X



▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001魔法棒ぐるぐる
垢版 |
NGNG

このスレは海外製卓上ゲームの翻訳に関するスレです。

既存の翻訳製品の訳語の考察から、未訳製品を個人で翻訳するときのノウハウまで、マターリと語っていきましょう。

ルール:
★個別のゲームへの限定が著しい話題の場合、各ゲーム専用スレに誘導すること
★訳者やメーカーの煽り、叩きは原則放置。
★質問以外の雑談はなるべくsage進行にて。

関連スレ
英語教師だけど。。。。。。。
http://game.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1026313113/l50
0237口に電気ブラン耳にゲルニカ
垢版 |
04/10/23 03:28:12ID:O4Uj0g9o
英和よりたまーに英英の方がずっとわかりやすかったりするコトに気付いたりしたんですが、ついでに語源的なモノとか色々気になって、なんだかOxford English DictionaryのCD-ROM版に食指が伸びてるのですが、誰か使ってます?
もし使っている人が居たら、ファンタジーかどうか知りたいのですyo。
具体的には武器とか鎧とか盾とかその他ファンタジーな単語でも自慢の情報量が生かされてるかどうかなんですけれども。
英語板行った方が早いんでしょうけど、TRPGウォリアーからの意見も聞いてみたくて。
0239安井やすお ◆JpE2FWkKbI
垢版 |
2005/06/19(日) 22:18:45ID:???
ドキューーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーン☆ 
0240NPCさん
垢版 |
2005/06/20(月) 09:51:48ID:???
>237
おまいは『現代』英英辞典に何を期待しておるのかね。
ぶっちゃけ近所の図書館に行って、紙メディア版をひもといてみればいい。
カトラス/Cutlassとかだと、『昔は船乗りや海賊が使用していた、軽くて湾曲した刀』程度の説明。
語源が本気で気になるなら、海外サイトの検索のほうがなんぼか役に立つ。
辞書に載っている語源と雖、あまりあてにしすぎない方がいい。
0241NPCさん
垢版 |
2005/10/13(木) 20:37:57ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■                     ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■■■■■■■■■■■■■■■■
0242NPCさん
垢版 |
2005/10/14(金) 21:29:47ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■                     ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                     ■
■                     ■  この原理を応用すると、まったく新しい
■                     ■  コピペが作れる予感。
■■■■■■■■■■■■■■■■
0243NPCさん
垢版 |
2005/10/15(土) 01:29:16ID:???
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                    ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                    ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                    ■
■                    ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                    ■
■                    ■  この原理を応用すると、まったく新しい
■                    ■  コピペが作れる予感。
■■■■■■■■■■■■■■■■
0244おんこつと
垢版 |
2005/11/14(月) 23:28:17ID:l/1SjNpw
>>240
遅レスですが…そーなんだ!買ってなくてよかった(笑)。
因みに近所のちっさい図書館にはそんな全20冊以上ある巨大辞書置いてませんでしたとさ。ざんねんですマジ確認してみたい。

…もしかしてオクスフォード「現代」英英辞典の話だったらソレは別物ですけどね。
over 500,000 wordsでusage through 2.5 millionなキチガイ辞書のお話です。現代辞書なのかなアレ?
0245NPCさん
垢版 |
2005/11/15(火) 01:10:04ID:???
>244
大学付属図書館とかは?
学生以外にも利用許可だしてくれるor館内閲覧ならOK
という所もあるからこまめに探してみるよろし。
0246ワンドと巨像と優しいやつら
垢版 |
2005/11/15(火) 21:52:33ID:Ff6ANpfM
OK時間あるときに探してみますよー
探すのめんどくなったら棒ナスで買うかな(笑)。
0247NPCさん
垢版 |
2006/03/02(木) 21:09:38ID:???
このスレ的には、
英語の”和訳”に別の英語(カタカナ)を使うってどうよ?

GURPS第4版より
Deceptive Attack→トリック攻撃
って訳なんだけど。
ちなみにDeceptive Attackは、
相手の防御にペナルティを与えつつ攻撃する戦闘オプション。
0248NPCさん
垢版 |
2006/03/02(木) 23:06:01ID:???
>>247
細かい内容についてはゲームを知らないから触れないが、そういう行為自体はプロでもよくやることで特におかしくない。
なぜなら英語=日本語のカタカナとは限らないから。
言葉自体のニュアンスが根本的に違うケースもあれば、文脈でうまくいかない場合もある。
その時に意外と他のカタカナ言葉がハマることってあるよ。
たとえば、opportunityはチャンスと訳すとしっくり来ることがかなりある。
0249NPCさん
垢版 |
2006/03/02(木) 23:07:33ID:???
>>247
>>248の続き。今ある情報の範囲内でそれを俺が訳すとすれば「フェイント」か「フェイント攻撃」にするw
0250NPCさん
垢版 |
2006/03/02(木) 23:48:14ID:???
>>248
よくあることなら仕方ないか。
この翻訳の場合、他にも怪しげな訳が並んでたりするから、
慣例とかじゃない気もするんだけど。
とりあえずレスサンクス。

>>249
残念ながらフェイントは別にあるんだよね。
あと、フェイント即攻撃というのもあったりする。
0251NPCさん
垢版 |
2006/03/02(木) 23:57:16ID:I+geo146
>>250
> 残念ながらフェイントは別にあるんだよね。
> あと、フェイント即攻撃というのもあったりする。
で、あればなおさらトリック攻撃ってな訳に問題は無いんじゃないかなぁと思ったり。

つか、万人が納得する翻訳ってのは難しいと思うわけで、ルール的な問題や著しくイメージを損なう場合じゃなけりゃ
そんなもんだと思っとくべきじゃないかなぁ。
0252NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 01:30:19ID:???
直訳すると「欺瞞攻撃」だな。
俺はこういう訳の方が好きなんだが、まあトリック攻撃でもいいんじゃないかとは思う。
ただ問題は、もし追加サプリか何かで"tricky attack"みたいな語が登場したときに困ると言うことだが。
0253NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 17:27:19ID:???
俺なら、「騙まし討ち」とか訳すかな。
もちろん日本語の「騙まし討ち」って意味じゃなく、ルールタームとしての訳。
0254NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 17:38:56ID:???
国産RPGの用語にも「ディザーム」などの一般には馴染みの薄いカタカナ語が
多数出てくるんだから、気にせず「ディセプティヴアタック」って書けばいいのに。
0255NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 20:37:47ID:???
>>254
それが不思議なことに、昔から日本語のゲームにはカタカナ言葉が、英語の翻訳ゲームには漢語を中心とした日本語が多用される傾向があるんだよね。この業界。
0256NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 20:52:16ID:???
>255
翻訳の段階で縛られてる場合も多いんじゃ?
0257NPCさん
垢版 |
2006/03/03(金) 23:14:22ID:???
>>256
そうかもね。実際3e以降のD&Dは契約の一部でそうなってるみたいだし。
0259混物
垢版 |
2006/03/04(土) 21:16:11ID:???
音楽の業界だと、
洋楽の曲名は原則カタカナ書きなんだけど、
邦楽ではしばしばアルファベットの曲名を見かける。
関係ないか。
0260NPCさん
垢版 |
2006/03/10(金) 16:24:17ID:???
つか、日本でカタカナ表記やアルファベット表記が流行っている(というか定着している?)ように、
昨今の欧米では、漢字表記が流行ってたりするんで、
その辺も、翻訳は原則現地語で〜という指定になっているとかありそうだよね。
0261NPCさん
垢版 |
2006/03/16(木) 19:01:13ID:qScIOFGT
すいません教えて
unrackってどういう意味?
辞書にも載ってないし翻訳サイトでも駄目だった
0262NPCさん
垢版 |
2006/03/16(木) 19:42:21ID:???
そんな辞書にも載っていないような単語を文脈もなしで聞くってどういうことよw
あと、今度からは何の辞書を引いたのかもちゃんと書いてくれ。

ちなみに答えは恐らくrackの反対語だと思われる。
0263NPCさん
垢版 |
2006/03/16(木) 21:07:13ID:???
>262
スマソ。全文はこんな感じ。(Shadowrun 3th Quick start rules)

The dwarf watched the big troll unrack his harley.

辞書は研究社のcollegiateの第4版。
1981出版だから古いかもと思って、
本屋行って別の奴見てきたけど、やっぱり載ってなかった。

唯一グランドコンサイス(32万語掲載)には 【unracked】が載ってて、
「(ワインの)おりものが沈殿していない」;「緊張していない」ということだった。
それだと意味つながんないし。

モノがモノだけにスラングだと思うんだけど。
教えて賢い人。
0264NPCさん
垢版 |
2006/03/16(木) 21:13:36ID:???
やっぱりrackの反対語で合ってるじゃん、単純に。直訳だが、
「そのドワーフは大きなトロールがハーレーから降りるのを見た。」
0265261
垢版 |
2006/03/16(木) 21:22:40ID:???
なるほど!そう訳せばいいのか。

最近頭使ってなかったから、勉強してみようと思って手をつけたんだけど、
10年来英語に触れ合ってないのともともと馬鹿なのとで四苦八苦。

でも面白い。

>264
ありがとう。
多分あなたは巨根ですね。
0266Dマン
垢版 |
2006/04/13(木) 21:31:23ID:???
http://game9.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1143185947/833
> すべてというのは「全部合計で(total)」ではなくて、「各分野それぞれについて(each)」という意味。全然違う。
んだから、コンピュータならコンピュータって1分野とD&Dを比較してるんじゃないの?
0267NPCさん
垢版 |
2006/04/13(木) 21:49:42ID:???
>>266
ちょっと違う。そして、それがかなりの違いになる。
たとえばIT技術翻訳の分野では、コンピュータ“基本”対訳表と、翻訳対象に必要な“専門”対訳表が必要。

D&Dは、
基本ルール術語対訳+GH世界対訳+FR対訳+……=全D&D対訳、計9000語(らしい)

ITは
基本対訳(会社によるが絞っているところで1万。10万とかもある)+専門(完全にものによる)→1つの材料に必要な分

つまり、D&Dは9000語あれば全ての出版物がまかなえる。
ITでは1本の翻訳をするのに1万語では足らない。
0268Dマン
垢版 |
2006/04/13(木) 22:09:25ID:???
>>267
何が違うのかさっぱり判らんが。

D&Dもすべての翻訳をする気なら9000なんぞじゃあすまんと思うぞ。
当然、今翻訳されているサプリがD&Dの全ての出版物すべてじゃないぞ。

その辺を勘違いしてないか?

D&Dの翻訳は基本対訳とか関係なしに現在進行中且つ成熟していない(成熟しようが無い)翻訳だ。
他のシステムと訳語を関連付ける必要は無いから分野における基本対訳なんぞ用意しない(つーか、そもそもそんなものは無い)だろうしな。
0269NPCさん
垢版 |
2006/04/13(木) 22:13:45ID:???
>>268

ああわかった。全然関係ない話を持ち込んでるからだ。
元の話は単純なことで、最初に「9千もの対訳表を駆使している」と誰かが言った。
→「9千は大したことない」(※)
→「何と比べて?」
→「どの分野でも」

この流れに関係ない話をしようとするからさっぱりわからないんだと思うよ。

要は、君は(※)の部分を理解すればいいのに、それ以外の派生した話をしようとしている。
0270NPCさん
垢版 |
2006/04/13(木) 22:20:52ID:???
>>269
彼は「D&Dの対訳語9000はキミの言うところの『基本対訳』ではなく、
『専門』の方に該当するんじゃないか? 比較対象がちがわねぇ?」
と言ってるように思えるんだが、どう?
0271NPCさん
垢版 |
2006/04/13(木) 22:30:19ID:???
>>270
そうとも言ってないんだけどな。
D&Dの全対訳リストが今9千なんだろ? 
だからその字句通りに全部合わせて9千だと認識してるんだが。

D&Dは、こと翻訳の手間という点においてはTRPGの中の一ゲームとして扱えないのは明らかだし。
TRPG共通術語は多くて20語程度だろうし、この話題に関しては無視して良い程度の数だからなあ。
0272Dマン
垢版 |
2006/04/13(木) 22:35:45ID:???
>>269
だって、基本対訳って各分野ごとに作られるもんじゃないの?
それと比較するなら、1分野と1システムの比較だよね?

まあ、一分野の比較に使う対訳表が9000では少ないのは理解できたよ。
RPGの用語を統一するつもりならどんだけの対訳表が必要になるのかしらねーけど。
(D&D全体で必要な量ですらはるかに超えるんだろうけど)

んで、「全D&D対訳、計9000語」ってのが間違いなのは理解してもらえた?
0273NPCさん
垢版 |
2006/04/13(木) 22:39:22ID:???
>>271
ああ、失礼。違うね。
「D&Dの対訳語9000は、キミの言うところの『基本+専門』ではなく、
『専門』のみに該当するんじゃないか?」でよろ。
0274Dマン
垢版 |
2006/04/13(木) 22:41:38ID:???
>>271
理解できてなかったか。

> D&Dの全対訳リストが今9千なんだろ?
現在のリストが9000だな。
これはD&Dの書籍すべてを翻訳するのに必要な量じゃない。
0275NPCさん
垢版 |
2006/04/14(金) 01:03:49ID:???
>>274
理解していないのではなく、趣旨からすると非常に些細なことなので無視しただけ。
0276NPCさん
垢版 |
2006/04/14(金) 01:06:35ID:???
>>275だけでは理解できないかも知れないので言っておくと、今の流れは、「今、まさになされている翻訳事情の話」から来ていることを忘れてもらっては困る。
だから、(元の数字を出した人の言うことを信じるなら、)「全D&D対訳、計9000語」ってのは正しい。
0277タタパイがぁァ回らない、シャーカシャーカシャカモンドゥ
垢版 |
2006/04/17(月) 00:07:02ID:6ZCsJ/Ue
最近のサウンドホリックは日本語訳の極北です。
皆さんもコルピの3rdを予約しましょう日本語版を。
0279NPCさん
垢版 |
2006/09/17(日) 16:15:21ID:X+z4jwiX
なぁ、カードの訳って直接貼ってる?
両手が言うこときかなくてできないのだが…
0280TTB ◆dhoGU3BmUc
垢版 |
2006/09/17(日) 17:54:55ID:???
>>279
自信がなければ、器用な方に依頼して貼ってもらいましょう。
もちろん、何らかのお礼はしてね。(^^;)
そういった友達がいない人はスリーブに入れましょう。
失敗して後悔するよりは無難な方法が良いと思いますよ。(^^;)
0281NPCさん
垢版 |
2006/09/17(日) 18:36:13ID:???
>>280
TTBktkr

スリーブに〜って言うのは考えたんだけど…なんか微妙な気がして…

両手が〜は貼りたくないって意味だよ(´・ω・`)
0282TTB ◆dhoGU3BmUc
垢版 |
2006/09/17(日) 18:44:27ID:???
そうですか。
私もカードにシールは貼らない人なので、お気持ちはなんとなくわかる気がしますよ。(^^;)
0283NPCさん
垢版 |
2006/09/27(水) 01:18:13ID:???
板違いかも知れないが教えてくれろ。

例えば Times New Roman とMS 明朝でもって和訳を作り、これをPDFにしたとする。
その文書を “Times New Romanフォントが実装されていないPC” で閲覧した場合、
Times New Roman は Times New Roman でちゃんと表示されるの? 

それと、同様のPCからプリントアウトすることは可能なのかな?
0284NPCさん
垢版 |
2006/09/27(水) 06:43:46ID:???
目の前の箱でぐぐれ

ぶっちゃけ代替フォントが使用されるので「似てるけど別物」「似てもにつかない別もの」になるだろ
0285NPCさん
垢版 |
2006/09/27(水) 07:16:46ID:???
確か「フォントの埋め込み」をやればできるはずだ。
自分はAcrobatを持ってないので詳細は知らない&確認できないが。
Acrobat4.0から備えている機能らしい。
0286NPCさん
垢版 |
2006/09/27(水) 08:10:26ID:???
ただ、フォントの埋め込みってフォント利用規約によっては
「違法コピー」扱いされる諸刃の剣。
まあ各社に問い合わせろってこった
0289NPCさん
垢版 |
2007/03/29(木) 00:01:11ID:???
半年振りの書き込みがぬるぽですか・・・

0290NPCさん
垢版 |
2007/03/29(木) 00:28:14ID:???
いまちょっと翻訳やってるけど、やっぱり一筋縄ではいかないねえ。
日本語に直すところが一番難しい。
0291NPCさん
垢版 |
2007/03/29(木) 00:59:02ID:???
>>290
> 日本語に直すところが一番難しい。

同感。
英語ルールを読んでいる分には何だか解ったような気持ちになるんだが、
いざ日本語にする段になって身悶えてしまう。
己の文章力の無さに今更ながら驚き呆れること頻りだ。

でも、回線の向こう側にいる見ず知らずのゲーマー達のために
俺は今日も明日も明後日も、就寝前にチマチマと和訳に勤しむのだ。
>>290大兄も頑張れ。
0294NPCさん
垢版 |
2007/08/26(日) 20:02:35ID:???
ガッ されない速度が卓上スレ
0295NPCさん
垢版 |
2007/10/10(水) 17:37:55ID:KAGCa1rv
がっぽ
0297NPCさん
垢版 |
2007/12/24(月) 07:50:39ID:fCMVUvD9
今日我慢できなくなってヒーロスケープ買ってきたんだ
でも興奮のあまり和訳ルールが入ってない事に気づかなかったんだ(´・ω・`)
今必死に中学レベル読解で和訳してるんだけど、結構ややこしい
和訳サイトか、和訳ルールを単品で販売してる所って知りません?
0298NPCさん
垢版 |
2007/12/24(月) 09:55:54ID:???
一通り訳したことがある。
アップするつもりはないけど質問なら引き受けるよ。
0299NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 00:55:08ID:rPFyqBh8
質問なのですみませんがあげさせていただきます。
とあるRPGの訳をやっているのですがこの部分がよくわかりません。
どなたかヒントだけでもお願いできませんでしょうか?

原文
A shape-changer may remain
in animal form for one-quarter of the night
times the phase of the moon; thus, during the
full moon the shape-changer could remain in
animal form all night. A shape-changer may
remain in animal form for one hour times the
quarter of the moon during the day.
0300NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 00:55:59ID:???
ちなみに私はこんなふうに訳してみました。

シェイプチェンジャーは、夜間であれば
「夜間の1/4の期間x月の相」の間だけ動物の姿になったままでいられます。
そのため満月のときはシェイプチェンジャーは一晩中動物の姿のままでいられます。
日中、「1時間x月の弦」時間だけ動物の姿になったままでいられます。

もうやめたくなってきますた。。。
0301NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 01:03:07ID:???
>>299
あってると思います。原文判りにくいけどw
0302299&300
垢版 |
2008/02/23(土) 01:24:58ID:???
>>301
さっそくありがとうございます。文章の構造だけでもあってたんですね、よかったです。

それにしても「夜間の1/4の期間x月の相」の間だけ動物でいられるとルールに従ったときに、
何故満月の晩だと一晩中動物でいられるのか、その辺の仕組みがよくわからないのです。
月の相というのは多分「三日月」とか「半月」とかそういうことだと思うのですが
満月だと1夜間動物でいられるということは満月という月の相が4に該当すると
いうことですよね(夜間の1/4時間x4=1夜間)、なんで満月が4なんでしょう?
新月は0?半月は2?三日月は?もっと中途半端な月の相のときは?とか考えると
困ってしまいます。。。まあ何とか無理やり算出できそうですけれども。

また、「1時間x月の弦」時間というのは例えば三日月の日の日中だと
何時間動物でいられるとこのルールは言いたいんでしょうか?月の弦って
なんか数字に関係する何かなんでしょうか?
0303NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 01:29:43ID:???
▼卓上ゲーム翻訳に関する総合雑談スレ▼
http://game14.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1028455961/

すまん。このスレに以下をこぴぺしてかきこんでくれんですか?
 嵐じゃないです。スレでなぜか規制くらいましてん。

>>300 私ならばそうは訳さないです。

訳文
動物変身能力者が動物に姿を変えていられる時間数は以下の通り。

変身を夜間に行う場合
 夜の時間数×月相÷4

変身を昼間に行う場合
 1時間×月相÷4

注釈 月相は満月で14、新月で0、上弦で7 下弦で21である。

#変身している間に日が昇ったり沈んだらどう計算するんだとか、白夜とか
月食、日食はどうするんだとか日付変更線を超えたらとか、そこらで突かれそうなルールですね。
0304301
垢版 |
2008/02/23(土) 01:56:21ID:???
>>302
僕の勝手な解釈では

満月 4
凸月 3
半月 2
三日月 1
新月 0

ではないかと。月の相はこの5つ(本当は新月に向かっているか満月に向かっているかを加えて8つですが)に大きく分けられますから。

quarter of the moonは、新月から次の新月までの時間を4つに区切って数えますから、三日月なら最初か最後かで違ってきます。最初の三日月なら1ですから1時間。最後の三日月なら4時間です。満月は2ですね。

>>303の解釈は間違っていると思います。
0305303
垢版 |
2008/02/23(土) 02:05:36ID:???
>>304 ウィキで月相のところを見た限りでは0から28まで月相というのがあるらしいです。

但しこの解釈でいくと
夜間はほとんどの場合、動物で居られるようになっちゃうんですけども。

>>300は 月の弦 というのが既にルールの別の箇所やら世界観で定義されているんでしょうか?
そこらが不明です。
 
付け足しで、これって断続的に動物の姿になる場合などのルールも前後にあったりするんでしょうか。
時間をきっちり管理する必要があるんだろうか?
0306301
垢版 |
2008/02/23(土) 02:30:42ID:???
>>305
ほんとだ。日本語版ではそうなっていますね。英語版の方を見てました。

しかし、英語における"phase of the moon"は日本語における「月相」ほど科学的な定義の与えられた言葉ではなく、日常会話でも使われるレベルの語彙に含まれます。

また、英語版の方の記述は以下のようになっています。

The phases of the Moon have been given the following names, which are listed in sequential order:

そして、Dark Moon, New Moon, Waxing Crescent Moon, First Quarter Moon, Waxing gibbous Moon, Full Moon, Waning gibbous Moon, Third Quarter Moon, Waning Crescent Moonの9段階が示されています。
0から28、という数値は示されていないようです。

また、原文に0〜28という定義はなされていません。そのような知識を保持している人は少ないでしょう。

これらのことから考えれば、Dark Moonを省いた>>304の解釈が妥当なのではないでしょうか。

僕の想像ですが、むしろGM側に「今日の月は…」と定義することが明記されているのではないかと思いました。
0307301
垢版 |
2008/02/23(土) 02:33:10ID:???
あと、「夜の時間数×月相÷4」と訳してらっしゃいますが、

"A shape-changer may remain in animal form for one-quarter of the night times the phase of the moon"
の"times"は「かける」ですから、「夜間の1/4の期間x月の相」という>>300さんの訳が正しいですよ。
0308303
垢版 |
2008/02/23(土) 03:06:27ID:???
>>307 その点については分かりやすさ優先でやりました。

つまり、
日没から日の出までの時間数×月相÷4 で出る数値と
夜間の1/4の期間×月の相 で出る数値が一緒ならば、分かりやすいであろう
前者を選択したということです。
 もっとも夜間の1/4についてさらに定義がどっか他にある場合はこれが
崩れてしまいます。繰り返されている重要な概念であるならばそっちを
一塊に扱ったほうがいいですから。


月相については月齢で代用するのかなぁ。ここらはシェイプチェンジャーが
どの程度強いのかあたりとも関わってきそうです。
0309299&300
垢版 |
2008/02/23(土) 03:21:43ID:???
301さん303さんありがとうございます。
お二人のやり取りは、今私がいろいろうろついていたのとまったく同じような感じでしたので
つい笑ってしまいました。

303の整理された記載を見たときにかなり感心して納得したのです(また、私も最初日本語の
Wikiを見て、文献的な根拠があるところに納得したです)が、303もおっしゃっているとおり
夜が11時間の季節の満月のときには11x14÷4=38.5時間動物の姿でいられる
というところに(つまり一晩中というよりは一日以上変身していられる)
若干違和感を感じてしまうのです。
あと、シェイプチェンジャーだと満月のときが一番長く変身していられるんじゃないか、
という先入観みたいなものが私にあって、それと違っちゃうのがちょっと違和感を感じてしまいます。
そういう意味では304に書いてある記載がしっくりくるんですよね。そういうわけで
304の記載に沿った解釈をしたいところです。
それで301さんに教えていただきたいのですが
>quarter of the moonは、新月から次の新月までの時間を4つに区切って数えますから、
この部分なんですがこれもアメリカとかでは一般的な捉え方なんでしょうか?
"the quarter of the moon"とかで検索かけてもあまりよくわからなかったですし、英語版のWikiみても
the quarter of the moonについてはよくわからないです。
0310299&300
垢版 |
2008/02/23(土) 03:22:34ID:???
続き

>>303さん
>月の弦 というのが既にルールの別の箇所やら世界観で定義されているんでしょうか?
>夜間の1/4についてさらに定義がどっか他にある場合はこれが崩れてしまいます。
恥ずかしながら、、、
かなり古いものの訳をやっているもので、今どきの世界観が先行するルールみたいなやつではないんですね。
元のルールではthe phase of moon「月の弦」という表現は多分このシェイプチェンジャーのルール内でしか
出てこない概念だと思います、299の文章の続きの文は
A shapechanger may make one set of transformations times the quarter of the moon.
ですが多分このあと月がどうのこうのということはあまり記載が無かったと思います。

>断続的に動物の姿になる場合などのルールも前後にあったりするんでしょうか。
上記の回数制限のルール(およびその違反時のペナルティ)だけで断続的に動物の姿になる場合などの
ルールというものはないようです。304に書かれた記載に従えば最高でも1日に4回までしか変身できないことに
なりますからあまり断続的に変身ということは考えてないのかもしれません。

>>301さん
>むしろGM側に「今日の月は…」と定義することが明記されているのではないかと思いました
ルールのあとのほうのシナリオの準備とかの記載も見てもこの辺のことが出てこないし
(まあ、いつごろの季節の話なのか位は普通考えるでしょうけども)、付録の初心者向けシナリオにも
日にちとか月の相の記載が無いしw
作者もあまり覚えてないルールなんじゃないかと思わせるような。。。でも訳者としては訳さなきゃいけないw
0311301
垢版 |
2008/02/23(土) 07:55:14ID:???
>>307
なるほど。

質問主の300さんにも有益な議論が出来たようで嬉しいです。ありがとうございました!

>>309
一応バイリンガルとしての自分の感覚が主なソースですが…w

辞書で調べたらありました。

8 天文・星
1 弦:新月から次の新月までの月の周期の4分の1.
2 弦:上弦下弦の総称.

これの1ではないでしょうか。

なんだか大変なルールのようですね。がんばってください!笑
0312NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 08:22:46ID:???
上がっていたので読んだけど、なんだかなー。
とりあえず

>とあるRPGの訳

何でこんな書き方をするんだ。名前出せよ。

あと一番重要なことは、間違いなくそのマニュアルのどっかに
「このゲームでの月相の定義」がある筈だから、それを探せ。
それを読んで分からなければ、それをここに書いて質問しろよ。
これって翻訳以前の問題。
仮になければ、そのゲームは欠陥品。
0313303
垢版 |
2008/02/23(土) 17:07:45ID:???
 the quarter of the moonは月の満ち欠け周期を4つに分割したものだったんですね。
なるほど。
 moon phaseを次の文で言い換えてる感じか。

 昼間にも変身できるようにしてくれているあたりはちょっと優しいというか
GMのシナリオがシェイプチェンジャーにとって厳しくなりすぎないように考慮している
感じですね。
0314299&300
垢版 |
2008/02/23(土) 18:31:26ID:???
ああ、これで長い間の疑問が解けたようです。本当にありがとうございました。
自分自身の疑問点を簡潔に示せない稚拙な問いかけだったのですが
301さんと303さんのおかげで解決できたようです。

つまり、ルール内で突然phase of the moonとか出てきたので、
このゲームでの月相の定義と関係なく、英米人の一般的な知識があれば
phase of the moonと書いただけで理解しうる、そういう内容なんじゃないか
と漠然と思っていました。戦士がモンスターと戦うのに武器を使うなんて
説明をあえて省略してもゲームのルールとしては欠陥品ということにはならないと
思うのですがそれと同じことなんじゃないかと。
今回まさに301さんみたいな方からご意見をいただけて本当に助かりました。
知り合いに英米での月の相について知っている人はいませんし、
私のへたれな検索ではphase of the moonの意味がぜんぜんわからなかったので
今までわからないままだったでした。
わかった内容を日本語にするのには苦労しそうですが。。。
前にも書きましたが303さんのわかりやすく工夫した書き方もとても参考になりました。
またがんばってみます、ありがとうございます。

本当にどうもありがとうございました。また訳を続けていきます。

>>312
312さんのするどいお見立てどおり欠陥品だしかなり昔のものなので、今さら
こんなの訳してるなんて言うのが恥ずかしくて名前出さなかったんですよ。。。
DragonQuestっていうんですけどねorz
0315NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 22:40:49ID:???
ドラゴンクエストって、大昔の伝説級RPGの?
0316NPCさん
垢版 |
2008/02/23(土) 23:43:06ID:???
【審議中】
    |∧∧|       (( ) )   (( ) )  ((⌒ )
 __(;゚Д゚)___  (( ) )   (( ⌒ )  (( ) )
 | ⊂l>>315l⊃ |    ノ火.,、   ノ人., 、  ノ人.,、
  ̄ ̄|.|.  .|| ̄ ̄    γノ)::)   γノ)::)   γノ)::) 
    |.|=.=.||       ゝ人ノ   ゝ火ノ  ゝ人ノ
    |∪∪|        || ∧,,∧ || ∧,,∧ ||  ボォオ
    |    |      ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
    |    |      ( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
   ~~~~~~~~     | U (  ´・) (・`  ). .と ノ
              u-u (    ) (   ノ u-u
                  `u-u'. `u-u'
0317NPCさん
垢版 |
2008/02/24(日) 07:51:11ID:???
むしろこのスレの住民でSPIのDragonQuestを知らない奴がいるのか。
0318NPCさん
垢版 |
2008/02/24(日) 20:39:52ID:???
>>317
悪魔呼べるやつと呼べないやつでは天と地ほどの差がある。

……昔旧版持ってたけどどっかいっちゃったよ orz
0319NPCさん
垢版 |
2008/02/24(日) 21:34:14ID:???
横レス。
今思えばTSR版でも買わないより買うほうがマシだったかなあ。
0320NPCさん
垢版 |
2008/02/27(水) 22:17:29ID:???
ルール見たいだけならBantam Booksから出てたRivised 2nd Editionを落とせる
ttp://www.fantasist.net/dragonquest.shtml
たまに尼でも売ってることあるけどね
0322NPCさん
垢版 |
2008/03/15(土) 22:32:09ID:3VOA8P9C
>>632
2004年5月発売>ARA
0323322
垢版 |
2008/03/15(土) 22:33:06ID:???
うは
誤爆
0324NPCさん
垢版 |
2008/09/05(金) 13:13:46ID:???
誰かこれを訳せるか効果がわかる人いないだろうか?
ttp://www.uploda.org/uporg1653237.jpg
絶版になってる宝石商手に入れたはいいが
日本語訳なくてもどうにかなると思ってたのが甘すぎた
0325NPCさん
垢版 |
2008/09/06(土) 15:52:12ID:???
>>324
もう落ちてるみたいだけど。

文面が短いならテキストでここに書いたらどうだろうか。
0326NPCさん
垢版 |
2008/09/06(土) 17:28:20ID:???
Bestimme eine Edelsteinfar,
die sofort mit halbem erlösgewertet wird
って文なんだ
宝石の色を決定して半分にみたいな雰囲気なのはわかるんだけど
それ以外がさっぱりで
0327NPCさん
垢版 |
2008/10/04(土) 23:34:04ID:???
いつぞやDQの訳でお世話になった者です、どうもありがとうございました。

しかしまだまだいろいろ悩んでいるところがいくつかありまして、
もしどなたかお付き合いいただける方がいればまた教えて欲しいのですが、、、

1.黒魔法を使う魔法使いに対し「使い魔(Familiar)」という力の弱いDevilを
与えることがあるのです。これとは別に、悪魔を召喚する魔法使いは
「Companion」という悪魔(DemonかImp)を与えられることがあるのですが、
このCompanionには常訳があるのでしょうか?
ちなみに黒魔法は魔女伝説を、悪魔の召喚はソロモン王の小さき鍵を下敷きにしているようです。

2.それに関連してですが、Impの説明で
They(Imps) have yellow eyes, flecked with silver and
their teeth (including prominent incisors) are made of silver.
という文章があるのですが、「インプは黄色い目を持ち、全体的に銀色のまだらがあり、
歯(他の歯より突き出ている切歯も含みます)は銀でできています。」という訳でいいのでしょうか?

続きます、すみません。
0328NPCさん
垢版 |
2008/10/04(土) 23:34:41ID:???
続きです。

3.やはり黒魔法でPotion of Fertilityというものを精製することができるのですが
これはconceptionの確率を高める薬らしいのです。これは妊娠の薬ということなのでしょうか?
Note:Base Chance of conception is normally 5%.という記述があって、
でも妊娠する確率ってもっと高いんじゃないかと思って納得できないのです。

4.最後にまたShapeChangerがらみなのですが、
The shape-changer must devise a set of characteristics for his animal form.
Take the difference between the average for each characteristic in animal
and human form, and modify the human characteristics appropriately.
というのが意味がわからないのです。ただこれはキャラクター作成方法にもからむような気がするので
拙訳ですが自分の訳したものからキャラクター作成の部分だけをアップしておきますので
それも参考にしてお答えいただければ、と思います。
ttp://uproda11.2ch-library.com/src/11123196.rtf.shtml
DLキーはspiです。これの10ページ目の上から3分の1くらいのところです。

よろしくお願いします。
0329NPCさん
垢版 |
2008/10/05(日) 03:14:11ID:???
シェイプチェンジャーは動物の姿となったときの能力値を求めなければならない。
能力値ごとに動物と人間の平均値の差を求め、人間時の能力値に適用せよ。
0330327&328
垢版 |
2008/10/06(月) 21:09:32ID:???
329さん、ありがとうございます。
きれいに訳していただいてすっきりしました。

これは例えば筋力の平均が21になるような動物に変身できる
シェイプチェンジャーの筋力修正は+3になるということですよね。
(人間の能力はどれも最大25、最小5だから平均はどの能力値も15、
21と15の平均である18-15=+3)

ありがとうございます。
0331327&328
垢版 |
2008/10/06(月) 22:27:56ID:???
ん、ちがいますかねぇ、上の例で言うと、動物時の筋力平均値が21だとすると
21-15=+6で、この+6をそのまま修正値として扱うのでしょうか。
0332NPCさん
垢版 |
2008/10/07(火) 22:05:00ID:???
平均の差を取るんですから、+6が筋力への修正でしょう。
0333327&328
垢版 |
2008/10/07(火) 22:45:39ID:???
ありがとうございます、日本語大丈夫かよ俺www
0334NPCさん
垢版 |
2009/01/31(土) 15:07:54ID:???
   _
   /;;;人
.  /;;/ハヽヽ  わしはこんなスレ
 /;;ノ´・ω・)ゞ 立てとうはなかった!
 /////yミミ
   し─J
0336NPCさん
垢版 |
2009/05/21(木) 14:18:41ID:Ys2urWJk
ParanoixXP Clearance Infrared/Red
"The Temple of the Frog" Dungeons & Dragons SupplementU Blackmoor
"Escape from Zanzer's Dungeon part T U V W, Stonefast"
The Classic Dungeons & Dragons Rules and Adventure Book

上記三つの私家翻訳に挑戦してみようと思うんだけど、
一番需要あるの、三つのうちどれかなぁ?
0337NPCさん
垢版 |
2010/02/22(月) 19:56:26ID:???
1冊訳すのは大変。わかんないところ多いし、めげそう
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況