おバカな僕にこの英文の解釈を教えてください!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
today's color dictate wasn't established until the 1940s, as a result of American's preferences as interpreted by manufacturers and retailers. 現代の色の指示は、メーカーや小売業者によって解釈されたアメリカ人の好みの結果として、1940年代になって定着した。 この文章なんだけどinterpretedの前のasって何なの? asがなければinterpretedを分詞と捉えればすっきりするんだけどやっぱり変だよね 関係代名詞asか たまーーーに出てくるんだよね。asはほんと厄介 >>8 主格って、、じゃあ先行詞は?関係代名詞のasはthe same〜とか決まった形しか来ないはずだ >>10 非制限的な関係節で文全体が先行詞なんじゃないかな。 today's color dictate wasn't established until the 1940s, (as a result of American's preferences ) ↑as interpreted by manufacturers and retailers. 正直マジで自信ないので誰か有能に任せる Thatと同じ使い方やね as asにしとけば構文間違えるやろって作者の苦心が見えてかわいい フツーに使うこともあるが 非制限用法のasはwhichと違って前後どっちも使えるから注意やで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる