X



【英語の質問していいよ】俺の英文多読日記【俺の質問も答えてくれ】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/18(木) 11:55:25.68ID:a2d1n+Op
お久しぶりです。
前回に引き続き、Joseph Benjamin Rundellが19世紀に編集したイソップ物語を読んでいきます。
0005名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/18(木) 16:01:49.74ID:bfWWimJD
がんばえー
0007英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/18(木) 22:32:10.54ID:9EZ/k6iB
とりあえず英文です
帰ったら読んでいきます
基本的に書籍の画像からOCRにかけているので英文にミスがあるかもしれません(特にスペルや句読法に)
19世紀の本だから70年以上経ってるし著作権は大丈夫だと思う(何年に亡くなったかはわからないけど)

第10話 THE ANT AND THE FLY.

An Ant and a Fly one day disputed as to their respective merits. " Vile creeping insect !" said the Fly to the Ant, " can you for a moment compare yourself with me? I soar on the wing like a bird. I enter the palaces of kings, and alight on the heads of princes, nay, of emperors, and only quit them to adorn the yet more attractive brow of beauty.
Besides, I visit the altars of the gods. Not a sacrifice is offered but is first tasted by me. Every feast, too, is open to me. I eat and drink of the best, instead of living for days on two or three grains of corn as you do."
"All that's very fine," replied the Ant; "but listen to me. You boast of your feasting, but you know that your diet is not always so choice, and you are sometimes forced to eat what nothing should induce me to touch. As for alighting on the heads of kings and emperors, you know very well that whether you pitch on the head of an emperor, or of an ass (and it is as often on the one as the other), you are shaken off from both with impatience.
And, then, the altars of the gods, indeed! There and everywhere else you are looked upon as nothing but a nuisance. In the winter, too, while I feed at my ease on the fruit of my toil, what more common than to see your friends dying with cold, hunger, and fatigue? I lose my time now in talking to you. Chattering will fill neither my bin nor my cupboard."
0008名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/18(木) 23:44:00.67ID:RGF0yjRs
おかえり!
0009英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 00:56:01.44ID:Nyguj5OS
第10話 THE ANT AND THE FLY.

・An Ant and a Fly one day disputed as to their respective merits. " Vile creeping insect !" said the Fly to the Ant, " can you for a moment compare yourself with me? I soar on the wing like a bird. I enter the palaces of kings, and alight on the heads of princes, nay, of emperors, and only quit them to adorn the yet more attractive brow of beauty.
dispute言い争う
as to Oに関して
merits長所、美点 通例複数形
virtue長所、利点、美点
by[in] virtue of Oのおかげで
one's respective〜:それぞれの〜
vile下劣な
creep地を這う
crawl這う、ゆっくり進む、クロールで泳ぐ
for a/one momentは「信じられない」などを強調する表現。次はCollinsより
If you say that you do not believe for a moment or for one moment that something is true, you are emphasizing that you do not believe that it could possibly be true.
soar滑空する、上昇する
on the wing飛行中で
macmillanより定義を
if a bird or insect is on the wing, it is flying
palace宮殿(しばしばPalace)
alight on Oに降りる
nayいや、むしろそれどころか
wisdomより例文を
He was willing, nay, eager to stay at home.
quit Oを立ち退く
adorn Oを飾る、引き立てる
themはheadsのこと
yet -erでより一層〜
brow: forehead 額
★額というより頭頂部?額でいいかな
of beautyはof 抽象名詞でbeautifulの意味
★「単にそこから離れるだけで(その結果)より一層魅力を引き立てる」という解釈でいいかな?直訳したら「より一層魅力的な、美しい額を引き立てる」だけど意味的には「美しい額を引き立て、より一層魅力的にする」の意味のはず こういうのはどういう項目なのだろう文法?修辞技法?何に載ってるかな

・Besides, I visit the altars of the gods. Not a sacrifice is offered but is first tasted by me. Every feast, too, is open to me.
besidesさらに、その上
besides Oに加えて
この2つの意味に加えてwisdomには [否定文・疑問文]では「〜を除き,〜以外で」の意味になる という項目もある
wisdomより例文を
I don't watch TV besides CNN.
まぁ「CNNにプラスしてテレビを見ない」と捉えられるようにも思えるがCNNの視聴は否定されていないことを明確にするためだろう longman英和には「〜に加え」のみ載っている
前置詞besideはbeside Oのそばに、Oと比べて の意味である
an altar祭壇、聖餐台
sacrifice生贄供物
feastごちそう
◎Not a sacrifice is offered but is first tasted by me. notはa sacrificeを否定していることに注意、そうでなければnegative inversionが起こるはずである
not aはnot anyのように「1つも…ない」の意味
このbutに関してはチワワさんに教えていただきました。
否定の意味をもった先行詞をうける疑似関係代名詞のbutですね。"that/who ... not"とパラフレーズできるように、節内でも否定の意味があることに注意
現代英文法講義より例文を
There is no man but knows that.
これはThere is no man who doesn't know that.と同意「そのことを知ら"ない"人は"いない"」
「私が初めに味わうことなく提供される供物は存在しない」ということ
A is open to B: AがBに与えられている,AはBが利用可能である
0010英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 00:56:09.12ID:Nyguj5OS
・I eat and drink of the best, instead of living for days on two or three grains of corn as you do." "All that's very fine," replied the Ant; "but listen to me. You boast of your feasting, but you know that your diet is not always so choice, and you are sometimes forced to eat what nothing should induce me to touch.
eat and drink of the bestのofは「部分のof」であり、partなどを補えばよい
early birdさんの次のツイートが参考になる
https://twitter.com/41isyoichi/status/1152488992723492864?s=19
days on two...のonは「支えのon」であり「〜を食べて」の意味
live on vegetables 野菜を常食とする
as you doは「(実際に)あなたがするように」の意味であり、分詞構文に入り込むas S doと同じだと思う
that's all very well, but…「それは如何にも結構だが…」
All that's very fine, but listen to meはこれと同様の表現だろう
feastごちそうなどをたくさん食べる
your feastingは動名詞でありyourは意味上の主語を表している
diet食事
★choiceは形容詞として「極上の」の意味があるが、「名詞の前に置く」とwisdomにはある。Oxfordの辞書にも[only before noun]とある。叙述の形容詞として使えるならば悩まずに済むのだが。叙述用法があるということだろうか。
sometimes時々
induce O to Vするように仕向ける
★このshouldはshallがbackshiftした仮定法のshouldでありwouldのような意味を表している  よね?? nothingという主語に仮定が含まれるパターンの一種?と見てよいだろうか「何があっても私が触ろうとしないようなもの」のような意味
節内でwhatはtouchの目的語として機能している

・As for alighting on the heads of kings and emperors, you know very well that whether you pitch on the head of an emperor, or of an ass (and it is as often on the one as the other), you are shaken off from both with impatience.
as for Oについては
pitch on Oにたどり着く
ass尻、肛門
()のitは「pitchする場所」の意味であり、一方が他方と同じ頻度ということ
★でもas the otherのところas on the otherにしなくていいのかな
shake A offを振り落とす
with patience忍耐強く 
今回はimpatienceとなっているため「辛抱できずに」などの意味

・And, then, the altars of the gods, indeed! There and everywhere else you are looked upon as nothing but a nuisance. In the winter, too, while I feed at my ease on the fruit of my toil, what more common than to see your friends dying with cold, hunger, and fatigue? I lose my time now in talking to you. Chattering will fill neither my bin nor my cupboard."
indeed実に、全く
★この一文目はどういう意味だろう。名詞だけで成り立っている。2文目のthereのことなのは分かるが、それを導入するため?
look upon A as B: AをBと見なす
but〜を除いて
nothing but〜で「ただ…」の意味
Collinsには次の説明と例文がある。原形不定詞がつくことには注意が必要
You use nothing but in front of a noun, an infinitive without 'to', or an '-ing' form to mean 'only'.
It did nothing but make us ridiculous.
They care for nothing but fighting.
a nuisance厄介なもの
at (one's) ease 気楽に
10:1程度の割合でone'sは省略されるとwisdomにはある
feed on Oを常食とする
toil苦労
ここからその前のfruitが「成果」の意味だとわかる
the fruit of Oの成果
macmillanには次のような表現がある
fruit(s) of your labor : the benefits of your hard work
★ここは修辞疑問文であり結局は"It is most common to see your friends dying ..."の意味であるが、ここはwhat'sでなくてもよいのだろうか?本を確認してみたが、OCRのミスではなく確かにwhat more commonとなっている
cupboard収納庫
neither A nor B: AもBもない
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0011英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 01:18:05.01ID:Nyguj5OS
★は疑問点などです
分かる方がいれば教えて下さい
逆にAesopの英文のことでも、関係ない他所の英文のことでも質問してもらえれば、わかる範囲で答えます(たぶんな)

>>8
ただいま
0012英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 01:24:03.11ID:Nyguj5OS
今から布団ちゃんの配信を見るのでダラダラ過ごします
気が向いたらまだ読むかも
0013英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 01:27:14.85ID:Nyguj5OS
次の英文もとりあえず貼ります

第11話

THE STAG IN THE OX-STALL.

A STAG, hard pressed by the hounds, ran for shelter into an ox-stall, the door of which was open. One of the Oxen turned round, and asked him why he came to such a place as that, where he would be sure to be taken. The Stag replied that he should do well enough if the Oxen would not tell of him, and, covering himself in a heap of straw, waited for the night. Several servants, and even the Farm - Bailiff himself, came and looked round, but saw nothing of the Stag, who, as each went away, was ready to jump out of his skin for joy, and warmly thanked the Oxen for their silence.
The Ox who had spoken first to him warned him not to be too sure of his escape, and said that glad as they would all be for him to get away, there was a certain person still to come whose eyes were a deal sharper than the eyes of any one who had been there yet. This was the Master himself, who, having been dining with a neighbour, looked in on his way home to see that all was right. At a glance he saw the tips of the horns coming through the straw, whereupon he raised a hue and cry, called all his people together, and made a prize of the Stag.
0014英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 02:45:11.23ID:Nyguj5OS
また明日続き読みます

第11話

THE STAG IN THE OX-STALL.
ox雄牛
stall家畜の部屋

A STAG, hard pressed by the hounds, ran for shelter into an ox-stall, the door of which was open.
SVの間に分詞構文が挿入された形
hard激しく
a hound猟犬
for Oを求めて って解釈でいいかな
the door of which was openは先行詞を代入してやるとthe door of the ox-stall was open
関係代名詞は「前置詞+関係代名詞」だけじゃなく「名詞+前置詞+関係代名詞」の形で節内でSやOとして機能することもよくある
One of the Oxen turned round, and asked him why he came to such a place as that, where he would be sure to be taken.
oxenはoxの複数形
びっくり こんなタイプの複数形あるんだ、知らなかった
mouseがmiseになったり、dieがdiceになるタイプとかphenomenonがphenomenaになるタイプはよくあるけど
調べてみると堀田さんのブログが出てきた
古英語の弱変化名詞に直接に由来する唯一の複数形である.
弱変化がなにかはわからないが、古英語に由来しており、この種のものは他にないということかな
turn (a)round振り向く
such A as BのようなA
be sure to Vbは話者の主観を表すことに注意
これに対してbe sure that SVは主語の確信を表す
ここでのwouldは推量のwillがbackshiftしたものだろうか?
The Stag replied that he should do well enough if the Oxen would not tell of him, and, covering himself in a heap of straw, waited for the night.
do wellうまくいく
意味合いからしてshouldは単純未来のshallが仮定法で過去形になったもの
間接話法のthat節内の仮定法は時制の一致を受けないことからそう判断しても不都合は発生しないように思える
★aしかし、単純未来のshallは一人称でしか用いられないことからこの解釈が微妙に思える。he replied "I should...のように実質一人称が主語なのだけどだからといっていいのか?
wouldは話者の意思を表すwillが仮定法により過去形になったもの。副詞節でも意志の意味であればwillを用いることはできる。
tell of Oについて話す merriamより
to talk to (someone) about (something)
inではなくwithであれば「cover A with Bで覆う」と解釈するのだが今回はinだからguardとかshelterに近い意味?「藁の中に匿う/守る」
a heap of Oの山、堆積、かたまり 
andはwould not tell...とwaitedを並列しており、andとwaitedの間に分詞構文が挿入されている形
Several servants, and even the Farm - Bailiff himself, came and looked round, but saw nothing of the Stag, who, as each went away, was ready to jump out of his skin for joy, and warmly thanked the Oxen for their silence.
Merriamよりbailiffの意味
bailiff:one who manages an estate or farm
see nothing of Oをちっとも見ない
see much of Oをよく見る
同時を表すas
be ready to Vb今にもVしそうである
warmly暖かく、好意的に

堀田さんのブログ
http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2010-08-22-1.html#:~:text=%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AB%E6%AE%8B%E3%82%8B%E6%9C%AC%E6%9D%A5,%E8%A4%87%E6%95%B0%E5%BD%A2%20oxen%20%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%EF%BC%8E
0017英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 18:05:07.63ID:htCQniwj
通勤電車の中で続きを
・The Ox who had spoken first to him warned him not to be too sure of his escape, and said that glad as they would all be for him to get away, there was a certain person still to come whose eyes were a deal sharper than the eyes of any one who had been there yet.

who had spoken firstは複数いる雄牛の中から最初に話しかけてきた一匹と限定している
not to bd too sure of his escapeは「自分が逃げられたと確信しすぎるな」という意味
glad as they would…はC as SVの譲歩の構文。譲歩の節をつくるasではこの構造が義務的になる。似た表現にC though SVやC that SVがある。for him to get awayは感情を表すgladに呼応して、その理由を表すto不定詞
certainある…例の…
still to comeはpersonにかかる不定詞の形容詞的用法と捉えればよいのだが、there was a certain person still to comeはthere is 構文の拡張型であり"A certain person is still to come"「例の自分がまだ来ていない」とパラフレーズ可能。there is構文の拡張型は英文解体新書のp.90ぐらいに載ってる。
a dealは「大いに、相当」の意味で副詞的に比較級を強調する表現
who had been there yetのyetはIs your friend here yet? 友達はもう来ましたか(wisdomより)と同じかな
0021英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 20:46:37.13ID:9/5ptsZE
横から「ネイティブは構造なんて気にしないから〜。SVOなんて気にしてはいけない。それが趣味ならいいけど(笑)」みたいな戯言が聞こえてきた。
それがどの程度通じるのか、そして受験を控える高校生に今それを伝えて意味があるのか。
0022英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 21:44:53.02ID:xBZmlndw
続き
This was the Master himself, who, having been dining with a neighbour, looked in on his way home to see that all was right.
★このthis wasはどういう機能だろう
人物がその場面に「登場」するときに用いられる表現かな?
who Vの間に分詞構文が挟まれている形
dine食事をする
dinnerとdinerとの違いに注意
look in at Oを覗きに立ち寄る
on his way homeは「帰路の途中で」の意味
see that SVかを確かめる
At a glance he saw the tips of the horns coming through the straw, whereupon he raised a hue and cry, called all his people together, and made a prize of the Stag.
at a glanceひと目見て
whereuponはupon which の意味
upon Oの直後に
whereupon(which)の先行詞は主節全体
hue叫び声
a hue and cryの成句で用いる
raise a hue and cry「非難の声をあげる/騒ぎ立てる」
call O togetherを呼び集め
prize捕獲品
make a prize of Oで「Oを捕まえる」の意味
make a victim of Oを槍玉に挙げる、犠牲者にする
make a prey of Oを餌食にする
★aこれらのofってどういう意味だろう
それぞれmake O a prize[victim/prey]ってパラフレーズできるよね
let O goをlet go of Oにできるのと似てるなと思ったけど関係ない?
Barnes also warns that schools should not segregate a child or make them a victim.(The Guardianより)
0024英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 21:55:12.99ID:xBZmlndw
look inの書き方おかしいな
look in ちょっと訪ねる、覗きに行く
on 〜を at 〜に
0025英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 21:59:32.59ID:xBZmlndw
続きです

第12話
THE FROG WHO WISHED TO BE AS BIG AS AN OX.

AN OX grazing in a meadow, chanced to set his foot on a young Frog and crushed him to death. His brothers and sisters, who were playing near, at once ran to tell their mother what had happened. " The monster that did it, mother, was such a size !" said they. The mother, who was a vain old thing, thought that she could easily make herself as large. "Was it as big as this ?" she asked, blowing and puffing herself out. "Oh, much bigger than that," replied the young Frogs. "As this then ?" cried she, puffing and blowing again with all her might. "Nay. mother," said they: "if you were to try till you burst yourself, you would never be so big." The silly old Frog tried to puff herself out still more, and burst herself indeed.
0026英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 22:07:08.25ID:xBZmlndw
11話目のThe stag in the ox-stallはこれまでに比べると少し英文が長かったな
0027英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 22:21:43.96ID:xBZmlndw
>>17
これの一文目とか57単語だからかなり長い
長さに関するツイートを見たことがあるので調べてみたらすぐに出てきた
Early Birdさんのツイートより引用させていただきます。
「ある調査・研究によると、英文の1つのセンテンスの長さは歴史的にだんだん短くなってきているという。1つのセンテンスの長さは、16 世紀のエリザベス朝の頃は約 45 words, 19 世紀のビクトリア朝の頃は約 29 words, 現代では 17 〜 20 words 程度であり、明らかに短文化・簡潔化が進んでいる状況だ。時代が進むにつれて、装飾的な回りくどい表現を避けて、簡略で無駄をそぎ落とした文章構成が尊ばれるようになってきていると言える。以上は豊田昌倫・堀正広・今林 編著『英語のスタイル 教えるための文体論入門』所収、富岡龍明「英作文とスタイル」(p.213) で目にした指摘だ。たいへん興味深い」
https://twitter.com/41isyoichi/status/1322515930677616640?s=19
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0028英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 23:26:07.55ID:xBZmlndw
第12話
THE FROG WHO WISHED TO BE AS BIG AS AN OX.

・AN OX grazing in a meadow, chanced to set his foot on a young Frog and crushed him to death.
graze草を食べる
meadow草地 
発音は/medou/だから注意(発音記号は文字化けするからそれっぽいの)
chance to VbぐうぜんVする
happenと同じような意味
to deathのtoは状態の変化を表す用法
wisdomより類例を
The glass smashed to [into] pieces.
グラスは粉々に砕けた
異質のものに変わった場合はintoになることがある

・His brothers and sisters, who were playing near, at once ran to tell their mother what had happened.
at onceすぐに

・"The monster that did it, mother, was such a size !" said they.
★,mother ,は呼びかけかな?
such a sizeのsuchは程度名詞の前で用いて、「非常な、大変な」などの意味を表す
wisdomより類例を
He never expected such an honor. 彼はそんな大きな栄誉は期待していなかった

・The mother, who was a vain old thing, thought that she could easily make herself as large.
vain自惚れの強い
thingは形容詞などを伴い、軽蔑や愛情を込めて「〜なやつ」を意味する
as largeの後にはas the oxが省略されている

・"Was it as big as this ?" she asked, blowing and puffing herself out.
puff A outをプッとふくらます
★blowは通常「息を吐く」の意味だけど今回は自分が目的語なのだから結局息を吸い込んでる?

・"Oh, much bigger than that," replied the young Frogs.
問題なし

・"As this then ?" cried she, puffing and blowing again with all her might.
「それならこれぐらい?」程度の意味かな

with all one's might全力で
Collinsより次の説明を
If you do something with all your might, you do it using all your strength and energy.

・"Nay. mother," said they: "if you were to try till you burst yourself, you would never be so big."
nayは単に「いや」つまりnoの意味
前回出てきた「いや、むしろそれどころか」とは別
今回のifはeven ifの意味
爆発するまで頑張る ならば そこまで大きくなれない はおかしい
爆発するまで頑張る としても そこまで大きくなれない の意味
so bigのsoは「それほど」の意味であり、so big as the oxの意味
were to Vbは仮定法で用いられる「もしVするなら」の意味の表現
★でもこれって普通の条件節でも使用できるbe to 不定詞の意志の用法とは別なの?別だとして、意志の用法のbe to 不定詞は仮定法でも使用できるのだろうか?使用できるとしたら今回はそっちだと思うのだが

The silly old Frog tried to puff herself out still more, and burst herself indeed.
stillはevenと同様の比較級を強調する表現
still -er:更に一層〜
★このindeedは「本当に」の意味でいいのかな
0030英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 23:34:15.45ID:xBZmlndw
grazeという単語でなかもんの動画を思い出しました
growが他動詞として機能する場合は人を目的語にできず、植物などのみを目的語にできることを説明するのに同じgr-を持つ単語
green緑
grass芝生
grain穀物
を紹介していましたが、grazeも同じ仲間ですね
0031英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/19(金) 23:45:42.94ID:xBZmlndw
次の英文です
短くて楽そうですね
多分明日します
もしかしたら今日するかも

13話目
THE HAWK AND THE NIGHTINGALE.

A NIGHTINGALE once fell into the clutches of a hungry Hawk who had been all day on the look-out for food. Pray let me go," said the Nightingale, " I am such a mite for a stomach like yours. I sing so nicely too. Do let me go, it will do you good to hear me." " Much good it will do to an empty belly," replied the Hawk, "and besides, a little bird that I have is more to me than a great one that has yet to be caught."
0032英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/20(土) 01:13:15.92ID:jfFomLvt
13話目
THE HAWK AND THE NIGHTINGALE.

・A NIGHTINGALE once fell into the clutches of a hungry Hawk who had been all day on the look-out for food.
onceかつて
clutches手中,支配
in somebody's clutch:〜の支配下に
ロングマンより連語で
fall into the hands/clutches of somebody
if something or someone falls into the hands of an enemy or dangerous person, the enemy etc gets control or possession of them
lookoutは監視,警戒などの意味
次はwisdomより
be on the lookout for O(新しいものなど)を注意深く捜している,(不審な行動など)を警戒している

・Pray let me go," said the Nightingale, " I am such a mite for a stomach like yours. I sing so nicely too. Do let me go, it will do you good to hear me."
prayはpleaseの古い言い方
mite(かわいそうな)小さいもの,小さな子ども
このsuchも先程と同様に程度名詞につくsuch
forは「〜にとっては」の意味のforだろう
do somebody goodで「〜に利益を与える」
it=to hear meでいいのかな
とすると,はandの代用となる
肯定命令文で助動詞のdoを用いると「ぜひ〜してください」の意味になる

"Much good it will do to an empty belly," replied the Hawk, "and besides, a little bird that I have is more to me than a great one that has yet to be caught."
much goodはdoの目的語が前置されたもの
OSV の形
bellyおなか、胃
besides加えて、さらに
have yet to Vbは「まだ〜していない」の意味である
be yet to Vbも同様の意味を表す
「手元にない立派なもの」よりも「手元にある小鳥」のほうがmoreであること
moreは「それ以上(のもの)」という意味である
それ以上によいもの(more good)やより重要なものという解釈も考えたがそれならbetterとかになるかな
単に量の話で「100g>0g」というはなし?
0033英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/20(土) 01:20:27.68ID:jfFomLvt
とりあえず本文だけ置いておきます

第13話THE BELLY AND THE MEMBERS.

THE Members of the Body once rebelled against the Belly, who, they said, led an idle, lazy life at their expense. The Hands declared that they would not again lift a crust even to keep him from starving, the Mouth that it would not take in a bit more food, the Legs that they would carry him about no longer, and so on with the others. The Belly quietly allowed them to follow their own courses, well knowing that they would all soon come to their senses, as indeed they did, when, for want of the blood and nourishment supplied from the stomach, they found themselves fast becoming mere skin and bone.
0034英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/20(土) 06:24:06.63ID:JE0x2pBK
著作権からTed-edを取り扱うのは諦めてたけど
クレジットを表示して、非営利であり、改変や翻訳を行わなければ問題なさそうですね
明日からTed-edも読んでいきます
元々はYouTubeにも上がっているアニメーションで、5分程度のものが多いため東大英語とかTOEFLのリスニング対策にも使えると思います
https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy#h2--personal-use-non-commercial
0039英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/20(土) 22:33:19.12ID:JDGKCG5w
おわりー
今日はこれで終わろうかな
ted-edとかvoaやらずにスレとは別に自分だけでTOEFLの勉強しようかな
それでいい気がしてきた

第13話THE BELLY AND THE MEMBERS.

・THE Members of the Body once rebelled against the Belly, who, they said, led an idle, lazy life at their expense.
rebel against Oに謀反を起こす
a bellyおなか、胃袋
they saidは挿入
idle働かない、無益な、怠惰な
at A's expense: Aの負担で
at the expense of Oを犠牲にして、Oに迷惑をかけて

・The Hands declared that they would not again lift a crust even to keep him from starving, the Mouth that it would not take in a bit more food, the Legs that they would carry him about no longer, and so on with the others.
declare that SVを宣言する
crustパン耳
croissantクロワッサン
the Mouth以降はくびき語法(Zeugma)で空所化が起こっており、declaredが省略されている
a bitは副詞的に比較級を修飾している
carry A around[about]を持ち運ぶ
no longer もはや…ない
このwith othersってどういう用法?
意味はなんとなくわかる

・The Belly quietly allowed them to follow their own courses, well knowing that they would all soon come to their senses, as indeed they did, when, for want of the blood and nourishment supplied from the stomach, they found themselves fast becoming mere skin and bone.
follow one's course独自の道を進む
come to one's sense自分の誤りに気づく
as indeed they didは「実際に彼らは己の誤りに気づいた」という意味
for Oが理由で
want of Oの欠如
nourishment栄養物
mere単なる
fastすぐに、あっという間に
0042英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 06:00:18.50ID:Gzj1+uMQ
>>41
がんばってください
俺は無理だ
900超えたからもういいやって感じ
申し込んだのに4回ぐらい連続でサボってしまってる(まじで頭おかしいとは思う)
0043英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 06:29:40.31ID:Gzj1+uMQ
ted-edから返信来ました

Hey there, Thanks for writing in! It sounds like your use fits our creative commons requirements. TED Content is covered under the Creative Commons license "Attribution - NonCommercial - NonDerivative." This license stipulates that when sharing TED Talks, the content must be
+ attributed to TED as the original source + non-commercial - talks cannot be used for commercial purposes + non-derivative - *talks cannot be altered in any way*
0044英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 13:25:45.28ID:uzXZItkW
とりあえずTOEFLのリスニング(conversation)を2題分やりました
あとはこれを聞き込んで、音読やらシャドーイングやらします
夜にまたイソップ物語読みます
0045英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 13:29:57.46ID:uzXZItkW
とりあえず英文だけ
第14話
THE KITE AND THE PIGEONS.

