羅小黒戦記 2
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>953
立て乙!
>>948
味わい深くてよかったよ、小黒が無限に使えねえ言ってたしw >>953
立て乙!
日本語版で気になるのは老君の日本読みなんだけど
館長は「ロウゲン様」無限は「ロウグン」と明らかに違ってた
何か理由があるのかな?敬称が付くと音が変わるとか? >>953
ワッチョイ乙
>>954
いいなー
羅小黒知った時期的に改訂版と最終版しか見れなかったんだ
初期版のネタ検索してると直訳&謎訳でめちゃくちゃ楽しそうなんで見れた人羨ましい >>928
>>929
なるほど
ありがとう
穏やかそうなミン先生の能力だから攻撃用途なのが意外だったw 縦乙
食い逃げシーンは店員の「ですよねー」は神視点になっちゃってるからおかしい気がする
あれはずっと魚食ってたから海鮮NGってシーンでしょ?
そのことを店員は知らないからすすめる→秒で断る、の流れと間が面白いのにもったいない めっちゃ強く断られる→ですよねー
は神視点とも限らないんでは? >>937
こっちじゃなくてスポーティファイにある別冊の方が井上俊之のインタビューフルバージョンがあって面白い 翡翠も古くから伝わる物…ってうさん臭さ満載に言うのが面白かったのに
ちょこちょここういう言い回しをごく普通の文に変えてしまっているのが残念
色々制約あるから仕方ないけど >>956
頑張って訳してるんだなというのがよく伝わってきたので後から見た人にも見てほしいな
>>958
家庭料理ばかり欲してる客に魚勧めてもだめかーって流れかと思ってた >>953
ワッチョイ乙
誤訳とか名前のブレは気になるね
日本語もデフォで字幕ありの方が理解しやすいのではと思った
ロウグンより老君のが意味伝わるし 店員の「ですよね」は自分ももったいないって感じたな。
まだ仲良くなってないシャオヘイとムゲンなのに、口を揃えて魚を拒否するってシーンだから
店員はなんで断られたか分かってない方がよりふさわしい。 >>962
ありがと、Spotifyインストールするのが面倒だったんだけど、内容違うならインストールして聞くわ。
しかし、井上さん色々な作品褒めてるよね。前はロングウェイノースを絶賛してたな。 ワッチョイ付けたところでお前らは叩いてるのは少数みたいに認定したいんだろうが
世間から見たら少数派はお前らキモ腐女子共である事に変わりはないからな
それが嫌で必死にこれは一般向け名作だと宣伝してたんだろう?
そしてそれは見事失敗に終わったね
世間はそんなに甘くないんだよ 店員はそこまで違和感なかったけど翡翠のくだりは微妙だったなー
現金→スマホときてどうするのかと思いきやもったいぶって差し出すあの感じが削がれちゃってて残念だった
全体的に平易な言葉遣いになってた気はする 強制転送避難のシーン、もし自分が風呂やトイレ中にやられたらどうしよう…ってドキドキするw しゃべくりより金曜ロードショーでCM流して欲しいわ
今週ファンタビだし丁度いい 全体的にあの食い逃げシーンは字幕のが好きだった
「お腹が空いてないか?」だったよね、誘うところ
食い逃げ後も「食べて逃げるなんて僕と一緒じゃん」が好きだったのと、「手違いがあって…」みたいな言葉の方がしっくりきた
横文字使うムゲンに慣れないw あそこは字幕版でもアクシデントだって言ってた記憶だけど
字幕版も全部本国の台詞そのまんまではないし
音にするとさらに画面とのタイミングをあわせないといけないから
どうしても妥協は必要だね
字幕版の方がムゲンらしい話し方だったなとは思うけど まああのシーンはあくまでギャグシーンだから、
ムゲンみたいなキャラに「アクシデント」って俗っぽい単語言わせてるのも
ギャグとしてはアリかもな 吹き替え版は初めて見る人ならこれで問題ないんじゃないか
シャオヘイが腕から逃れた時のロジュの演技がもろに原語と違うことにちょっと驚いた
元だと叫んでるけど、吹き替え版は囁いてるよね? 日本語字幕でどうだったか忘れたけど
強盗の傍らでの食事で原音では「お腹いっぱい?」「ウン。」って
無限が幼児と会話してるかんじが良かったのに「行くか」になってたから寂しかった
あと最後の領域内の戦闘で小黒が障害物を上手に迎撃出来た時に
「很好」って無限が褒めるところ普通に「よし!」になってた。
口パクが合わないから仕方ないんだけど「很好(大変よろしい)」のニュアンスだと
師弟感が出てて良いシーンだったんだよなー まあどれも一長一短で
どうしても先に見たものが刷り込まれるからさ 吹替に問題があるとは思ってないよ
字幕のが好きだったから字幕が恋しいって話w
字幕もアクシデントだったか記憶薄れてきてるな マグカップ買えば良かったなー
円盤出たら字幕バージョンも収録されるといいな レストランに誘うところは「まず食事でもしないか?」だね
「ご馳走しよう」は意味はほぼ同じだけど勧誘の度合いが強く感じられて少し違和感あるかな
「アクシデント」は字幕版から同じ
小黒が腕を抜け出した時のロジュの演技を変えたのは無限に見つからないように声をひそめた風にしたのかなと思った
「很好」は字幕版でも「よし!」だったから原語のニュアンスが汲み辛いのは勿体ないね いや普通に出るでしょ 出ないなんてありえん
あくまで洋画なんだし字幕も収録されるはず 劇場公開当時の字幕かはわからないけど 吹替版の円盤は特典もりもり付けて出るだろうけど
字幕版はアニプレックスが字幕の権利持ってないだろうから難しいかも? 謎字幕は3パターンあるけど円盤出るならどれも入れてほしいな〜。字幕から入ったファンには、あれはあれで味わい深いものだし。なんてのはワガママかしら?
しかし本国で円盤出てないのに、日本で出るものかね・・・? ロングウェイノースも来月漸く吹き替え入りの国内版が出る有り様だからねぇ。
俺はアメリカ版を買ってた。 字幕は吹き替え版と中国国語入れてほしい
同じく音声も吹き替えと原音
ディスクはここまでプロモーションに力入れてるアニプレが出さないわけがない当然ディスク化権利も買ってると思う Teamjoyとアニプレ間で権利関係どーなってるんだろね ロングウェイノースやブレッドウィナーは一般的な洋画Blu-rayとほぼ同価格帯だったけどアニプレが関わることでこの辺より高くなりそうなのが不安 なんか音作り直したような意見もあるが、替え版をやるにあたり音弄ることはあるけど音を「作り直す」ことは普通はありえない。 音響の岩浪さんが直接制作スタッフとして関わってるガルパンとかなら、音を作り直す事はあるけど
余所の作品である羅小黒戦記で音作り直すのはありえんわな >>930
過剰に誉めている人は物を知らなさ過ぎるのかな?とは思うよな
>>933
そこは寧ろ日本のアニメでよく見る表現に感じた >>997
日本のアニメだったら子供が指摘したら「見ちゃ駄目」と嗜められるか、
むしろ乗客は止まり絵モブだったりするイメージ
まあこれも良し悪しで、日本だったらそんなに誘拐が身近じゃないからってのもある このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 23日 8時間 16分 18秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。