0338NPCさん2010/02/22(月) 21:59:30ID:??? 用語やよくある言い回しだけ抽出して訳しておけば、 全部訳さなくても大抵使い物になると思うぞ。 03393372010/02/25(木) 11:49:41ID:???>>338 即レスありがとう。まさかこんなに早く返事が来るとは。 そういう感じならなんとかなるかなぁ 0340NPCさん2011/05/02(月) 19:57:06.96ID:??? up 0341NPCさん2012/01/07(土) 15:30:47.62ID:fB1Mh1/t 翻訳以前の話なんですが、 drivethruRPGからpdfでシステムを購入したんで Google翻訳者ツールキットを使って訳そうと思ってます しかし、テキストを普通にコピペすると各行の最後に 自動的に改行が入ってしまい、うまく自動翻訳がききません。 改行が入らないようにテキストを抽出することってできますか? 例えば Players have the fun and suspense of travelling into the unknown quest devised for them by their Gamesmaster. と言う一文をコピペすると Players have the fun and suspense(改行) of travelling into the unknown quest(改行) devised for them by their(改行) Gamesmaster. みたいになってしまって各行の末尾の改行を取り除いていくのが えらく面倒なんですよ。。。 0342NPCさん2012/01/10(火) 10:00:34.22ID:??? エディタによっては 改行を除去できるものがあるので まずはエディタに貼り付けて、加工後に貼り付けるのが正しいかと。
The Urmian Psychic Cage enters play with a Trap token placed on it. While the token remains on the card, a player summoning or putting into play a Power card must either; ●Discard the Power card without applying its effects. ●Or sacrifice a Power card. In both cases, the Trap token must then be removed. 0349NPCさん2014/04/10(木) 07:10:02.86ID:??? The Urmian Psychic Cageカードをプレイした時にトラップトークンをカードの上に置く。 そのトークンがカード上に残っていて、いずれかのプレーヤーが召喚やパワーカードを場に出そうとした場合、 ●パワーカードを効果を発揮する間もなく捨て札にする。 ●パワーカードを犠牲にし(捨てる?)なければその行動(召喚)が出来ない いずれの場合も、トラップトークンは取り除かれる。
The effect of the Urmian Psychic Cage also applies to you.
The Urmian Psychic Cage affects cards as they enter play, in the same way as the Chalice of Eternity, the Potion of Dreams, Eolis’s Replicator, the Crystal Orb, etc.
If a player decides to discard the Power card that they were summoning, they must still pay the card’s summoning cost, without applying its effects.
Instead of discarding the card being summoned, a player may choose to sacrifice another Power card already in play and under their control.
If the player has no other Power cards in play, they must discard the Power card currently being summoned.
The Urmian Psychic Cage may sacrifice itself.
If an Urmian Psychic Cage ( with or without a Trap token on it ) is returned to a player’s hand and subsequently summoned again, a Trap token is placed on it again. 03543482014/04/10(木) 12:40:32.76ID:???>>349-353 大体効果把握出来た トークンのってる時は自分含め全プレイヤーにカードの効果のプレイや召喚を阻害するんだね ありがとう、これで心おきなく拡張2入れて遊べるぜ 0355NPCさん2014/05/10(土) 15:13:37.78ID:mt+Yyv1m ちょっと助けてほしい "This must be where pies go when they die"という台詞の訳で詰まってる イベント的には「パイが買えるよ、買ったら体力回復するよ」というもので フレーバー部分だからまあなくてもゲームに支障はないんだが悩んでる とりあえず「パイってのは食べてこそだろ」と仮で入れてはいるんだが もうちょっとこう、腑に落ちる訳文ってないかな 0356NPCさん2014/05/10(土) 22:07:03.57ID:??? 検索したらツイン・ピークスのセリフが出てきたな 0357NPCさん2014/05/11(日) 01:19:24.39ID:??? パイ食べないの?この機会を捨てるの?死ぬの? 0358NPCさん2014/05/11(日) 22:37:02.90ID:???>>356 丸ごと検索は盲点だった 調べてみたら、一言でいえば「disgusting」という意味みたい しっとりしてるべきところがパサパサ、サクサクしてるべきところが押しつぶされてるとか とにかくそういうパイに対する感想の台詞らしい ありがとう 0359銀ピカ2014/05/12(月) 12:43:22.36ID:??? もう遅いかも知れんが、ツインピークスで該当箇所を探してきたYO!