羅小黒戦記 6
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
本編アニメの更新、ビリビリの1月新番一覧にはないから早くて2月っぽい 本国の声優も良かったからね
吹替も同じくらい良いよ
声優がこの人だからという話は正直もう嫌だ 字幕や声優云々についていろいろ意見が出るのはわからんでもないけど
それら含めていろんな感想を見てみたいので一概に排除はしたくないなぁ
否定意見は往々にして強めになりやすいし
言い方に気をつけてもらえればいいんだけどね
特に明らかな誤訳なんかは教えてもらえると助かるし 3回見て、もううちの方での興行が終わってしまった
抜け殻の様になってしまったので、それを埋めようといろんな国産アニメを試しに観てみたたんだが
ロシャオのような感覚は味わえなかった かけてる金と手間が違うのがわかりすぎて。
確かに日本アニメはあの手この手で予算が無いのをカバーしてるんだけど、やっぱり「動き」が物足りない
円盤早く出ないかな >>232
ほんとそれで言い方ひとつなんだよな
愛があふれるばかりに物言いが残念になる人多すぎるのもったいない うちの県は明日から上映開始のところがいくつかある
初週だけだろうけど1日5回上映でありがたい
状況が許せばできるだけ行きたい 山道のS時カーブをトラックが走ってくるオープニングで
しゃおへいは、山から下りてきた or トラックから飛び降りた? >>233
‘80~’90くらいの金かかってるやつ見るといいぞ >>239
上部見切れてるけどその前のシーンは街中にいたから
たぶんトラックの屋根に乗って移動して適当な山中で飛び降りたんじゃないかな >>233
webアニメをどうぞ
アクションバリバリな訳じゃないが話が進むにつれ考えさせられる展開あっていいぞ webアニメもほぼ毎話ゴリゴリアクションシーンあるよ
背景は省略されてるけど動きとカメラワークは楽しめる
>>239
シャオヘイの動線が道と直角にまっすぐだから山から下りてるはず
トラックから下りてるならななめになる >>204
>>206
亀だけど202です、ありがとう! 原文眺めたけど、さすがに素人には分からんので翻訳を読んだよ
想像してたよりずっと人間に向けてる感情が複雑で、ますますフーシーが好きになった
フーシーの回想で龍遊の寺社?に祀られてた像、てっきり向こうの神仏かと思ったらアレお前自身かい!
どんなんだったか全然覚えてないわ、仏像っぽいのっぺりした顔なのか どのコンテンツでも宮野さんの演技に少しでも疑問を呈すると信者に袋叩きにされるから何も言えなくなる
私もムゲンは原音と吹き替えのギャップ大きかったし
>メイン3人はアニプレが決めたキャスティングという話もあって宣伝でテレビに出せる宮野氏を1作目で退場させる訳にはいかなかったんだろう
ズバリこれでしょうに
突っ込まれると後ろめたいから全力で擁護してるんでしょうけど
別によくある大人の事情だしそれはそれとして様々な感想や意見が飛び交うのは別の視点という意味でもいいことだと思うけどなあ 別に宮野信者じゃないけど何度も同じ話題でぐだぐだ批判されたら
疎ましがられるのは誰相手でもどこでも同じだと思うよ
いろいろな事情があるだろうと察した上で受け入れてる人もいるんだし
それを単なる信者の擁護と決めつけるような感じ方の人はご遠慮願いたい
要は言い方さえ気をつければいいんだよ あと吹替声優に不満ある人はタイ語トレーラーでも見て落ち着いて
すごく贅沢なこと言ってるってわかるから
https://youtu.be/e0tzAkLqf2c >>メイン3人はアニプレが決めたキャスティングという話もあって宣伝でテレビに出せる宮野氏を1作目で退場させる訳にはいかなかったんだろう
>ズバリこれでしょうに
>突っ込まれると後ろめたいから全力で擁護してるんでしょうけど
妄想ベースで話を進めてるけどただ宮野が嫌いなだけにしか見えないです >>250
私はタイのこと全然詳しくないので言いも悪いも判断つかんけどその言い方もモヤッとするよ 私は宮野そんなに悪いとは思わなかったな
最初の不愛想から、シャオヘイを思いやるセリフと怒りの表現まで
頑張ってると感じた >>252
すまないタイ語版を批判したい訳じゃなくて元の声優に近づけろという意見への反論のつもりだった
日本語版はなるべく本家に寄せてるけどそうしない国ももちろんある訳で
それは国ごとに声や話し方に違いがあるから当然のことだと思う
なのにこれだけ本家に寄せてる日本語版に文句言うのが正当だと思い込んでる人に
ちょっと腹が立っただけ 吹き替えから入ったけど見てて違和感ありすぎて話に集中できないとかならなかったし良いんじゃないのとしか思わなかった
声優の名前出してああだこうだって言うのは声優信者かアンチのイメージしかないなぁ
花屋の妖精はちょっと声浮いてると思ったらゲストタレントだったから納得した アニプレックス初の中国映画だから宣伝要員+知名度も込みだろうけどそれ踏まえても宮野無限よかったけどなぁ
ビジホ以降の優しい口調とか後半の风息への怒りのこもった話し方とか
あとまずい鳥口に含んだ時のブエッって声は何回聞いても笑えてくる >>248
きみが書いたのはいつのどれ?
何を書いてどう袋叩きにあったのかわからんのだけど >>254
そっかごめんこちらこそ意図を理解しきれてなかったみたいだ
丁寧に説明してくれてありがとう まぁ二人とも有名すぎてあれこれ言われるけど役柄や作風に合わせて演技の使い分けが出来てるからこそ国内のトッププロなんじゃないの
違いを論えば他の小黒や離島キャラも原音とは印象違うしな
吹替で致命的に合わないキャラは居ないように思う 花の妖精だけは違うと言わせてもらう…
他のキャストが俳優ならそこまで気にならなかったかもしれないけど
声優の演技って良くも悪くも独特だからそこに混ざると浮く 花の妖精の人はアナウンサーで女優ってわけでもないんだよね?
若そうに見えたのに作中の声だけだとすごいオバさんに聞こえてびっくりだった 花の妖精の人はアニメ映像に合う声ではないんだろうね
原音版見たら花の妖精は普通に可愛い感じの声で全然違ったな〜 芸能人入れると番宣ばんばんやるせいか売上は上がるんだよね
続編が出たら小黒の声優は変わるのかな?10才くらいならまだそのままかな 花の妖精役のアナウンサーは吹替版パンフのインタビューの分量も多かった チョイ役なのに
原音のほうが声が合ってるのは分かる
声優初挑戦らしくて専門じゃない人の宣伝効果を狙ったんだろうね
本職声優じゃないのはこの人ぐらいか 花の妖精は宣伝のために入れられたんだろうから仕方ない
って自分を納得させていたのに実際は宮野花澤とかの方がずっと宣伝効果ありそうで
何のために本業じゃない人入れたの?って気持ちになってる 花の妖精は声優詳しくない自分も違和感あった
通行人A役ならまだともかく
名前もちゃんとあり今後ロジュと関わってくる設定もあると聞いて
続編にも出てきたらまたあの人がやるのかなとちょっと心配になった アニメ好きタレントで通ってるようだし女性ファッション誌に出てる人だから純粋なアニメファンと違う層の取り込み目的なんじゃないかな
微妙な芸能人キャスト乱発の他作品を思うと一人で済んでよかった でも宇垣さんが声優担当してるからアニメ映画見に行こうってなる人あまりいなさそう
人気の有無でなくファン層的な意味で
メインキャラに捩じ込まれなかったのが救いだな >>253
吹き替えの宮野無限しか知らないけど、ラストの「もちろん」大好き!
ちょっと感無量で声が震えてるんだよ
すっごく声が優しくてさぁ、小黒に対して優しさが溢れてる
メインの吹き替えの方はみんないい仕事してるよね!
原音版も観たいなぁ 宮野と櫻井は良いキャストを当ててくれたと思う
原語版から入ったけどこの二人はほぼ違和感無く見れた
翻訳の違いとかで言い回しが気になる部分はあったけど字数とか口パクとかの都合上仕方ない部分だろうし
ただ小黒はかなり系統が違うからどっちから入った人ももう一方を聞くと違和感ありそう
山新小黒は生意気ショタで花澤小黒はロリショタって感じ 個人的に吹き替え版のシャオヘイは見始めたはじめの部分は女の子ぽさを感じたな
映画の途中からは違和感なくなったけど
感想見てたら女の子だと勘違いしてみてたって人を見かけたのはやっぱりそう言う人いるのかと思った
原音版もかわいいんだけど+でやんちゃさも感じる気がしたな
言葉の音というか響きで感じ方の違いもあるのかなとも思う たかひろはホント上手いなぁとしみじみ
ベストマッチはキュー爺チョーさんだけどっ チョーさんよかったよね
連れて行った子はキュウ爺=チョーさんだと気づくかなと思ったけどやっぱり気づかなかったのでチョーさんすごい
ワンワン(チョーさんが担当している子ども番組のキャラ)にあんなにお世話になったのになw チョーさんは本当にチョーさんのままキュウ爺だったから凄い
チョーさんと芳忠さんは岩浪さんが特に推してたみたいだしさすがの配役だった
鬼滅の中国語版吹替で鱗滝さんを潘靖館長の人がやってて
やっぱ似通うものがあるんだなぁと思った 杉田のことたまには思い出してください…
前情報なしで行ったからスタッフロールみて驚いた 「お肉」「お酒」くらいしか台詞がない役に杉田さんはだいぶ贅沢だったね
さすがに吹替版は戦闘シーンにボイス増えてたけど兼ね役とかもなかったし
でも岩浪さんもお気に入りにあげてたし
あれだけでちょっとした笑いが生まれたから良かったよ
ちなみに本家の天虎も中国語版鬼滅で悲鳴嶼さんやってて笑った ムゲンの優しさだけじゃなく無骨でちょっと口の悪いニュアンスも出して欲しかった
宮野さんはただただ優しーく穏やかーに演じてた気がするから
まあその辺は宮野さん自身がどうというより音監の仕事だと思うけど
宮野さんくらい大物になると音監も気を遣ってあまりダメ出ししなさそうなイメージ >宮野さんくらい大物になると音監も気を遣ってあまりダメ出ししなさそうなイメージ
こういうところが余計なんだって声オタの人はいい加減わかんないかな
岩浪さんのこと侮辱したいの?
そもそも原作者と細かに打ち合わせできないんだから
本家と異なる部分が出るのは仕方ないって思えないのかな
そもそも違う人が演じたら別物になるのが普通なんだけど 宮野無限そんなに優しく穏やかだけだったかね…
個人で感じた感想でしかないのにそれが正解のように言う人はなんなんだろうね 声優に詳しくないからその宮野さんって人のアンチにしか見えない
キャスティングに関して後ろめたいからみんな擁護してるとか音監さんが気を遣って演技のダメ出ししないとか何を根拠に言ってるんだろう
声優さん個人を批判したいなら該当スレに移動してくれないかな… 声優個人を批判なんて誰もしてない
あなたがたこそ盲目信者だから脊椎反射でそう感じるだけでしょう
どうやってもニュアンスが伝わらないみたいなのでこれ以上言っても無駄だからやめるね やたら攻撃的だな
ミン先生のところで茶飲んでこいよ >>277
宮野が大物ってなんの冗談よ
声優業界で強力な力のある青二グループや松田グループ所属でもないし櫻井ほどの年齢でもない中堅
しかもアニメ声優業界では外様の劇団ひまわりにずっと所属してる人間だから現場の人間はどっちかと言うと宮野には厳しいと思うけど
本人がコントとか変顔やってるイメージが先行してどこ行っても好き勝手やってる奴だと思われがちだけど、声優養成所出身の人間よりきっちりしてるよ
宣伝要員として呼ばれたとしても声優としては他の人間呼ぶよりもちゃんと出来てるんだからケチつけられる筋合いないと思うんだけど 声優自身のagesageいらんよ
どへたなら分からなくもないが宣伝枠アナ以外は好みレベルの違和感じゃん
吹き替え版始まった地域もあるな
字幕版もやってるし時期厳しいが頑張ってほしい 声優詳しいアピールうざいので映画の話しないなら出てこないでほしいな そういえばミン先生ってどういうポジションの人なんだろう
風息と繋がりがあるから館とは距離を置いてるだろうけどあの無限も先生呼びしてるから何か偉大な功績のある人なのかな
某バスケ漫画の顧問のせいかポヨンポヨンのじーさんはすごい過去を持ってるイメージがあるw 中国語の「先生」は「○○さん」くらいの意味だって聞いた覚えがある 画虎さんも閔先生も原音では「〜先生(さん)」なんだけど
風息は閔先生には「想请您〜」と丁寧な敬語を使ってた
指導者的意味なら「老師」ではあるけど
「画虎さん」「閔先生」と呼称で敬語部分の差を付けたのは良い日訳だと思う 初期字幕だとフーシーはミン先生にタメ口で逆にミン先生の方がフーシーに敬語だったの吹いた 原音と吹替の両方を複数回見た
どちらの無限も優しい場面とぶっきらぼうな場面がある
吹替ばかりが優しさ全面に押し出してると思えなかったけどな 1/15に上映始まった映画館に今日観に行ったら、入場者特典の和紙風のカードもらった
パンフは置いてなかったけど、映画を知ったのが遅かったのでもらえて嬉しい
ミン先生の「先生」が指導者的意味でないってことは、年上だから敬っている、くらいのニュアンスと捉えていいのだろうか
>>290
「ちょっと借りるだけだからよ」みたいな? カツアゲじゃん ドリパスで初期字幕版初めて観た
吹替や新字幕が頭悪いとか改悪とかボロカス言われてたので
どれだけ凄いんだろう?と期待し過ぎたのか
正直拍子抜けというか
自分には「なるほど参考になったなあ〜」くらいだった >>293
まあ所詮そんなもんよ 実物を見たら拍子抜けというのはよくある
何でもとにかく親でも殺されたかというレベルで盛りまくってクソ大げさに騒ぐのが
ネットというものよ 特に5chは 過激な言葉を使う人の発言は基本的に真に受けない方がいい 自分も初めて初期字幕を見てきた
あれだけ吹替や現字幕に比べてageられてたのに誤訳はともかく意訳も多くて吃驚したな
吹替の方が説明が細かい部分もあったくらい
初期字幕は原語の字幕も並記してあったのはとても良かった
結局はどっちを先に見るかで印象が変わってるだけだね 初期版も改定版も誤訳や意訳は多いのにやたらと信仰する人がいるのは
確かにちょっと引くな
ただ初期版に関してはおかしなところを含めて楽しんでる人がほとんどで
受け取る側もいちいちageとかsageとか感じない方が良いと思う
ああいうのは単に個人の好き嫌いってだけだから話半分に聞いとくもん わかる
誤訳も多いのにやたら称賛して広めるの勘弁してほしい
原作無視して二次創作の解釈を信仰する人みたいであまり感心しない 初期は見てないが字幕は基本的に意訳しがち
吹き替えの方が情報量増えたり分かりやすくなるのは映画によくあることよ 皆それぞれ自分がハマったところが最高値だから
字幕からのファンと吹替からのファンが分かり合えないのは仕方ない 昨年からどちらも見てるけれど新しい字幕や吹替は省略があっても体裁が整ってるのでこき下ろす内容ではないと感じる
初期字幕は詳細だけど突貫工事めいていてあのままのクオリティでは全国展開できなかったと思う
それぞれに一長一短があるので変な溝や派閥を作らないでほしいな てかそういう意見ってツイッターとかでの話でしょ?
このスレでは声優の話ばかりあがってるから
初期字幕持ち上げられてると言われてもピンとこない
ツイッターこそファンが個人的な気持ちをつぶやいてるだけのものだし
それがスレの総意みたいにここに持ち込むのもどうかと思う この作品って字幕や音響をマイナーチェンジしまくって上映してるからマウント合戦始まりがちなんだよな
色んなバージョン見てる方がすごい、みたいな空気があるし各バージョンで対立が発生しがち
円盤出すならだらだら上映してないでさっさと出して欲しい >マウント合戦
>いろんなバージョン見てる方がすごい
それこそ個人が勝手に感じてるだけで
そんな空気が発生してるとは思わないんだが
まぁ今は上映館が限られてる上に遠征もままならなくて
拗らせてる人がいるのもわかるけど公式のせいではない
ここで情報共有できるんだから変に対立したがらないでほしい 吹替や新字幕を過剰に貶すのもどうかと思うが
マウント取ってるだの信仰してるだのはそれはそれで随分偏った見方をしてるように思う
個人的には初期字幕好きだけど完成度が低いので新規にはとても薦められない
ただ初期字幕の誤訳→日本語としておかしいが内容は察することができる
吹替の誤訳→日本語として成立しているだけに内容に関して誤解が生じる
って印象(火借り岩とか共存とか)
あと初期字幕わかりやすいっていうのは初見がほぼ居なくて既に改訂字幕や吹替を見た人が見てるから補足説明として上手く機能してる部分があると思う 早く円盤ほしいよね
いずれにしても中国語字幕は入れてほしいな
原語に関してはどんな間違いもないんだし >>296や>>297中国語詳しそうだから教えて欲しいんだけど
フーシーの「去るべきなのは人間」というセリフ、初期字幕では「できれば人間にここを去って欲しかった」となっていてだいぶニュアンス違うんだけど、本来の台詞はどっちが正しい? >>307
私はファンが原語を微博に書き出してくれてるのを
翻訳ツールにかけてるだけなんでニュアンスまではわからないけど
原語だと「但我更希望,走的是他们。」
個人的には「去るべきなのは彼らの方だ」が近いと感じる >>307
横からだけど、ニュアンスは吹替えのが近いと思うよ中国語話者だけど
遠慮がちな台詞ではない 前スレあたり初期字幕結構持ち上げられてた記憶
自分もそれで見たくなって今回のドリパス買ったし
確かに情報量は多いけどその分長いし日本語怪しいから
吹替と新字幕見てなかったら話に付いていけなかったかもしれないと思う
一長一短って感じ >>308>>309
そうなのかありがとう!