A KITE that had kept sailing around a dove-cote for many days to no purpose, was forced by hunger to have recourse to stratagem. Approaching the Pigeons in his gentlest manner, he tried to show them how much better their state would be if they had a king with some firmness about him, and how well his protection would shicld them from the attacks of the Hawk and other enemies. deluded by this show of reason, admitted him to the dove-cote as their king. They found, however, that he thought it part of his kingly prerogative to eat onc of their number every day, and they soon repented of their credulity in having let him in.
0047名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/21(日) 18:50:39.12ID:GbOssuwP
>>10

> ★このshouldはshallがbackshiftした仮定法のshouldでありwouldのような意味を表している  よね?? nothingという主語に仮定が含まれるパターンの一種?と見てよいだろうか「何があっても私が触ろうとしないようなもの」のような意味

・you are sometimes forced to eat what nothing ★should★ induce me to touch.

ここのshouldですね。やや用語に踊らされすぎている印象を持ちました。ちなみに仰っている意味ですと、明らかにbackshiftではなくdistancingになるかと思います。
0050英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 19:46:21.09ID:h402mxat
読みました
OCRのミスがかなりあり、修正しています
特にeがoになってる

第14話
THE KITE AND THE PIGEONS.
kiteトビ
A KITE that had kept sailing around a dove-cote for many days to no purpose, was forced by hunger to have recourse to stratagem.
sail飛ぶ
doveハト
cote鳥のための小屋
to no purpose無駄に
to the purpose適切に
ハト小屋の周りを飛んだけど結局成果がなかったということ
recourse to Oに頼ること
have recourse to Oに頼る
stratagem戦略 ←strategy戦略
Approaching the Pigeons in his gentlest manner, he tried to show them how much better their state would be if they had a king with some firmness about him, and how well his protection would shield them from the attacks of the Hawk and other enemies. The Pigeons, deluded by this show of reason, admitted him to the dove-cote as their king.
firmnessきっぱりとした態度
★雰囲気とか性格に関しては表す about Oを取り巻く の意味かな 次はwisdomより
There was something about him that made me nervous. 彼にはどこか私を不安にさせるところがあった
shield Oを守る
delude Oを騙す
admit A to Bに入れる、通す
They found, however, that he thought it part of his kingly prerogative to eat one of their number every day, and they soon repented of their credulity in having let him in.
kingly王にふさわしい
a prerogative特権
think O Cと考える(時制の一致)
repent of Oを後悔する
credulity軽々しく信じること、信じやすいこと
credulous騙されやすい
0053英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 19:49:48.24ID:h402mxat
とりあえず続きの英文を
第15話
THE BALD KINGHT.

A CERTAIN Knight, who wore a wig to conceal his baldness, was out hunting one day. wind carried away his wig, and showed his bald patc. His friends all laughed hcartily at the odd figure he made, but the old fellow, so far from being put out, laughed as heartily as any of them. said he, that another man's hair shouldn't keep on my hcad when my own wouldn't stay there ?"
0054英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 20:08:56.54ID:h402mxat
読みました
なんか今日のOCRミスが多い
次からもう少し拡大して行います
第15話
THE BALD KINGHT.
baldハゲの
・A CERTAIN Knight, who wore a wig to conceal his baldness, was out hunting one day.
wigかつら
conceal Oを隠す
baldnessハゲていること
baldenfreude 「他人のハゲを喜ぶこと」
・A sudden gust of wind carried away his wig, and showed his bald pate.
gust突風
pateハゲ頭のてっぺん
・His friends all laughed heartily at the odd figure he made, but the old fellow, so far from being put out, laughed as heartily as any of them. "Is it any wonder," said he, "that another man's hair shouldn't keep on my head when my own wouldn't stay there ?"
heartily元気よく快活に
laugh heartily大声で笑う
odd奇妙な
figure姿
far from Oにはほど遠い
be put out腹を立てている
It is a wonder that SVとは驚きだ
Is it any wonder that SV?なのは当然だ
自分の髪の毛がどっかへ行ってしまうのだからwigもそれは当然消えるよね というはなし
★このshouldはwisdomに
(当然)だ(強い意志や同意を表す)
として載ってるやつかな?
I should think so.
もちろんそうですとも
0056英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 20:24:13.14ID:h402mxat
これAesop for childrenで読んだやつですね

第16話

THE MAN AND THE LION.

・A MAN and a Lion once argued together as to which belonged to the nobler race.
as to Oに関して 
疑問詞節が目的語
noble気高い、立派な

・The former called the attention of the Lion to a monument on which was sculptured a Man striding over a vanquished Lion.
formerはa manのこと
call attention to Oへ注意を引きつける
sculpture Oを彫刻する
stride over Oに跨がる
vanquish Oを打ち負かす
★根底にある文は
A man striding over a vanquished Lion was sculptured on the monumentであってるかな

・"That proves nothing at all," said the Lion; "if a Lion had been the carver, he would have made the Lion striding over the Man."
carver彫刻家
ここは仮定法でありそのため動詞が過去完了になっている
0057英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 20:45:00.74ID:h402mxat
今日はもう読まないかも

第17話
THE COUNTRYMAN AND THE SNAKE.

A VILLAGER, one frosty day in the depth of winter, found a Snake under a hedge almost dead with the cold. Having pity on the poor creature, he brought it home, and laid it on the hearth near the fire. Revived by the heat, it reared itself up, and with dreadful hissings flew at the wife and children of its benefactor. The man, hearing their cries, rushed in, and with a mattock, which he brought in his hand, soon cut the Snake in pieces. "Vile wretch !" said he; "is this the reward you make to him who saved your life ? Die, as you deserve; but a single death is too good for you."
0058名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/21(日) 20:57:08.05ID:+u5Rdw2U
いつもTwitterから見てて、勉強になるなぁと思ってました😊
私も毎日ニュース記事の書写をしてますが、精読の大切さを理解して頑張ってます!!
0059英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 22:19:25.24ID:dFANqecV
>>58
ともに頑張りましょう!!
ニュース全然読んでないので
自分も読まないといけないですね
とりあえず北村先生の新刊を読んでJapan Timesの社説集に挑戦したいなと思ってます
0060英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 23:09:43.75ID:dFANqecV
読みました
第17話
THE COUNTRYMAN AND THE SNAKE.
countryman田舎者
・A VILLAGER, one frosty day in the depth of winter, found a Snake under a hedge almost dead with the cold.
a villager村人
frosty凍るような寒さの
in the depth(s) of Oの真っ只中に
SVOC
SVの間に副詞的目的格が挿入されており、OCの間にfoundを修飾している副詞句が挿入されている
★under a hedgeってfoundを修飾しているって認識でいい?「生け垣の下のヘビが死にかけているのを見つけた」よりも「ヘビが死にかけているのを生け垣の下で見つけた」のほうが自然であると思うから。でも位置的にはOを修飾していそう。
a hedge垣根
with Oのため、理由で
wisdomより例を
He jumped with surprise. 彼は驚きで飛び上がった
・Having pity on the poor creature, he brought it home, and laid it on the hearth near the fire.
have pity on Oを哀れむ
take pity on Oを哀れむ
feel pity for Oを哀れむ
hearth暖炉,炉床
・Revived by the heat, it reared itself up, and with dreadful hissings flew at the wife and children of its benefactor.
rear A upを起こす
dreadful恐ろしい/不快な
hissingシューという音
fly at Oに飛びかかる,攻撃する
benefactor恩人
・The man, hearing their cries, rushed in, and with a mattock, which he brought in his hand, soon cut the Snake in pieces.
mattockツルハシ状のクワ
have O in one's handを手元に持っている
in Oに分割されて(intoが変化に重点があるのに対して、inは結果/状態に重点がある。)
・"Vile wretch !" said he; "is this the reward you make to him who saved your life ? Die, as you deserve; but a single death is too good for you."
vile下劣な
wretch浅ましいやつ
★himはpersonの意味かな
★このasはなんだろう「死ね。(実際に)お前はそれに値する」ってこと?なんかこの意味に取り過ぎな気もする
be too good for Oには良すぎてもったいない
wisdomより例を
Hanging is too good for John. (犯した失敗が大きすぎて)ジョンは絞首刑にしたっていいくらいだ.
0061英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/21(日) 23:11:40.43ID:dFANqecV
英文だけ
第18話

THE MAN AND HIS TWO WIVES.

