでなまらせないで行こうか悩み中。

195名無しさん@お腹いっぱい。2017/11/07(火) 20:52:34.23ID:mlqz2qtg
あたしはなんとなく北海道とか東北弁とかでいいと思うんよ。

1961942017/11/08(水) 02:00:58.56ID:p7cYdMEV
>>196ありがとう。
北海道は思いつかなかったです。
しばらく訳していったら完璧な英語話してるって設定が出てきたけど
個人的になまらせた方が識別しやすいのでなまらせようと思います。

因みに
Shipwrecked v1.2て言う作品です。
ttps://www.cavestory.org/forums/threads/the-official-cstsf-discord-group-and-cs-modding-community-modding-competition-modcon-17.13960/page-3#post-359894

連投で悪いけどもう一つ質問でてきてしまいました。
少し進むとでてくる現地人の言葉、何か法則性があるみたいに見えるけど
良くわかんないです。解る人いたら教えて欲しいです。

こんな感じの
Tem og fo Toko, remismuo!
※Tokoトコ=名前 村に着いた時に言われる。
多分トコを放せとか、大丈夫かトコ とか言ってそうな場面。

新着レスの表示
レスを投稿する