初期字幕の方が正しい訳だったら余計に遣る瀬無さが募ったからある意味安心した >>307
なんかそのセリフ初期字幕こそが正しいって風潮になってるよね 初期字幕や改訂字幕と吹替で訳が違ったら初期字幕や改訂字幕の方が正しいみたいな感じあるよね
実際はどっちが正しいパターンもあるのに
「旧字幕の言い方が好きだったから変わって残念」とかはわかるが
吹替は无限の「当然」を「もちろん」って訳してくれたのが良かった
改訂字幕だと何故か「いいよ」になってた
もう記憶が曖昧だけど火借り岩関連は改訂字幕が一番ちゃんとしてたかな 自分もスレの絶賛ぶり読んでドリパス旧字幕観に行った
話が激変するほどの発見も無かったし
一回観たらもういいや 前スレ見返したけどそんなに初期字幕持ち上げられてないぞ…
最新字幕が情報量減ってて明らかな誤訳もあって改悪という意見はあったけど
初期版の欠点もちゃんと書かれてたよ
ていうかまた正しいという空気とかか…
どの意見にもだいたい反論あるのにどこ見てそう思っているのか謎だ 吹替版見てここに来た自分がうんざりするくらいには初期字幕こそが至高!吹替は悪!みたいに喚いてる奴いたわ 吹替ボロクソ言ってる人は居た覚えがあるが初期字幕そこまで持ち上げられてたか? このスレだけの話じゃなくてツイで初期字幕こそが至高って言ってる人がいたってのが印象にまじってるのかもね Twitterのその手合いは古参のマウントにしか見えない同じファンとして恥ずかしい
自分がこのスレで嫌だったのは「初期字幕を円盤に収録してくれるように要望メールしてくる!」
とか言ってるやつ
普通に完成作品としてありえ無いわ
初期字幕は小劇場と深いファンだから許される範疇だよ ツイッターの話をここに持ち込むのやめてほしいわ
ツイって表現盛る人多いしそれを真に受けてここで文句言われても困る
挙げ句に空気作ってるとか知らんがな
フォロー切れとしか言えない Twitterというか二次創作界隈が盛り上がってて比較的簡単にバズるせいか
古参がはしゃぎすぎたり初期タイプに拘ってるのがマウントに見えなくもないかな
でもファンの年齢層が高めなせいか変な風に荒れずに済んでて絶妙なバランス 仮に初期字幕円盤に入っても嫌いなら見なけりゃいいだけじゃん
収録されたら何か不都合でもあるの? 未完成なモノを入れる意味もわからんけどな
個人的には字幕は吹き替えバリアフリー字幕と中国語字幕だけでいいわ いやここでもうわって引くくらい口汚く罵ってる人いたよ
なんていうか異様にヒステリックなんだよね
320とか喧嘩したいわけじゃないだろうにもっと冷静にレスした方がいいよ
怒ってる人に共感する人はいないから ツイで情報発信や専門的な意見拡散を積極的にしてる垢も自分の解釈が正しい訳ではないと謙虚な発言をしてるようなのが多い
空気としては人口が多いわりに比較的まとも 320は怒っているように見えない
324の方が口汚く貶してる
特に下3行が余計 ここでもツイッターでも一番持ち上げられてるのは第二版の字幕じゃない?
かく言う自分もそこから入ったからどうしても思い入れが強くなってる >>322
データ量を圧迫する。DVDは勿論のことBlu-rayにも収まらない
2枚組になる。ファンデスク化すると複数エディションが必要
価格が無駄に上がる
円盤出る出ないのレベルの昨今に複数エディションは不可能
「見なけりゃいい」という暴論は脳死だぞ
思考しろよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています