X



▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼
0001魔法棒ぐるぐる
垢版 |
NGNG

このスレは海外製卓上ゲームの翻訳に関するスレです。

既存の翻訳製品の訳語の考察から、未訳製品を個人で翻訳するときのノウハウまで、マターリと語っていきましょう。

ルール:
★個別のゲームへの限定が著しい話題の場合、各ゲーム専用スレに誘導すること
★訳者やメーカーの煽り、叩きは原則放置。
★質問以外の雑談はなるべくsage進行にて。

関連スレ
英語教師だけど。。。。。。。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1026313113/l50
0338NPCさん
垢版 |
2010/02/22(月) 21:59:30ID:???
用語やよくある言い回しだけ抽出して訳しておけば、
全部訳さなくても大抵使い物になると思うぞ。
0339337
垢版 |
2010/02/25(木) 11:49:41ID:???
>>338
即レスありがとう。まさかこんなに早く返事が来るとは。
そういう感じならなんとかなるかなぁ
0341NPCさん
垢版 |
2012/01/07(土) 15:30:47.62ID:fB1Mh1/t
翻訳以前の話なんですが、
drivethruRPGからpdfでシステムを購入したんで
Google翻訳者ツールキットを使って訳そうと思ってます
しかし、テキストを普通にコピペすると各行の最後に
自動的に改行が入ってしまい、うまく自動翻訳がききません。
改行が入らないようにテキストを抽出することってできますか?
例えば
Players have the fun and suspense of travelling into the unknown quest devised for them by their Gamesmaster.
と言う一文をコピペすると
Players have the fun and suspense(改行)
of travelling into the unknown quest(改行)
devised for them by their(改行)
Gamesmaster.
みたいになってしまって各行の末尾の改行を取り除いていくのが
えらく面倒なんですよ。。。
0342NPCさん
垢版 |
2012/01/10(火) 10:00:34.22ID:???
エディタによっては 改行を除去できるものがあるので
まずはエディタに貼り付けて、加工後に貼り付けるのが正しいかと。

最初のうちは大変ですが、暫くすると翻訳ツールを使わなくても
訳せるようになりますので、頑張ってください。
0343NPCさん
垢版 |
2012/01/11(水) 16:47:18.46ID:???
>>342
ありがとう
はやりそれしかないですか
教えてもらったので、調べてみてTeraPadというエディタが
改行をスペースに置き換えできるようだったので今それでやっています

ところで、1つの文の中にある改行を取り除いていくと、そこで初めて
google翻訳ツールキットもそれを1つの文章だと理解してくれるんですが
そうすると翻訳メモリ機能というのが使えるようになって便利になるらしいんです
http://www.imasy.or.jp/~miyamoto/rpg/OmegaT/index.html
ここ見たりしているうちgoogle翻訳ツールキットにたどり着いたんです
サクサク翻訳できるかもとか思ったんですが
でもそんなことはなくてやっぱり大変でした…
0344NPCさん
垢版 |
2012/01/12(木) 10:14:52.29ID:???
>>343
それが便利なのはちょくちょく版変わりしたり、ルルブが数冊だったり、エラッタが大量に出るなんかの場合や、同一人物(メーカー)の複数のゲームに手を出す場合、後はTCGのカード訳の様に定型文が頻繁に出る場合だよ。
それと自作する用語集の出来が良いと単語の統一が出来て訳文が読みやすくなるので、例えば魔法名が一般英単語で文章に埋もれさせずにそこを名詞として認識させたい時などに便利な位。
単発で訳すだけなら自動翻訳してでた結果を原文と見比べつつ成型していくのでもいいと思う。




0345NPCさん
垢版 |
2012/01/16(月) 00:06:55.61ID:???
そうですよねー、結構翻訳が楽になるのかなと過大な期待をして訳し始めたものの
あんまり楽じゃないしちゃんと読み出したらそんなにすごいルールでもないような気もし始めて
ちょっと戦意喪失し始めてます。
0346NPCさん
垢版 |
2013/01/10(木) 22:05:47.29ID:4GOqDQe6
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
0347NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 02:11:10.49ID:???
英語書いてみなよ
頑張って訳してみるからさ
0348NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 02:55:54.61ID:???
以下は十二季節の魔法使いの拡張2のUrmian Psychic Cageっていうカードのテキストです
他カードは自分で頑張って和訳してたけど、このカードだけどうしても効果が分からないんで誰か訳して貰えませんか?

The Urmian Psychic Cage enters play with a Trap token
placed on it. While the token remains on the card, a player
summoning or putting into play a Power card must either;
●Discard the Power card without applying its effects.
●Or sacrifice a Power card.
In both cases, the Trap token must then be removed.
0349NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 07:10:02.86ID:???
The Urmian Psychic Cageカードをプレイした時にトラップトークンをカードの上に置く。
そのトークンがカード上に残っていて、いずれかのプレーヤーが召喚やパワーカードを場に出そうとした場合、
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●パワーカードを犠牲にし(捨てる?)なければその行動(召喚)が出来ない
いずれの場合も、トラップトークンは取り除かれる。

パワーカード出すの? じゃ、その捨て札にして〜
召喚するの? じゃぁ何かパワーカード捨て札にして〜
って感じ?

意訳+十二季節の物語やったこと無いけど…違ってたらすまん。
0350NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 07:22:28.68ID:???
召喚、パワーカードをプレイしたプレーヤーはどちらかをする必要がある。
(召喚、パワーカードをプレイした側に選択権がある)
のと
●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。
●いずれかのパワーカードを犠牲にして、召喚、および最初使おうとしていたパワーカードを使用。

責めて基本ゲームでもやってりゃこういう事かとなりそうだが。
12季節の中で犠牲ってのがなんか別のモノを指すなら分からん。御目汚しすまんね。
0351NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 07:28:52.52ID:???
少し補足すると
●その出そうとしている(召喚及び聖杯等の効果を含めて)パワーカードを効果を発揮する間もなく捨てる
●既に場に出ている他のパワーカードを生贄にする
こんな感じかなぁ
BGAしかしてことないんで用語間違ってたらすまん
0352NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 07:30:42.68ID:???
おっと、書いた後にこれがあると聖杯の効果を発動するために出すことができないことに気づいた
聖杯→水晶球あたりに補完しておいてくれ
0353NPCさん
垢版 |
2014/04/10(木) 07:33:00.28ID:HqBIC//7
ルールブックには”The Urmian Psychic Cage”について
以下の補足文があるよ

The effect of the Urmian Psychic Cage also applies to you.

The Urmian Psychic Cage affects cards as they enter play,
in the same way as the Chalice of Eternity, the Potion of
Dreams, Eolis’s Replicator, the Crystal Orb, etc.

If a player decides to discard the Power card that they were
summoning, they must still pay the card’s summoning cost, without
applying its effects.

Instead of discarding the card being summoned, a player may choose
to sacrifice another Power card already in play and under their control.

If the player has no other Power cards in play, they must discard the
Power card currently being summoned.

The Urmian Psychic Cage may sacrifice itself.

If an Urmian Psychic Cage ( with or without a Trap token on it ) is
returned to a player’s hand and subsequently summoned again, a Trap
token is placed on it again.
0354348
垢版 |
2014/04/10(木) 12:40:32.76ID:???
>>349-353
大体効果把握出来た
トークンのってる時は自分含め全プレイヤーにカードの効果のプレイや召喚を阻害するんだね
ありがとう、これで心おきなく拡張2入れて遊べるぜ
0355NPCさん
垢版 |
2014/05/10(土) 15:13:37.78ID:mt+Yyv1m
ちょっと助けてほしい
"This must be where pies go when they die"という台詞の訳で詰まってる
イベント的には「パイが買えるよ、買ったら体力回復するよ」というもので
フレーバー部分だからまあなくてもゲームに支障はないんだが悩んでる
とりあえず「パイってのは食べてこそだろ」と仮で入れてはいるんだが
もうちょっとこう、腑に落ちる訳文ってないかな
0356NPCさん
垢版 |
2014/05/10(土) 22:07:03.57ID:???
検索したらツイン・ピークスのセリフが出てきたな
0357NPCさん
垢版 |
2014/05/11(日) 01:19:24.39ID:???
パイ食べないの?この機会を捨てるの?死ぬの?
0358NPCさん
垢版 |
2014/05/11(日) 22:37:02.90ID:???
>>356
丸ごと検索は盲点だった
調べてみたら、一言でいえば「disgusting」という意味みたい
しっとりしてるべきところがパサパサ、サクサクしてるべきところが押しつぶされてるとか
とにかくそういうパイに対する感想の台詞らしい
ありがとう
0359銀ピカ
垢版 |
2014/05/12(月) 12:43:22.36ID:???
もう遅いかも知れんが、ツインピークスで該当箇所を探してきたYO!

第1シーズンのエピソード3、33分8秒辺り。クーパー捜査官がハリー保安官やホーク、エドと一緒にダブルRダイナーでパイを食べるシーンだな。

(字幕)こいつは天国のパイだ
(吹替)んん〜ん、これならパイも本望だろう

ちなみに、作中でクーパー捜査官が注文したのは熱々のハックルベリーパイのアイスクリーム添え、それとコーヒー。
イイなあ、オレもパイ食べたーい!
0360NPCさん
垢版 |
2014/05/12(月) 14:33:46.61ID:???
直訳すると
「これはパイの材料が死んで行き着く先に違いない。」
字幕はまだ直訳ぽくいまひとつ意味を反映してなくて、
吹き替えの方がきちんと意訳できてるんだね。
0361NPCさん
垢版 |
2014/05/12(月) 14:38:02.04ID:???
カードに記載するなら、
「この出来ならパイも本望だろう」とセリフ風にするか、
「ウマすぎて材料が成仏したパイ」とかか。
後者は怪しすぎるなw
0362NPCさん
垢版 |
2014/05/12(月) 16:21:45.47ID:???
このパイを作ったのは誰だ!
0363NPCさん
垢版 |
2014/05/20(火) 11:12:31.96ID:???
海外にある大量の面白いものを理解したいし、翻訳して広く知らしめたいって動機はわりと普通だとおもうけど、
未訳ゲームを翻訳してウィキにまとめたりネット上においておくのって、著作権的にはアウトなんだよね?
今までそれで裁判沙汰になったり、ライセンスを正式に獲得した会社から差し止められたりとかあったの?
0364NPCさん
垢版 |
2014/05/20(火) 15:55:04.41ID:???
>>363ライセンスの中に翻訳についてもだいたい書かれてあるからよく読め。
0365NPCさん
垢版 |
2014/05/23(金) 21:10:32.79ID:???
>>363
自分は単純に、身内が軒並み英語技能初期値だけど未訳ゲーやりたいって理由で翻訳してる
ネットにあげずに配布せず身内オンリーに見せる分にはセーフでしょ
0366NPCさん
垢版 |
2014/05/25(日) 19:21:38.09ID:???
自分で意味が取れる程度の意訳でなく、
これが翻訳でございと人に公開するとなると一気にハードルあがるからなあ
0367NPCさん
垢版 |
2014/07/09(水) 19:15:39.27ID:???
卓上ゲーム翻訳の極地Pathfinder Roleplaying Game(パスファインダー・ロールプレイング・ゲーム)をよろしく
0368NPCさん
垢版 |
2015/03/01(日) 12:52:14.90ID:???
10年位前に購入した更に昔のドイツ語のゲームのルール翻訳してるんだけど
独英の割とまともそうな訳を見ながら
独日のむちゃくちゃな訳をベースに
こんなことが言いたんだろうな的な綱渡り作業が続いて疲れる
BGGでの評価良かったし、有名デザイナーだからなんとか終了させたい
0369NPCさん
垢版 |
2017/01/24(火) 12:27:15.98ID:???
ポカリンとは?

・機種関係無し安売り情報スレに2008年頃から住み着いているキモオタ
・ほぼ毎日同じ時間帯に現れレスをしている(お昼〜午後11時)
・オットセイと他の住人全てに嫌われている
・安売りスレが機能しなくなった元凶
・年齢は40代中盤

11/03(火)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151103/N1JCdFluYi8.html
11/04(水)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151104/NzRWOUJoWm0.html
11/05(木)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151105/VGRhWHlJQmE.html
11/06(金)
http://hissi.org/read.php/famicom/20151106/M2grdmp3eFA.html

プレミア12での日韓戦での在日発言
http://hissi.org/read.php/famicom/20151119/Mm40TWJqL2Q.html
0370NPCさん
垢版 |
2018/03/07(水) 12:28:25.18ID:SWK78/5H
いろいろと役に立つ副業情報ドットコム
念のためにのせておきます
グーグル検索『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

9NSOY
0372混物
垢版 |
2019/05/06(月) 11:50:19.94ID:hEvPkamC
魔術関係で割とよく見る単語で"entity"というのがあって、辞書で見ると実在、存在、実体、本体、みたいな訳語が載っているんですが、
魔術的な、あるいは霊的な存在のニュアンスを含んだ上手い訳語ってないですかね。
単に「存在」って訳すとどうもしまらない感じがして。

霊的な存在と言っても物理的実体と対比した意味での霊体というわけではなくて
より形而上的な、実体霊体の別を超越した存在そのものというイメージです。
0373NPCさん
垢版 |
2019/05/07(火) 21:49:36.53ID:???
>>372
詳しくないんでかなりいい加減だが実相とかはどうだろう
仏教用語当たるともっと相応しいのがあるかもしれない
0374銀ピカ
垢版 |
2019/05/07(火) 21:57:31.56ID:???
>entity
TORGでは「闇の生命」って翻訳されてたナ。
魔法知識分類による七種族のうち、アンデッドやデーモンなどの"自然に反する生き物"。

ギョーカイ用語における entity っつーのは要するに、
「物質的な意味での実体はないにもかかわらず、それ自身の存在は明確であると推測される"何か"」なんすよ。

ナンデこんなふわふわタイムな定義しかできないのかっつーと、それは寄せるヒトの世界観によって、たとえば神サマだったり、天使や悪魔だったり、宇宙人だったり、ご先祖や自然動物の霊だったりして、
マンディンの人間よりも高次元に位置する指導霊っつー以上の共通点がないから。

なので、訳語として「実体」でマンゾクできないなら、そのまま「エンティティ」とするか、神霊や憑神と意訳するかしかないんじゃあないかと。
0375混物
垢版 |
2019/05/08(水) 21:18:50.55ID:???
やっぱりTRPGのルール用語としてはカタカナ語で「エンティティ」にするのが無難かなー。
ありがとうございました。
0376ダガー+謙虚な自爆ロボ
垢版 |
2019/05/08(水) 21:23:55.65ID:iqnvcQtv
そのまんまは外してたい、でも近しい語義で包括しときたい、ってんなら
「実象(仮象の対義語)」とかかなあ。
0377NPCさん
垢版 |
2019/05/09(木) 00:43:12.18ID:???
未知の物体なのでモノと言ってるだけなので
適語が有るわけがないな

entity, object, thing, they, it
あたりは、適切な単語がないことを強調して使う単語やね

”何か”、物体、それ
あたりで良いんじゃね?

テーマによっては
怪異、異物、魔物、あやかし
なんかもありかもね
0378銀ピカ
垢版 |
2019/05/11(土) 01:40:20.40ID:???
Wizardry で何かなかったかなあって調べてきたけど、
不確定名:Unseen Entity の訳語が「しょうたいふめいのそんざい」「みえざるもの」だったのだぜ。

なので、文脈にそって「○○なそんざい」「〇〇なもの」ってするのも手かも。
0379NPCさん
垢版 |
2019/05/11(土) 11:35:16.73ID:???
こういう抽象度の高い単語は、単語をそのまま単語で置き換えるだけだと、上手く訳すのは難しそうだね。
0380NPCさん
垢版 |
2019/07/22(月) 21:24:24.30ID:???
Savage Worldsという未訳のTRPGなのですが、Benniesなる扱いとしては
他ゲームで言うところのヒーローポイント的なものがありまして。
読みは「ベニーズ」あるいは「ベニー」らしいんですが、翻訳が出てこない。
機械翻訳だと、まんま「ベニー」なのです。いくつか試しましたが。

さて、どなたか英語に堪能な方で「Bennies」の意味が分かる方はおられませぬか?
特になぜ、このシステムでヒーローポイント的なものに、この名がついているのか?

よろしくお願いいたします。
0381NPCさん
垢版 |
2019/07/23(火) 09:24:52.74ID:???
>>380
benny は、アンフェタミンのタブレットを指すスラングです
いわゆる覚醒剤の錠剤のことです

ドラッグでヒーハーする感じじゃないかな
0382銀ピカ
垢版 |
2019/07/23(火) 19:08:44.45ID:???
なんでベニーかっつーと、アンフェタミン錠剤の商品名「ベンゼドリン」に由来するのだそーな。
0383NPCさん
垢版 |
2019/07/23(火) 20:48:39.63ID:???
[ {英単語} 英和 ]検索

で日本語訳を探すのは Lv1


[ {英単語} dictionary ]検索

で英語辞書を引くのが Lv2

dictionary.cambridge.com
真面目な英英辞書、語彙豊富だがスラングに弱い

www.dictionary.com
wikipedia的な英英辞書、語彙豊富
俺的に最初に引く英英辞書はコレ

www.urbandictionary.com
映画や小説、漫画など出典なサブカル系英英辞書
futanari とか nekomimi とかも書いてあるぞ

自動翻訳が変だと思ったら、英英辞書を引くと、こっちじゃね?と思うことが多い
0384380
垢版 |
2019/07/25(木) 01:19:40.52ID:???
>>381>>382
薬剤の一種という訳は確かにありました。
無関係なのかと思ってるんですが、関係あるのかな?

>>383
なるほど。教えていただいたサイトで調べてみます。
ありがとうございました。
0385NPCさん
垢版 |
2019/07/25(木) 09:06:48.74ID:???
英辞郎とか、weblioもお手軽で便利だよ。特に後者は色んな辞書を引いてくれるから、専門用語を調べるときに良い。

あとurban dictionaryは確かにスラング検索に便利。
0386NPCさん
垢版 |
2019/07/28(日) 13:15:20.89ID:???
"quarrel"をひいて「クロスボウの矢」という語義が出て来ない辞書はダメだと思ってる
0387NPCさん
垢版 |
2019/09/23(月) 00:13:16.86ID:???
Q(吉井英勝):海外では二重のバックアップ電源を喪失した事故もあるが日本は大丈夫なのか
A(安倍晋三):海外とは原発の構造が違う。日本の原発で同様の事態が発生するとは考えられない
Q(吉井英勝):冷却系が完全に沈黙した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオは考えていない
Q(吉井英勝):冷却に失敗し各燃料棒が焼損した場合の復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えているので復旧シナリオはww考えてwwいないww
Q(吉井英勝):原子炉が破壊し放射性物質が拡散した場合の被害予測や復旧シナリオは考えてあるのか
A(安倍晋三):そうならないよう万全の態勢を整えてwwいるので復旧wシナリオはwwww考えていないwwwwwww
0388NPCさん
垢版 |
2019/11/21(木) 22:57:10.29ID:1Sheej44
モリ・カケ・サクラ!
安倍総理の連戦連勝!
順調にパヨクを蹴散らす、われらがジャパン!
今こそ、力強く、安倍さんを応援しよう!
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況