In a country where men could have more than one wife, a certain man, whose head was fast becoming white, had two, one a little older than himself, and one much younger. The young Wife, being of a gay and lively turn, did not want people to think that she had an old man for a husband, and so used to pull out as many of his white hairs as she could. The old Wife, on the other hand, did not wish to seem older than her husband, and so used to pull out the black hairs. This went on, until between them both, they made the poor man quite bald.
0065英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/22(月) 22:57:20.67ID:iZLkPonm
読むかぁ
第18話

THE MAN AND HIS TWO WIVES.

・In a country where men could have more than one wife, a certain man, whose head was fast becoming white, had two, one a little older than himself, and one much younger.
fast急速に
twoの後はcommaじゃなくてsemicolonがいいな
これって文法的に分析するとしたらone being a littleみたいにbeingが省略された独立分詞構文かな?
・The young Wife, being of a gay and lively turn, did not want people to think that she had an old man for a husband, and so used to pull out as many of his white hairs as she could.
gay陽気な
turn気質,性質
and soそういうわけで
had two, one a little older than himself, and one much youngerって文があったからolder→youngの順番で話が進むと思ったら逆だね
The old Wife, on the other hand, did not wish to seem older than her husband, and so used to pull out the black hairs. This went on, until between them both, they made the poor man quite bald.
ワロタ
0066英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/22(月) 23:00:24.27ID:iZLkPonm
次の英文を
第19話
THE FROGS AND THE FIGHTING BULLS.

A FROG one day peeping out of a lake, saw two Bulls fighting at some distance off in the meadow. Calling to his companions, "My dear friends," said he, "whatever will become of us ?" "Why, what are you frightened at?" asked one of the Frogs; "what can their quarrels have to do with us ? They are only fighting which shall be master of the herd." "True," answered the first, "and it is just that which causes my fear, for the one that is beaten will take refuge here in the marshes, and will tread us to death." And so it happened ; and many a Frog, in dying, had sore proof that the fears which he had thought to be groundless were not so in fact.
0069英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/23(火) 00:44:12.61ID:CqEgqLAF
飛ばしながら流し読みした
また読みたくなったら次回ちゃんと読みます
0071英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/23(火) 18:07:28.79ID:+qSpe6D9
第19話
THE FROGS AND THE FIGHTING BULLS.

・A FROG one day peeping out of a lake, saw two Bulls fighting at some distance off in the meadow.
peep out of Oから覗いてる、見えている
以前のネコvsネズミの文章でも出てきた表現

・Calling to his companions, "My dear friends," said he, "whatever will become of us ?"
What become of Oどうなると思う?
call to Oに声をかける

・"Why, what are you frightened at?" asked one of the Frogs; "what can their quarrels have to do with us ? They are only fighting which shall be master of the herd."
be frightened at Oを怖がる
what can their quarrels have to do with usでwhatはhaveの目的語。元となっている表現は
have something to do with Oと関係がある
herd群れ
★shallは「〜するものとすべし」とかの命令や指図を表す用法?(単純未来は一人称だし)
★fightってwh節を目的語にとれるのかな?後で調べる

後で続き読みます

・"True," answered the first, "and it is just that which causes my fear, for the one that is beaten will take refuge here in the marshes, and will tread us to death." And so it happened ; and many a Frog, in dying, had sore proof that the fears which he had thought to be groundless were not so in fact.
0073名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/23(火) 22:37:54.96ID:JRXgML22
ニュースは好きなトピックってこともあって精読が凄く楽しいんだけど、TOEIC等の試験対策マジで楽しくないね。糞も役に立たない長文なんてやってられない。
模試の復習が苦………🥺
0074名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/23(火) 22:42:48.75ID:JRXgML22
ここまで噛み砕いて読み込んでいるところ、本当に尊敬してます。
私もその域に辿り着きたいなあ
0076英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/23(火) 23:49:32.51ID:kWVm7y0q
第19話
THE FROGS AND THE FIGHTING BULLS.

・A FROG one day peeping out of a lake, saw two Bulls fighting at some distance off in the meadow.
peep out of Oから覗いてる、見えている
以前のネコvsネズミの文章でも出てきた表現

・Calling to his companions, "My dear friends," said he, "whatever will become of us ?"
What become of Oどうなると思う?
call to Oに声をかける

・"Why, what are you frightened at?" asked one of the Frogs; "what can their quarrels have to do with us ? They are only fighting which shall be master of the herd."
be frightened at Oを怖がる
what can their quarrels have to do with usでwhatはhaveの目的語。元となっている表現は
have something to do with Oと関係がある
herd群れ
shallは「〜するものとすべし」とかの命令や指図を表す用法かな(単純未来は一人称だし)
★fightってwh節を目的語にとれるのか?調べたところ出てこない

・"True," answered the first, "and it is just that which causes my fear, for the one that is beaten will take refuge here in the marshes, and will tread us to death."
that which = what
thatは単に「物事」の意味
wisdomより類例
You should write about that which matters to you. 君は君にとって重要なことを書くべきだ
marsh沼地
take refuge in Oに避難する
tread Oを踏みつける

・And so it happened; and many a Frog, in dying, had sore proof that the fears which he had thought to be groundless were not so in fact.
and soそして、さて
many a frog = many frogs
in Vingする際に
sore痛み
proof耐える(形容詞)
groundless根拠のない

途中まで
少し悩んでるけどまた明日読む
眠すぎて耐えられん
0078英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 05:33:47.06ID:2wwJor0j
おわり

第19話
THE FROGS AND THE FIGHTING BULLS.

・A FROG one day peeping out of a lake, saw two Bulls fighting at some distance off in the meadow.
peep out of Oから覗いてる、見えている
以前のネコvsネズミの文章でも出てきた表現

・Calling to his companions, "My dear friends," said he, "whatever will become of us ?"
What become of Oどうなると思う?
call to Oに声をかける

・"Why, what are you frightened at?" asked one of the Frogs; "what can their quarrels have to do with us ? They are only fighting which shall be master of the herd."
be frightened at Oを怖がる
what can their quarrels have to do with usでwhatはhaveの目的語。元となっている表現は
have something to do with Oと関係がある
herd群れ
shallは「〜するものとすべし」とかの命令や指図を表す用法かな(単純未来は一人称だし)
★fightってwh節を目的語にとれるのか?調べたところ出てこない

・"True," answered the first, "and it is just that which causes my fear, for the one that is beaten will take refuge here in the marshes, and will tread us to death."
that which = what
thatは単に「物事」の意味
wisdomより類例
You should write about that which matters to you. 君は君にとって重要なことを書くべきだ
marsh沼地
take refuge in Oに避難する
tread Oを踏みつける

・And so it happened; and many a Frog, in dying, had sore proof that the fears which he had thought to be groundless were not so in fact.
★and soそして、さて
many a frog = many frogs
in Vingする際に
★sore痛み、痛い
★proof証拠
groundless根拠のない
★were not soはwere not grondlessのこと
だと思うけど「根拠のない」ことが「根拠のある」になるのか?正解だったならばわかるが。

自分訳
「そして想像してたことが起こり、死に際に多くのカエルが痛みを感じながら、彼が根拠がないものと見なした恐怖が実際はそうではないという証拠を持っていた。(確信した/理解した)」

Deep Lは次
「そして、多くのカエルが死ぬ間際に、それまで杞憂だと思っていた不安が実際にはそうではなかったことを痛感したのです。」上手

この段落まじでわからん
教えて下さい
And so it happenedと

had sore proof thatがわからん
0079英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 06:59:58.25ID:vvZFPapU
英文だけとりあえず
これ北風と太陽かな?

第20話

THE WIND AND THE SUN.

A DISPUTE once arose between the North Wind and the Sun as to which was the stronger of the two. Seeing a traveller on his way, they agreed to try which could the sooner get his cloak off him. The North Wind began, and sent a furious blast, which, at the onset, nearly tore the cloak from its fastenings ; but the traveller, seizing the garment with a firm grip, held it round his body so tightly that Boreas spent his remaining force in vain. The Sun, dispelling the clouds that had gathered, then darted his most sultry beams on the traveller's head. Growing faint with the heat, the man flung off his cloak, and ran for protection to the nearest shade.
0080英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 10:00:29.74ID:gIWIY32a
英文だけとりあえず
これ北風と太陽かな?

第20話

THE WIND AND THE SUN.

・A DISPUTE once arose between the North Wind and the Sun as to which was the stronger of the two.
特になし

・Seeing a traveller on his way, they agreed to try which could the sooner get his cloak off him.
さっきのfightと同様に、tryもwh節を目的語にとれるのね
辞書だと出てこないのだけどまぁそこら変は意味が分かればいいやってことでとりあえず済ませます
cloak外套
get A off Bから取り除く
二者比較で唯一に特定されるからtheかついている
でも明らかに副詞で助動詞と本動詞との間に挟まれる場合もtheがつくのね

・The North Wind began, and sent a furious blast, which, at the onset, nearly tore the cloak from its fastenings ; but the traveller, seizing the garment with a firm grip, held it round his body so tightly that Boreas spent his remaining force in vain.
furious猛烈な
blast突風
the onset始まり(望ましくないこと)
tear Oを引き剥がす
merriamより
fastening: something that fastens one thing to another thing.
留め具といったところ?
Boreas北風の神
a garment(一点の)衣類

・The Sun, dispelling the clouds that had gathered, then darted his most sultry beams on the traveller's head.
dispel Oを払いのける
dart Oを投げかける
sultry暑苦しい
beam光の筋

・Growing faint with the heat, the man flung off his cloak, and ran for protection to the nearest shade.
be faint弱々しい、目眩のする
fling A offを脱ぐ
the shade日陰
0081英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 10:47:40.70ID:gIWIY32a
第21話

THE MISCHIEVOUS DOG.

A CERTAIN man had a Dog which worried so many people, that he was obliged to fasten a heavy clog about his neck to stop him from such sport in future. This the stupid cur took to be a mark of honourable distinction, and grew so vain in consequence that he turned up his nose at all the dogs he met. A sly old fellow, however, assured him that so far from having any cause to be proud of his burden, it was, on the contrary, a sure sign of disgrace.
0082英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 14:45:20.60ID:DzuShq5H
第21話

THE MISCHIEVOUS DOG.
mischievousいたずら好きな

・A CERTAIN man had a Dog which worried so many people, that he was obliged to fasten a heavy clog about his neck to stop him from such sport in future.
worry Oに迷惑をかける
so...that構文←soの時点でthatなどを予想
be obliged to Vbせざるを得ない
fasten Oを固定する結ぶ
clogは適切な訳語が英和辞典で見つからなかった
なのでmerriamより
clog: a weight attached especially to an animal to hinder motion
どんなやつなんだろう
clog Oの動きを妨げる
about Oの周りの
sport娯楽(犬が遊ぶことってことかな)

・This the stupid cur took to be a mark of honourable distinction, and grew so vain in consequence that he turned up his nose at all the dogs he met.
cur質の悪い犬
take O to be Cと考える
a mark of Oの現れ、印
honourable 立派な
distinction栄誉の印、称号
vainうぬぼれた/自意識過剰な 
soがあるためthatなどを予測
turn up one's nose at Oを軽蔑する,そっぽを向く
※もしかして、このheは犬ことか?今回よくわからんかったからdeepL翻訳を利用した
気づかなかった

・A sly old fellow, however, assured him that so far from having any cause to be proud of his burden, it was, on the contrary, a sure sign of disgrace.
slyあくどい
far from Vingするどころか
assure O that SVを保証する
sure確かな
burden負荷
disgrace不名誉



deep L
やんちゃな犬

ある男が飼っていた犬が多くの人を悩ませたため、今後そのような遊びをさせないように重い下駄を首にかけなければならなくなった。愚かな犬はこの下駄を名誉の印と考え、その結果、うぬぼれが強くなり、出会ったすべての犬を鼻であしらうようになりました。しかし、狡猾な年寄りが、自分の重荷を誇りに思うどころか、逆に不名誉な兆候であると断言したのです。
0084英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 14:51:38.10ID:DzuShq5H
正直take O to be C 見たことなかった
やばすぎ
普段どれだけ英文に触れてないかわかる
take A for Bならよく見るけど
0085英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 17:39:29.44ID:2MLHA+Mc
とりあえず英文だけ

第22話

THE LION AND THE MOUSE.

A LION, tired with the chase, lay sleeping at full length under a shady tree. Some Mice scrambling over him while he slept, awoke him. Laying his paw upon one of them, he was about to crush him, but the Mouse implored his mercy in such moving terms that he let him go. Some time after, the Lion was caught in a net laid by some hunters, and, unable to free himself, made the forest resound with his roars. The Mouse whose life had been spared came, and with his little sharp teeth soon gnawed the ropes asunder, and set the Lion free.
0086英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 18:01:14.31ID:2MLHA+Mc
読みました

第22話

THE LION AND THE MOUSE.

・A LION, tired with the chase, lay sleeping at full length under a shady tree.
tired…とsleeping…は準主格補語
at full length体を真っ直ぐに伸ばして
shady影を作る…
rest under a shady tree 木陰で休む.(木陰を作る木の下で休む)

・Some Mice scrambling over him while he slept, awoke him.
SVの間に分詞構文(準主格補語)が挿入された形
scramble over Oをよじ登る
awake Oを起こす

・Laying his paw upon one of them, he was about to crush him, but the Mouse implored his mercy in such moving terms that he let him go.
paw足
crush himは再帰代名詞になってないこと、そして意味の上からmouseのこと
implore Oを懇願する
mercy慈悲
moving感動的な、涙を誘う
terms言葉遣い
such「そのような」とある時点で「どのような?」と思い説明(that節など)を予測
such 程度名詞 that SV:とても〜なのでSV
he(ライオン) let him(ネズミ) go

・Some time after, the Lion was caught in a net laid by some hunters, and, unable to free himself, made the forest resound with his roars.
lay a netを仕掛ける
free Oを解放する
unable to free himselfは準主格補語。分詞構文"being 形容詞..."のbeingが省略された形と考えれば良い。そうでなければandの後にカンマが置かれないし、そう解釈しなければV and V, Vというありえない並列の形になる。 
resound Oを繰り返し声に出す/反響させる
roar唸り声


・The Mouse whose life had been spared came, and with his little sharp teeth soon gnawed the ropes asunder, and set the Lion free.
spare O(命など)を助ける
gnaw Oを齧る 発音は/naw/
0087英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 18:07:41.97ID:2MLHA+Mc
第23話
THE FATAL COURTSHIP.

IT is said that the Mouse spoken of in the last Fable was so emboldened by the offers of friendship made to him by the Lion in return for his assistance, that he asked for the hand of his daughter in marriage. The Lion, amused at the request, good-humouredly told the Mouse he should plead his own cause, and called the young Lioness to come to him. She, bounding forward heedlessly, did not see her little lover, who was running to meet her, and one of her paws falling upon him, he was crushed to pieces.
0090英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/24(水) 23:49:13.30ID:cwsTjI6+
第22話 追加で書き込みました

THE LION AND THE MOUSE.

・A LION, tired with the chase, lay sleeping at full length under a shady tree.
tired…とsleeping…は準主格補語
at full length体を真っ直ぐに伸ばして
shady影を作る…
rest under a shady tree 木陰で休む.(木陰を作る木の下で休む)

・Some Mice scrambling over him while he slept, awoke him.
SVの間に分詞構文(準主格補語)が挿入された形
scramble over Oをよじ登る
awake Oを起こす

・Laying his paw upon one of them, he was about to crush him, but the Mouse implored his mercy in such moving terms that he let him go.
paw足
one of themはone of the miceのこと
be about to VまさにVするところである
crush himは再帰代名詞になってないこと、そして意味の上からmouseのこと
implore Oを懇願する
mercy慈悲
moving感動的な、涙を誘う
terms言葉遣い
such「そのような」とある時点で「どのような?」と思い説明(that節など)を予測
such 程度名詞 that SV:とても〜なのでSV
he(ライオン) let him(ネズミ) go

・Some time after, the Lion was caught in a net laid by some hunters, and, unable to free himself, made the forest resound with his roars.
lay a netを仕掛ける
free Oを解放する
unable to free himselfは準主格補語。分詞構文"being 形容詞..."のbeingが省略された形と考えれば良い。そうでなければandの後にカンマが置かれないし、そう解釈しなければV and V, Vというありえない並列の形になる。 
resound Oを繰り返し声に出す/反響させる
roar唸り声


・The Mouse whose life had been spared came, and with his little sharp teeth soon gnawed the ropes asunder, and set the Lion free.
spare O(命など)を助ける
gnaw Oを齧る 発音は/naw/
0091英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/25(木) 00:16:49.18ID:uyf4QUhp
第23話
THE FATAL COURTSHIP.
fatal致命的な
courtship恋愛,求愛行動,支援者探し

・IT is said that the Mouse spoken of in the last Fable was so emboldened by the offers of friendship made to him by the Lion in return for his assistance, that he asked for the hand of his daughter in marriage.
speak of Oについてはなす
embolden Oを勇気づける
soからthat節などを予測
make an offer申し出をする
an offer of friendshipで「友達になろうという申し出」かな?
in return for Oのお返しとして 
one's hand in marriage:〜との結婚の承諾
ライオンの娘と結婚したいのか

・The Lion, amused at the request, good-humouredly told the Mouse he should plead his own cause, and called the young Lioness to come to him.
be amused at Oを面白いと思う
分詞構文ですね
good-humoured人懐っこい愛想の良い
humor気質
★plead one's own causeだけどのように解釈するか
眠いし明日考えます
Lioness雌ライオン
goddessが女神の意味であるように、-essは女性を表す名詞を作る

・She, bounding forward heedlessly, did not see her little lover, who was running to meet her, and one of her paws falling upon him, he was crushed to pieces.
heedless注意せず
bound forward前方へ飛ぶように走る
かなしい
0093英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/25(木) 06:19:13.67ID:VNgMNMP5
第24話
THE BROTHER AND SISTER

A CERTAIN man had two children, a boy and a girl. The lad was a handsome young fellow enough, but the girl was as plain as a girl can well be. The latter, provoked beyond endurance by the way in which her Brother looked in the glass and made remarks to her disadvantage, went to her father and complained of it. The father drew his children to him very tenderly, and said, "My dears, I wish you both to look in the glass every day. You, my son, that, seeing your face is handsome, you may take care not to spoil it by ill-temper and bad behaviour, and you, my daughter, that you may be encouraged to make up for your want of beauty by the sweetness of your manners, and the grace of your conversation."
0095tmn
垢版 |
2021/03/25(木) 12:10:46.22ID:uKupO1Li
・"True," answered the first, "and it is just that which causes my fear, for the one that is beaten will take refuge here in the marshes, and will tread us to death."
that which = what
thatは単に「物事」の意味
wisdomより類例
You should write about that which matters to you. 君は君にとって重要なことを書くべきだ
19話が分からない理由はここにあるかもしれません。もう一度構造を考えてみましょう。
0098英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/25(木) 13:42:43.14ID:z/T+enjq
分裂文で焦点にthatきてるの見たことないかも
だからthat which = whatで解釈したけと分裂文ってことか
ありがとうございます
0099英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/25(木) 13:49:33.15ID:z/T+enjq
寝起きでしんどい
バイトの準備をするので夜にまた読んでみます
ありがとうございます 
また他の箇所なども何かあればよろしくおねがいします
0101英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/25(木) 23:31:10.33ID:rBOzvtaz
>>78
have sore proof that SV
ここのhave proofの訳に悩んでいた
もちろん「証拠を持つ」→「理解する、実感する」とできるが直接的な訳語を探したかった
merriamにはproofの定義として
obsolete: experience
とあるが廃用法だし、意味が通るか微妙なところだから別だろう
0102英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/26(金) 06:23:51.80ID:hGzN10G5
読みました
第24話
THE BROTHER AND SISTER

A CERTAIN man had two children, a boy and a girl.

The lad was a handsome young fellow enough, but the girl was as plain as a girl can well be.
lad男
plain飾り気のない/人並みの/(遠回しに)器量の悪い(女性に対して)
★このwellはなに?
推量の強調?
とりあえず女性がなり得るplainという程度のmaxと同等にplain、つまり女性としてこの上なくplainの意味のはず

・The latter, provoked beyond endurance by the way in which her Brother looked in the glass and made remarks to her disadvantage, went to her father and complained of it.
the latterは後者、この場合女性のこと
S, V-edのようにカンマが挿入されている時点で分詞構文を予測、動詞を辛抱強く待つ
provoke Oを怒らせる
endurance我慢忍耐
beyond endurance我慢の限界を超えて、たまらなく
the way in which SV:SがVする様子/方法/ということ
look in the mirror鏡を見る
merriamより
glass : something made of glass: such as
(2): MIRROR
今回のglassは鏡のこと。鏡に映る妹を見て、あるいは鏡に映る自分を見て(そして妹と比較して)、妹の欠点を述べたってことかな?
鏡とあるのだからplainが顔などの見た目におけることだということはわかる。おそらく「飾り気のない顔」あるいは「目鼻立ちのハッキリしない顔」ということ
make a remark意見を述べる
remarkはonとかaboutが相性いいみたいだけど今回はto disadvantageの塊で定形表現
to one's disadvantage: 〜に不利になるような
不利になるような発言をしたということ
今回は彼女がplainであるという欠点のこと
カンマがきてwentが現れたところでやっとSに対応するVが現れたと安心する
complain of itのitは兄の発言

the wayもhowも、どちらも意味が薄れ、「〜ということ」というthatに近い機能になることがある
the way in which SVは… the way + SV in the wayこのwayを関係詞にして… the way + SV in which、そして前置詞+whichの塊で前に移動したもの… the way in which SV
前置詞の移動は形式張った言い方をするときなど、随意的なときなことも多いが、in the wayのように「前置詞+名詞」の結合が強いときは、which SV inのようにそれらをバラバラにすることはできず、「前置詞+which」の形が義務的になる。
また、特に最初のうちはthe way in whichやthe degree to whichなどはthe wayを説明する節がin whichで、the degreeを説明する節がto whichで、(同格ではないが)導かれると覚えてしまったほうがスムーズに読めるかな。

The father drew his children to him very tenderly, and said, "My dears, I wish you both to look in the glass every day.
tenderly優しく、愛情を込めてwish O to Vbしてほしい

You, my son, that, seeing your face is handsome, you may take care not to spoil it by ill-temper and bad behaviour, and you, my daughter, that you may be encouraged to make up for your want of beauty by the sweetness of your manners, and the grace of your conversation."
seeing (that) SVであるから、であることを考えると(分詞構文)
S:seeing your face V:is C:handsomeとしない
見ることはハンサムでは意味がわからないし、後ろにSVが続くのだから
(少し転移修飾も考えたが違う)
mayは「〜してもよいのではないか」(提案)の用法かな
spoil Oを駄目にする損なう
ill-tempered機嫌の悪い/怒りっぽい/悪意に満ちた
今回はこれの名詞形。「性格の悪さ」程度の意味
encourage O to Vするように勧める
make up for Oを埋め合わせるwant of Oの欠落
sweetness可愛らしさ、美しさ
manners礼儀作法,身だしなみ
grace気品礼儀正しさ気持ちの良い物腰
お父さんもひどい
★ここのthatはなんだ
間投詞的な?間を開けるための
そもそもYou, my sonは呼びかけでいいよね?
0104英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/26(金) 10:03:02.80ID:cdYEnuhI
第25話
THE BOASTING TRAVELLER.

A MAN was one day entertaining a lot of fellows in an ale-house with an account of the wonders he had done when abroad on his travels. "I was once at Rhodes," said he, "and the people of Rhodes, you know, are famous for jumping Well, I took a jump there that no other man could come within a yard of. That's a fact, and if we were there I could bring you ten men who would prove it." " What need is there to go to Rhodes for witnesses ?" asked one of his hearers; "just imagine that you are there now, and show us your leap."
0105tmneverdies
垢版 |
2021/03/26(金) 11:45:57.93ID:keaGjVs/
wellはおそらくmay well, can well と同様 reasonableyやlikelyでしょうが意味は結局 "as a girl can be"

you, my son, (in order) that ...
you, my daughter, (in order) that ...
相手に応じて呼びかけた上で目的の副詞節 that ...
0106英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/26(金) 14:46:18.80ID:g484SNIu
>>105
wellはやっぱりそうですよね

副詞節は考えてもみなかった
ありがとうございます
バイトのあとで考えてみます
0107英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/26(金) 22:50:48.59ID:zKgAoDOo
>>105
ありがとうございます
いつも感謝しています

副詞節だとしたらSVがないということですよね
あと目的っていうのは
I'll slow it down so that you guys can see it. (手品師が)皆さんが見えるようにゆっくりやりますね.
のthatと同じですよね
そうだとして
you may take care to ...するように/するために
だと意味が自分はよくわからないです
申し訳ない
教えていただけたら嬉しい
0109tmn
垢版 |
2021/03/26(金) 23:53:40.17ID:2wcpSLPw
I wish you both to look in the glass every day
に続いているのだから鏡を見る目的のことじゃないですか。
0110英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 05:47:34.59ID:FzkmxDIj
あ、というか
The father drew his children to him very tenderly, and said, "My dears, I wish you both to look in the glass every day.

のlook in the glassをそのままの意味でとったらおかしくね?
気にしてなかった
その後にはそれぞれの行い,振る舞いの欠点などが言及されているのだから「自分を見つめろ」など見てくれ以外も含めた反省などを促すための比喩的な表現か
0111tmn
垢版 |
2021/03/27(土) 07:33:47.83ID:dPrEXXX0
>look in the glassをそのままの意味でとったらおかしくね?
どこがおかしいのですか。鏡を見る自体は直接的な表現です。
息子には、鏡を見て(自分の顔が美しいと確認することで)、自分の美しさを悪い行動によって台無しにしないように、
娘に対しては(自分が美しくないと確認することで)、外見の美しさが足りない分、物腰や会話の上品さで補うようにして欲しいということじゃないんですか。
0112英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 08:06:15.93ID:Paw89qKj
あ、そうなん
普通に考えればいいか

+副詞節で問題なさそうですね
mayの意味取り違えてました
ありがとうございます

目的を表すthatでmay?って悩んでたけど普通に書いてますね
目的(so) that./ (かたく)in orderthat..
J…するために(a (1)(かたく)では時にsoが
省略される(2)that節中ではしばしばcan,
(話will, (かたく)mayなどが用いられる;→

>>111
0113英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 08:07:18.15ID:Paw89qKj
あ、そっか
見た目のこと二人とも書いてありますね
無視してしまってた
ありがとうございます
0114英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 09:08:48.52ID:Paw89qKj
にゃーん

第25話
THE BOASTING TRAVELLER.

A MAN was one day entertaining a lot of fellows in an ale-house with an account of the wonders he had done when abroad on his travels.
one dayある日/いつか
ale-houseエールを売っている酒場
house酒場レストラン娯楽場


"I was once at Rhodes," said he, "and the people of Rhodes, you know, are famous for jumping Well, I took a jump there that no other man could come within a yard of.

That's a fact, and if we were there I could bring you ten men who would prove it."

"What need is there to go to Rhodes for witnesses ?" asked one of his hearers; "just imagine that you are there now, and show us your leap."
0115英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 18:47:44.57ID:JBAGd4TE
読みました

第25話
THE BOASTING TRAVELLER.

A MAN was one day entertaining a lot of fellows in an ale-house with an account of the wonders he had done when abroad on his travels.
one dayある日/いつか
ale-houseエールを売っている酒場
house酒場レストラン娯楽場
withはentertainingにかかり、手段を表す
an account of Oの話、報告
when abroadはS beの省略
a wonder驚くべき事
on one's journey旅先で
do wondersとても良い影響を与える、奇跡的なことを起こす

"I was once at Rhodes," said he, "and the people of Rhodes, you know, are famous for jumping Well, I took a jump there that no other man could come within a yard of.
Rhodesロードス島 
(エーゲ海ギリシャ領に浮かぶ島)
このthatの先行詞はa jumpでいいのかな?
within A of BからAの範囲内に
within a ten-minute ride of my house
私の家から10分のrideの範囲内に
1yard = 0.9144m
他の奴らが1 yardの範囲内すら到達できないようなジャンプをかました
って話?
つまりa yard of the jumpでjumpは実質的に「jumpの到達点」を表す



That's a fact, and if we were there I could bring you ten men who would prove it."
特になし 仮定法過去

"What need is there to go to Rhodes for witnesses ?" asked one of his hearers; "just imagine that you are there now, and show us your leap."
what needどのような必要性
for Oを求めて
to不定詞の主語はweかな
a witness証人目撃者


少しモヤモヤしながら読みました
0117英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 18:55:48.63ID:JBAGd4TE
thereを先行詞は無理があるかな
〜へジャンプした だけど
関係詞で限定されたらthe 名詞になるように
thereが用いられ、関係詞節内でofの目的語として機能する
つまり
took a jump to the place/point that no other man could come within a yard of t.
の意味
0118英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 19:03:10.09ID:JBAGd4TE
あ、普通に接続詞の用法か?
thereそこで(その現場で)
where no other man could come within a yard of な場所へ
took a jumpした

でも接続詞で
Where are you from?みたいに前置詞の目的語になる場合みたことないな
0121英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/27(土) 21:07:36.08ID:JBAGd4TE
第26話

THE SPENDTHRIFT AND THE SWALLOW.

A PRODIGAL young fellow, who had run through all his money, and even sold all his outer clothes except his cloak, seeing a Swallow skimming over the meadows one fine day in the early spring, believed that summer was really come, and sold his cloak too. The next morning there happened to be a severe frost, and, shivering and nearly frozen himself, he found the Swallow lying stiff and dead upon the ground. He thereupon upbraided the poor bird as the cause of all his misfortunes. "Stupid thing," said he, "had you not come before your time, I should not now be so wretched as I am."
0123tmn
垢版 |
2021/03/29(月) 09:39:47.53ID:0HIkRlxO
最初の読み通りa jumpが先行詞でいいですよ
0124tmn
垢版 |
2021/03/29(月) 09:39:48.12ID:0HIkRlxO
最初の読み通りa jumpが先行詞でいいですよ
0126英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/29(月) 11:28:06.74ID:sRwhgN8N
最近しんどすぎてもう無理かもしれない
元気なったらまたやろうかな
0128名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/31(水) 17:01:39.40ID:/QHO5zCN
英文多読者さん、まだいらっしゃいましたら、話題関連名詞とはなにか教えていただけないでしょうか?
0129名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/31(水) 17:11:03.12ID:/QHO5zCN
英文多読者さん、まだいらっしゃいましたら、話題関連名詞とはなにか教えていただけないでしょうか?
0132名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/31(水) 22:37:18.95ID:ipNW6M5i
>>131
以前英多さんが、ようつべで英語の授業のURLを乗っけていただきましたが、なかなか為になる内容の授業だったので、
難しい構文とかを解説している授業はないかなと探していましたら
https://www.youtube.com/watch?v=GBCSYqWcPdk&;t=2534s
たまたまようつべで上の動画を見つけて3分から3分1秒あたりで話題関連名詞って言葉を使っていてなんのことなんだろうと思いまして…
話題関連名詞でダブルクォーテーションで挟んで検索すると下のURLがヒットしまして…
http://kako.milkcafe.net/tousin/1117634326

もしよろしければURL先を少しみて、何か思い当たる節がありましたら教えて欲しいですm(__)m
0133名無しなのに合格
垢版 |
2021/03/31(水) 22:41:47.52ID:ipNW6M5i
>>131
連投すいません。下のURLの117番目のレスの方が言うには無冠詞抽象名詞を話題名詞というそうです。
話題関連名詞が何かはわかりませんが…
http://kako.milkcafe.net/tousin/1117634326
0134英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/31(水) 23:04:07.94ID:oamPXR4E
あ、その人の動画見たことある
見た目で気になったからクリックしたな
0136英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/31(水) 23:05:16.85ID:oamPXR4E
それって確かそこの塾(講師?)のオリジナル教材だから独自の用語じゃないかな
0137英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/03/31(水) 23:07:33.52ID:oamPXR4E
あ、でも永田達三も使ってるのか
まぁ相当マイナーな用語なのは間違いない
0138名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 10:40:00.33ID:ugmWdXQL
昨日はありがとうございます。すみません、もう一つ質問なのですが、
若者が親元を離れて自立したがるけれど現実は…という文章で、
They cannot see that there are a lot of potential problems with being independent.
という文で、theyが若者で、withは多分付帯状況なのですが、訳をみると、彼らは独立することには
多くの潜在的問題がいることがわからない。と訳されているのですが、withは『同時』を表すのでしょうか?
0139英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/04/01(木) 11:50:27.64ID:GaxCR6Wk
a problem with Oに関する問題
じゃないかな
with Oについて、関連して

・her problems with her family
There was a problem with the water supply.
The main problem with this approach is that it is expensive.
0140名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 12:46:53.93ID:ugmWdXQL
>>139
その解釈が正しいと思います、そのコロケーション?頭から抜けてました、ありがとうございます!
0142名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 22:48:01.62ID:4MyloKk2
すいません、英作文の質問です、よければ答えてほしいですm(__)m
英作文で、毎日朝ごはんを食べることは大事かどうか述べよという問題があって、
some people say that even if they don't eat breakfast, they will be fine.
(朝ごはんを食べなくても平気だと言う人もいる)と書いたあとに、
However, if so/not, we will work less efficiently than if so/not.
(しかしながら、朝ごはんを食べなかったら、作業効率が落ちる)と訳したいのですが、
『朝ごはんを食べなかったら』は、if so でうけるべきか、if notでうけるべきかどっちにすべきなのでしょうか?
また、そもそも冗長になってしまいますが、もう一度、 if we don't eat breakfastとした方がよいのでしょうか?
こういう省略形ってエッセイとかでは避けた方がいいのでしょうか?
0143英文多読者 ◆iiDSZQODZc
垢版 |
2021/04/02(金) 00:00:39.12ID:hdfn/kAn
ぼくなら

朝ごはん食べないのが好きな人もいる
しかしながら
人は朝ごはんを食べないならば効率下がる

とかにしそう
終わり

とりあえず寝ます
眠い
0144名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/02(金) 21:05:22.76ID:foKd3sv2
保守
0145名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/03(土) 10:10:49.74ID:SrjfoQkw
保守
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況