「英語は英語で読む」←これ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ヤザワみたいな読み方するんだよ 彼は言ったヤザワグレイトと この頭から読み下す不完全な日本語でも理解出来るようにする 結局heを見た瞬間に彼という言葉が浮かぶか、単語を見た瞬間に日本語のメインの意味が浮かぶかなんだよ 要するに同時通訳出来るか だから頭の中で英文の語順に読んでもsvocなどの区切り毎に頭で訳せるか 第二外国語にスペイン語を選んだけど、 日本語に訳さずスペイン語のまま読むことなんて不可能に近い。 英語ならそれができるなんてのは思い込みにすぎない。 実は高速で無意識的に日本語訳してる 英語のまま読んでると思えるレベルってわけ 伊藤和夫の解釈教室新装版やれば頭から読み下す事が出来るようになるよ これ否定は参考書業者 >>6 傑作レベルの馬鹿だな 無意識が訳すという意識的なことをするのかw 池谷ゆうじ先生の進化しすぎた脳でも読んでから出直しだな いや、直読直解は1年ぐらい練習すれば出来るようになるから... パトカー内の保護男性死亡 警察官の制圧と「因果関係なし」 大阪府警が書類送付 - 毎日新聞 https://mainichi.jp/articles/20190227/k00/00m/040/210000c 大阪市都島区で昨年10月、会社員の男性(33)=大阪府豊中市=がパトカー内で保護された後に死亡した問題で、大阪府警は27日、都島署員2人が男性を押さえつけた制圧行為と死亡との因果関係が認められなかったと発表した。 府警は同日、2人について起訴を求めない意見を付けた書類を大阪地検に送付した。 府警捜査1課によると、昨年10月20日午後10時35分ごろ、都島区の路上で「客が絡んでくる」とタクシー運転手から110番があった。 男性は酔って暴れており、パトカー内で署員2人が男性をうつぶせにして押さえた。その後、男性の容体が急変し、搬送先の病院で死亡が確認された。 司法解剖の結果、死因は肺に血液がたまり、呼吸困難になる肺うっ血で、制圧行為の前から発症していたとみられる。 >>10 それって英文を頭から読んでるだけで英米人の思考とは何の関係もないよね >>12 それって英語を訳さず読むのと全然関係ないよね 他国語を他国語のまま読むことは不可能だって言われてるだろうが。 絶対に無意識の領域で母国語に変換している。脳科学の問題。 実績は 東進ハイスク>さくら教育>城南予備>明光義塾>河合マナビス>武田塾>四谷学院> だからdogを見た瞬間犬が浮かぶか 犬という訳、姿が瞬時にが浮かべば 英語を英語として理解したことになる これを文に当てはめて考えればわかるだろ イズは=が浮かぶか 伊藤和夫の直読直解は 「英語は英語のままで!ネイティブはフィーリングだから!」 みたいなのとは真逆なんだよな 科学論文なんかは単語知ってればイメージしやすいが 哲学系の文は駄目だわ >>21 哲学も専門用語系だから科学と同じで簡単だぞ 文学は苦戦しない人はこの世に存在しないけど これってたしか脳科学的に無理なんじゃなかったっけ? 英語を英語のまま読んでいるつもりでも部分的には脳が自動的に日本語変換してしまうとか。 @car→A車→B🚗 この作業はバイリンガルじゃないと省略はできないよ @→Aを高速処理してるかABが紐付いてるか 学習で@→Bが可能な人はサヴァン症候群系の人達じゃないかな 脳科学的に無理とか、どこの研究結果なんだろう... 何なんだこのスレ、まともな資料を呼んだことがないのか? concernて動詞見たとき(関係する、心配させる、……)って日本語訳を思い浮かべる人もいれば、ぼんやりと関連している〜みたいなニュアンスで解釈する人もいるだろう そのニュアンスを構築してるものが日本語(下手すりゃ漢字w)だったりする ちなみにニュアンスという単語はもともとフランス語だが、 日本人の考えるニュアンスという語とフランス人の考えるニュアンスという語は違うので、 フランス語のまま理解した気になっているだけで実はこのニュアンスは日本語だ。 でも訳さないで(戻らずに)読むレベルまではいけるで 俺の場合は浪人の年末までかかったよ (あれ?おれ慶応の長文戻らずに読んでるやん!)と、開眼の瞬間は感動したものだ あー言い忘れたけど、予備校で習ったスラッシュ音読ってやつな 関係詞や前置詞や熟語なんかの意味の塊に/つけて、一度も戻らずに音読できるまで訓練するって方法 左から右に読んでいき絶対に逆はしないってやつね 関係代名詞があっても戻ってはダメ これを徹底すると語学が上達するらしい 動物虐待を見たら以下の所に連絡するようにしています。 〒100ー8055 読売新聞東京本社生活部「動物愛護取材班」 Fax03-3217-9919 kurashi@yomiuri.com bookという英単語を読んで、『本』と頭の中で翻訳してから本と書いてあると理解する人なんているの? 同じように、bookと言う言葉を聞いて、頭の中で『本』と翻訳して本と言ったんだな、と理解する人なんている? bookと読んだり聞いたりしたらbookだな、という理解じゃない? もちろん頭の中には日本語で『本』と読んだり聞いたりしたときと同じイメージが浮かんでる。 文章も同じで He is my brother. をいちいち頭の中で日本語に翻訳しないと『意味を』理解できない人なんていないでしょ? 複雑な英文だって同じように理解できるようになれるってこと。 日本語ベースで考えちゃうとそれが難しいんだけどね >>34 そのとおりですな ようはなれの問題でしかない >>1 それ言ってるの大体 英語が全然駄目な子だよな 成績中の上くらいの奴に向かって、全然駄目な奴が 「ヘッ!お前だって英語を英語のまま理解出来るわけじゃねえだろ!所詮不自然なジャップ英語なんだよ!学校英語なんか出来ても出来なくても変わらねえんだよ!」 ってイキってみせる時にしか使わない言葉。 >>25 まともな英語教育者で「英語を英語のまま読む」なんてオカルトやってる奴がいない 英語のまま理解できると主張している奴は 無意識の内に日本語で思考している自覚がない人達 思考言語は母語固定 >>40 多読も本来はオカルトじゃないんだがオカルト厨が寄って来やすいジャンルだよな 多読法は訓練法、ノックや素振りの様なもの 確実に内容を取らなければならない重要な文章は訓練と同じ「全力で突っ走れば理解度は八割くらいでも良い」みたいな読み方しちゃ駄目なんだが やっぱり「何でも読む時は多読メソッド!多読で読むからどんどん理解る!」みたいな残念な子が時々いる 多読自体、扱いを誤るとオカルトの温床ですよ。 いわゆる「すべり読み」で半分も読めてない状態にならない様に、答え合わせや指導をしてくれる人がいた方が吉。 もしくは自分で辞書や参考書片手に厳密に答え合わせするか(最初に読む時は「止まるな、戻るな、調べるな」だけど、読み終わってから答え合わせしてはいけないとは言ってない) すべり読み対策をせずに我流でこじらせた人は、分厚い洋書を開いて、書いてある事を9割くらい読み飛ばしながら 「おお〜脳にイメージが!英語の英語としての意味が!流れ込んでくる見えてくるぅ〜〜〜☆」 (↑実際には断片的に読めた部分から何か妄想してるだけ) 「私は今!この分厚い洋書が!スラスラと読めているぅ〜〜〜☆」 (↑実際にはほぼ読めてない) みたいな状態になる。 この状態の人が作った訳文とかに「こことここが文法的に間違ってますね」なんて指摘を入れてしまうともう大変。 「私は英語を英語のまま読むという高度な読み方をしているのに、文法を当てはめて日本語に訳さないと理解できないレベルの低いあなたがなんで文句をつけてくるの!」 みたいな事言われますよ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる