「英語は英語で読む」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45 英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって なんとなく自分勝手に意訳してしまうと ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。 けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に つかみとるしか方法がないということか。 771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17 まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような それ意訳じゃないから 772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09 うわそんなやついるのか …確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ 文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう 773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11 ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな 最近は見てないから分からないけど >>227 読めるとか言ってる馬鹿の方にこそ当てはまる >>229 どこへの中距離パス? >>231 何が? >>228 >>230 英語をキュピンと読もうとする奴って、昔からけっこういるんだな >>228 日本語でも読めてるのと字面眺めてるだけの違いを認識してないやつ多いよね >>233 自演でレベルの低い争い見せてグダらせる気でしょ English板のスレの状況も怪しいもの >>236 午前中ちょっと書き込んだけど雲行きが怪しいので様子見してる 俺も絡みどころが見つからなくて午後はあっち書いてないな。 別に自演とは思わんけどw 日本人には英語を英語で読むことは無理とか言ってる著名人や研究でもあるの? それがあればいつでも>>1 に与するわ 全然スレの話の流れ見てないけど普通にできないよな? >>234 英会話スクールの窓口でよくそういう話されたわ。「英語で思考しないと会話では間に合わない!」ってさ。アホかと思いながら聞いてたけどな。 俺が英会話について知っているのは20年くらい前にデーモン小暮が子供番組で 「何度でも聞いてくれ。Pardon?」 と言っていたという事だけだ >>244 あんたいくつやねん ググったら20年前や無いやん 30年近くも前! 30年近く前を20年程前という時間間隔、しかも子供として見てたような口ぶりではないから相当なおっさんw そりゃ何十年も英語を前から読めないなら日本人にはそんな事無理とか言いたくなるわなw デーモン ポンキッキーズ(1993年10月4日から1993年10月8日までの出演)、フジテレビ) - 「デーモンかっかの英語教室」というコーナーに出演。 受験生のみなさんこんにちは 誰かが向こうに同名スレを立ててくれたおかげでこっちに来たおっさんです 英語を英語のままで理解できるようになれ ← 正しい 教室では英語だけを使って英語を学べ ← まちがい >>216-217 俺が何で「英語は英語で読む」っていう言葉が嫌いなのか改めて思い出した 映画の字幕の誤訳について話してたら「訳を語ってる時点でレベルが低い、英語を英語として理解できないのか」って文句つけられた 確か「理解できれば訳せるだろ」って反論した 先生俺間違ってませんよね… >>250 それはそいつが悪いね 字幕なかったら商売にならないし 本来は非常にレベルが高ければ出来るけど、 日本の現状では、馬鹿が英語に関して知ったかぶる時に好んで使う言葉で、 イメージが非常に悪くなっている。 104 自分:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1e3-+Ydi)[sage] 投稿日:2020/05/30(土) 11:32:22.63 ID:81zmeh4Q0 [1/2] >1は初学者に対しても「英語は英語で学びましょう」、「英和・和英辞典を使わず英英辞典を使いましょう」 「単語や文法がわからなくても、大量にネイティブの英語に触れていれば英語ができるようになります」 などとミスリーディングする怪しげな学習法や教材の犠牲者なのかもしれない。 「ネイティブの子供が英語を身につけるとき、いちいち辞書や文法書を見て勉強しますか? わからないことがあっても気にせず、とにかく大量に英語のシャワーを浴びることが大切です。 ネイティブのようになりたければ、日本語を使ってはいけません。日本語を使わずに英語を学べば あたなたもネイティブのように英語が使えるようになるのです!」 といったいんちきロジックにだまされる学習者が多すぎる。 ネイティブは 「24時間、周りがみな英語を話し、英語の情報源しかない状態」で 6年くらい生きてやっと英語がまともに喋れるようになるわけで それと同じ学習量を日本にいながらやったら 何十年もかかってしまう 英語を英語のままってこういうアプローチじゃないとダメでしょ https://www.youtube.com/watch?v=illApgaLgGA リーディング中心の学習だとむしろ効率が悪そうな ある程度読めるようになったらモノリンガリ辞書に移行するのはありだろうけど 受験英語で四苦八苦してるレベルじゃまだだよね >>254 幼児期は脳が発達途中だから英語しかない環境に順応していくのであって 大人が6年外国語しかない環境にいても同じ結果にならないんだよね… ジョン万次郎とかも結局、途中で文法の勉強してたらしいし 科学的には分かってない部分も色々あるみたいだけど とりあえず赤ちゃんが喋れるようになっていく過程というのが何か特殊な事があるようで、 大人が同じ事やろうとしても出来ないって事だけは分かってる だから>>253 の「英語のシャワー理論」っていうのが世間のほぼ全体でオカルト扱いされてるわけで これ読んで「何がおかしいの?」「いい話なのにどこがいんちき?」って思った人は自分の常識を再点検した方がいい >>253 116 名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-ySaG)[sage] 2020/05/30(土) 13:26:02.63 ID:s+jyq49Ja 104のことは怪しげじゃなくてイギリスの 英語学校に行くとまずネイティブの英語の先生から言われた。 日本の中高の英語の教え方とはまるっきり違った。 171 名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MMa3-qwe4)[sage] 2020/05/30(土) 21:45:24.58 ID:fl43jAOgM 「ネイティブの子供が英語を身につけるとき、いちいち〜」 というロジックはインチキだとイギリスのネイティブの先生から言われたという事であっているかい? いや、実際「英語のシャワー」というのが昔よくあった業者の宣伝文句でね。 一応確認しておきたいんだよ。 177 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0133-Bzw2)[] 2020/05/31(日) 02:51:43.78 ID:cz6ePDB/0 洋楽板で「これはネイティブの友人の解釈なんだけど」って言ってビートルズの歌詞の解釈を語った子がいたが、 そのネイティブの友人は明らかに関係代名詞が読めていなかった。 俺は英語がスラスラ読める 文法や単語の意味とは関係ない高度な読み方 有名な伊藤和夫もそういう読み方を教えていた イギリス人の先生も出来ると言っていた 息するように嘘をつく 38 名盤さん [sage] 2020/05/19(火) 00:02:07.20 ID:kytwyLxc こんなところで必死に勉強法(笑)語ってるよりgeniusみた方が遥かに歌詞の意味がよく分かるぞ 41 名盤さん [sage] 2020/05/24(日) 01:15:05.34 ID:rUhEHYhY むしろ英語ネイティブのお子ちゃまにも 「『アスファルトタイヤを切りつけながら暗闇走り抜ける』の意味が分からない」 みたいなセンスなしがいるんだなって事が分かるゾ 42 名盤さん 2020/05/24(日) 07:12:38.24 ID:1SnCXaSl 幽遊白書の歌詞の意味 https://plaza.rakuten.co.jp/matsuko415/diary/201009250000/ 理解するまで何年もかかる人が読解力ないのか 「こんなん中学生でも3回聞いたら分かるわ」と思う人が、自分が平均以上な事に気付いていないだけなのか まあセンスの違いなんだろうな 44 名盤さん [sage] 2020/05/25(月) 20:33:49.78 ID:7SCAUKfg 結局「歌詞に意味なんかない」みたいな層の大半は 詩という芸術分野/表現形式に慣れていないだけなんだろうと思うよ 分からないから、意味がないと思う以外の結論にたどりつけない >>124 本来語学留学ってある程度喋れるまで練習してから腕試しの武者修行で行くもんなんだがな。 なぜか昔から意識他界系の半端な金持ちの間で、「英語を教科書で勉強するのが面倒だからアメリカに住んでみた」ってノリで行って 討ち死にして帰ってくるパターンが後を絶たないんだわwww http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728 【朗報】 「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」 という俗説を忘れたくない勢がとうとうEnglish板に殴り込み →「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散 272 名前:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr8d-t03x)[sage] 投稿日:2020/06/02(火) 20:46:50.10 ID:tNEw0PAer 少なくとも、人間には「何度も出来た事は脳が慣れて無意識に出来るようになる」って能力があるのは間違いないので 辞書と文法を覚えて、簡単に訳して理解出来るようになった人は 何回も訳して理解するのを繰り返すうちにやがて無意識に高速で訳が出来るようになるだろう、 英語ペラペラになる理由はそういうものだろう、というのは 科学的には一応理屈が通ってるし、多分文部省とかではそういう考えの方が主流 ついでに言うと、英語に慣れると同時に脳内に「英語を英語で直接理解する回路」みたいな物が出来てくるかもしれないけど、このスレでも既出みたいだけど 現代科学で確認する方法はない 284 自分:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2de3-TjHS)[sage] 投稿日:2020/06/03(水) 11:18:34.17 ID:bUkmbHpu0 >>272 そういうことでしょうね。 例えば次の英文、 This is a good book. 平均的な高校を出た日本人なら、この英文の構造を分析したり、それぞれの単語の意味を日本語で確認し、 文全体を和訳するといった作業を意識的にしなくても、見た瞬間に意味がわかるだろう。 なぜなら、このくらいのレベルの単語と文法はすでに記憶に深く定着し、自動的に使えるようになっているから。 しかし英語を習い始めたばかりの中学1年生のころは、this、is、good、bookそれぞれの単語の意味を日本語で確認し、 この英文はbe動詞を使ったSVC文型だということを思い出し、最終的に「これはいい本です」と全文を和訳して、 この英文の意味を理解していただろう。 要するに、上記の英文を瞬間的に理解できるのは、「英語を英語で理解している」というよりも、 上記の英文に出てくる単語と文法は、最初のうちは意味の理解が日本語を介して行われていたとしても、 何度も使っているうちに、その日本語を意識しないで自動的に使えるようになるほど記憶に深く定着しているから。 必要なときに瞬間的に(自動的に)使えるようになるまで記憶に深く意味と用法が定着した単語と文法が 増えていくにしたがって、より複雑な英文、より難解な単語が使われた英文も、上記ような単純な英文を読むのと同じように 速く正確に意味が理解できるようになっていく。 つまり英文をどれだけ速く正確に理解できるかどうかは、目の前にある英文を英語で理解するか、日本語で理解するかというよりも、 理解するのに必要な単語と文法をどの程度まで記憶に深く定着させているかによって決まってくる。 291 返信:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4d2d-RsDs)[sage] 投稿日:2020/06/03(水) 20:30:29.87 ID:jEQ/rkWH0 [2/7] >>1 >>284 現実に「英語を英語で読む」という言葉が使われる事はあるが、 結局それは学校などでやる普通の勉強に慣れて英語を読むのが楽になる事を、感覚的に表現したものだろう。 別に辞書を引いて理解しながら読んだりするのとは別の、レベルの高いスゴい読み方が存在するわけではない。 「英語を英語で読む」という名前の「読み方」、「方法」はないという事。 当然、それを身につける為の学習法もない。 「なぜ、学校では英語を英語で直接理解するような教育法をとらないのか?」 答えは簡単で、世界中どこにもそんな語学学習はないからだ。 329 自分返信:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2de3-TjHS)[sage] 投稿日:2020/06/04(木) 17:01:05.20 ID:6yNK2kNd0 詳しいことは>>284 でも書いたけれど、インプット(リーディング、リスニング)のときも、 アウトプット(スピーキング、ライティング)のときも、どれだけ速く正確に英語が使えるかは、 必要な単語や文法の知識が自動的に使えるようになるまで記憶に深く定着しているかどうかで決まるのであって、 英語で考えているのか、日本語で考えているのかという問題ではない。 必要な単語・文法の知識が記憶に深く定着し自動化されていれば、例えば、"apple"という単語や、 "This is a good book"という英文を見たら瞬間的に意味が理解できるように、あるいは英語での自己紹介で 「私は日本人です」という意味の英文を発話したいとき、日本文を思い浮かべて和文英訳しなくても 瞬間的に口から英語が出てくるのと同じように、いちいち「英語で考えている、日本語で考えている」 という意識がないまま、瞬間的に英語の意味を理解したり、適切な英語をアウトプットしたりできるようになる。 これがいわゆる「英語がスラスラ読める」、「英語がペラペラ話せる」状態。 つまり英語力が上級レベルになるにしたがって、英語を読んだり、話したりするときに 「日本語ではなく英語で考えるようになる」のではなく、そもそも「〇〇語で考える」という意識がなくなる。 逆に言えば、英文を読んだり、話したりするときに、「英語で考えている、日本語で考えている」 という意識があるうちは、その英文をスムーズに理解したり、アウトプットしたりするのに必要な 単語・文法の知識が足りないか、まだ十分に自動化されていないということになる。 そして言うまでもなく、自動化された単語・文法の知識が増えていくにしたがって、より複雑な英文、 より難易度の高い単語を含んだ英文を速く正確に理解したり、アウトプットしたりできるようになっていく。 当たり前だが>>250 に向かって 「日本語で訳を語ってる時点でレベルが低い、無意識に理解できないのか」 とか言ってはだめだぞ 「理解できれば訳せるだろ」と言われたら完全にアウトだからね >>271 結論としては「慣れて楽に読めるようになる」のカッコイイ言い換えって位置付け ★●令和大不況到来★●法学・政策等エリート大学(国家公務員総合職 トップ10大学) 2019年 2018年 2017年 2016年 2015年 @ 東大307@東大329@東大372 @東大433@東大459 A京大126A京大151A京大182 A京大183A京大151 B早大 97B早大111B早大 123B早大 133B早大 148 C北大 81C東北大82C阪大 83C慶大 98C慶大 91 D東北大75D慶大 82D北大 82D東北大 85D東北大 66 D慶大 75E北大 67E慶大 79E阪大 83E阪大 63 F九大 66F阪大 55F東北 72F北大 82F中大 58 G中大 59G中大 50G九大 67G九大 63G北大 54 H阪大 58H神戸大48H中大 51 H中大 51H一橋大 54 I岡山大55I岡山大45I一橋大 49I東工大 49I東工大 53 長文得意な人は哲学系の複雑な構文でよくわかんないことが書いてある文も返らないで読めるものなの? 簡単な文でも理解して読んでるんじゃなくで字面追ってるだけなんだから哲学系の文なんか読めるわけないわな >>274 向こうのスレで出たセリフ > 「話の最後に出てくる〇〇とは、話のツカミでちょっと曖昧に言っていたアレの事なんですね」 > > … > そういうの「返り読み」って言わねえから! 哲学は文法じゃないから哲学の話が難解なのは構文のせいじゃない 何が由来なのか分からないが昔、学歴の低い人の間で英文が読めない時に 「多分内容が哲学的なせい」と言い訳するのが流行った様だ もちろん、読める人が読み直すと別に哲学の話ではない事が多い >>277 それは英文に限らず日本語の小説や論説文を読んだときでも、自分の理解力の乏しさを棚に上げて、 もそういう言い訳をする人はけっこういる。 確かに00年代の歌詞和訳ブログなんかだと「わからない所は哲学的で難解って言っとけばいい」みたいな空気あったなー もうバレてるから今から真似しない方がいいよ! 単語単体で見るとわからなくても簡単な例文の中にその単語が入ると読めることもあるよね? 英語板にスレ立てられて時間を奪われ続ける>>1 が不憫でならない かと言って放置も出来ないからこれからも続く それを見てニヤニヤ笑われてるのも相まってまさしく地獄w 自分がキレて立てたスレで自爆… 「電子マネーをチャージはネイティブに通じない」とか吹かしてた奴の末路に似ている… 大量に貼ったリンクがむしろ自分を追い詰めている所とか 今頃(ササクッテロ Sped-gEfG)と(ワッチョイW 6d9d-gEfG)がplayの特殊な使い方を必死で当たってるかと思うと笑える >>148 そうそう、だからこのジャンル「解釈は読む人の自由」みたいな概念がないんだよね 前にEnglish板にそこを何か勘違いしちゃった人が来て「誰式の読解をやるかで感想が変わる」みたいな事言い出して 「誰の読み方でも話変わりませんよ」ってつっこまれて発狂した事ある そもそも「解釈」は作者の意図を推し量ったり、正しい意味を捉える為にする事で、自由ではない。 読む為に文法を解き明かす「英文解釈」も、「正しい意味を捉える」為の立派な「解釈」行為の一つで、 文の正しい意味は書いた時に決まっていて、それを探すのが解釈なのだから 方法、過程が違っても結論が同じになるのは当然だ。 「解釈は自由」というのは芸術鑑賞などをする時、全く解釈する方法がわからない初心者に「とりあえず何か考えさせる」「意見を出させる」時に使う言葉で、 普通はそこからより正確な解釈を探す段階に上がっていかなければならない。 「色々な解釈がある」なんて事は「素人意見しかない」という状況かもしれないし、必ずしも良いことではない。 そもそも「解釈」は作者の意図を推し量ったり、正しい意味を捉える為にする事で、自由ではない。 読む為に文法を解き明かす「英文解釈」も、「正しい意味を捉える」為の立派な「解釈」行為の一つで、 文の正しい意味は書いた時に決まっていて、それを探すのが解釈なのだから 方法、過程が違っても結論が同じになるのは当然だ。 「解釈は自由」というのは芸術鑑賞などをする時、全く解釈する方法がわからない初心者に「とりあえず何か考えさせる」「意見を出させる」時に使う言葉で、 普通はそこからより正確な解釈を探す段階に上がっていかなければならない。 「色々な解釈がある」なんて事は「素人意見しかない」という状況かもしれないし、必ずしも良いことではない。 学閥の強い大学トップ10 PRESIDENT 2017年2月13日号 01位 慶應義塾大学 02位 東京大学 03位 京都大学 04位 一橋大学 05位 早稲田大学 06位 東京工業大学 07位 大阪大学 08位 東京理科大学 09位 同志社大学 10位 明治大学、中央大学 497 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-72ba)[] 2020/06/11(木) 00:51:10.33 ID:Ha9o7Evzd ・すごくレベルが上がれば出来るかもしれない(出来ないかもしれない) ↓ 「英語を英語で読む」は定義や確認方法がはっきりしないモヤっとした言葉です! 気にしすぎてもしょうがないかもしれません ・勉強法としては存在しない ↓ 「英語を英語で読む」は、参考書などで勉強できる「読解法」や「英文解釈法」ではないようです! つまり「英語で英語を読む」勉強はありません ということでFAでしょう! >>1 さんご納得いただけましたでしょうか? >>162 で?お前って自分が立てたそういうスレで袋叩きになるのそれで何度目よ? >>293 そうだよな〜 「直読直解」とか言ってくれれば練習しようもあるんだが。 まず英文法のルールを含む英文と日本語訳を総合英語から抜き出して毎日英文を音読し 最終的に日本語訳をみて瞬間的に英作できるようにする。 次に一文の構造が複雑な英文の場合に、品詞・句・節の関係を見抜く練習をする。 自分が使いやすい本を使えばどれ使っても結局同じ。オレは基本はここだ→熟考上下 あとは長文を読みまくる。前から読んで意味が取れる場合はどんどん読んでいく。 文構造が複雑そうな場合だけ、解釈のルールを使い、前後関係から品詞を考え、 文の中での役割を確定して全体の意味をとる。 英語は英語で読むという意味が今いちよくわからないが、普通の人は上記の過程を 踏むものだと思う。 >>1 さんスレ立て人はもう何週間も忘れてるのにまだ勝手に立てられた英語板のスレ保守せざる得ない様だなw >>244 から年齢的にあと20年くらい生きるかどうかなのに1日何度も張りつかせて時間奪ってゴメン! >>1 さんやめるも地獄保守するも地獄 気の毒でハライテーww(失敬 てか普通に日本語使わずに英語で普段からかんがえるようにしてたら当たり前にできるようになるが? >>268 >>295-296 「英語を英語で読む」「英語を英語で理解する」という言葉に関しては、 専門家からも「具体的ではない」という趣旨の批判があるのよ 497 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a149-Ll1Y)[sage] 2020/06/01(月) 01:00:27.73 ID:SxKeJS7Q0 松本享という人が英語を英語で学ぶという人だよね 498 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41f0-oDyB)[sage] 2020/06/01(月) 01:48:01.86 ID:Js7fNtCo0 >言語学者の大津由紀雄は、松本亨のその考え方は、定義が曖昧である限りにおいて、英語教育の指標として適当ではないが そんなどういう状態かもよくわからんもん学生の目標になるかいなってな >英語で表出する際、文法を考えながら英語を組み立てるのではなく、ほぼ無意識に文章を作り出す「自動化」を意味しているのなら、正しい考え方であるとし 自動化ってのは自転車に乗れる様になる例えがよく使われるんだが 文法なんて考えるなって言ってんじゃなくて 無意識にあってる様になるまで文法に慣れろって話な 松本も日本語で受けた授業を自分で全部英語に翻訳してそこまで慣れたと言われている 要は別スレで「英語がキュピーンと分かる勉強法なんかあるかボケが」って言ってる連中が正しいって事 「英語で英語を読む」というのはあくまで それができるようになりましょうという「目標」であって 「手段」にしてはいけないんだね × 英語を英語で学びましょう ○ 英語を日本語を活用しながら学び その結果として英語を英語で読めるようになりましょう ま、日本人なんだから当たり前だが >>301-302 広告などで、「英語を英語で読む方法」を教えるかの様なミスリードを感じる物はあるなあ >>1 さんもそういう物を見てイライラしたのでは? https://arauma86.com/languages/20190813 あるレベルまでは、日本語満載で英語の授業を受けるのも必要ですけど、一定レベル超えたらね。 結論:ネイティブと同じプロセスで英語で読むのは不可能 これが現実です😂 >>306 というか、上級レベルの英語力を持つ日本語ネイティブの日本人が英語を読むとき、脳内の情報処理が 何語を使って行われているのかということは科学的に解明されていないし、おそらく今後も解明することは不可能。 だから「英語は英語で読む」とか「ネイティブと同じプロセスで読む」といったことにこだわること自体が無意味。 できるだけ多くの単語・文法知識を記憶に深く定着させて意識せずに自動的に使えるようにし、 "This is a good book"という英文を目にしたとき、頭の中で単語の意味を確認したり、文の構造を分析しなくても、 瞬間的に意味が理解できるのと同じように、TIME、The Economist、英語の小説などに出てくる英文の意味が 瞬間的に理解できるようになればいいだけ。 てか思考を英語だけに切り替えればできる、できないって言ってる人はそもそもの英語力がゴミなだけ 絶対できないとは言い切れないと思うけど ネット上で「自分はそれが出来る様になった」って言ってる人が 真面目に文法から勉強してる人にマウント取りたいだけで実力はさっぱりのクズが目立つ状況なんだよな いつまでたっても英語出来ないままでいいならいいんやけど >>43 より > すべり読み対策をせずに我流でこじらせた人は、分厚い洋書を開いて、書いてある事を9割くらい読み飛ばしながら > > 「おお〜脳にイメージが!英語の英語としての意味が!流れ込んでくる見えてくるぅ〜〜〜☆」 > (↑実際には断片的に読めた部分から何か妄想してるだけ) > > 「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」 > (↑実際にはほぼ読めてない) > > みたいな状態になる。 > この状態の人が作った訳文とかに「こことここが文法的に間違ってますね」なんて指摘を入れてしまうともう大変。 > > 「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」 > > みたいな事言われますよ。 別スレ21より > そのとおり。初中級(英検2級ぐらいまで)のうちから、「英語は英語で学ぶ」だの > 「英語は英語のまま読む」だのといった迷信にとらわれて、日本語の使用を排除してしまうと、 > 自分が英語を正確に理解できているのか、正確に使えているのかモニターすることができず、 > 「なんとなくわかった」ような気分になるだけで、間違った英語が化石化して定着してしまったり、 > 理解できていない部分がいつまでもそのまま放置されてしまう恐れがある。 > そうしたことのほうが日本語使用よりはるかに有害。 > > 初中級の学習者が「自分は英語を英語で理解するようにしているので、英文を日本語にうまく訳せないんです」 > などといったところで、ほとんどの場合、単にその英文の構造や単語の意味が正確に理解できていないことを > ごまかすための言い訳にすぎない。 >>312 君が言ってるのはただのアホの例やろ?そんな低レベルな話してんの? >>309 文法やってる奴はとっくにネイティブ並に英語できるようになってるけど 英語で英語を理解してるジャップっていまだ999の歌詞も読めないよな まあ多分君は日本語に逐一訳さないと意味もわからないし大学受験レベルで英語力は止まってるんだろうし英語話者とろくに会話も出来ないんだろうね 君ら英語話す時わざわざ日本語を思い浮かべてから英語に直してんの?相手の英語聞いてわざわざ日本語訳してから答えてんの? まあ別にこの人がいちいち逐語訳したり文法マニアになって永久に英語使いこなせなくても俺の人生には関係ないからいいんやけど つい気になってしまった >>319 そーそー 実力はさっぱり(TOEIC10点級)でネイティブと掲示板で話が通じた事もないお前にゃ 英語なんて一生関係ないから考えるだけ無駄だよ >>321-322 お前みたいな英語関連の資格一個も持ってないマヌケは「転のニュアンス」でも感じてればいいんじゃねw ていうか自分が英語出来ないからって僻むなよ笑 陰キャくん >>324 >>321 英検1級とTOEFL100以上のあなたなら、下記のあなた自身のレスを英訳してください。 まあ多分君は日本語に逐一訳さないと意味もわからないし大学受験レベルで 英語力は止まってるんだろうし英語話者とろくに会話も出来ないんだろうね maybe you have to translate every single English word into Japanese to make sense of it, and you're only proficient in English at the college entrance exam level. And you can't even speak English very well. >>15 「無意識の領域で母国語に変換している」 無意識下ならいいんじゃない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる