伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
伊藤和夫先生著作の英文解釈の参考書の総合スレです。 「ビジュアル英文解釈」(駿台文庫)や「英文解釈教室(三部作)」(研究社)などについて語りましょう。 ※サブタイトルの「ビジュアル英文解釈教室」という参考書はもちろん存在しません。あくまでも検索用です。 前スレ 伊藤和夫の英文解釈38【ビジュアル英文解釈教室】 https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1506050694/ 【関連サイト】 伊藤和夫の英語 http://www.geocities.jp/ido_pko/ 【予想される次のようなカキコ(質問)は自粛でお願いします】 ・「解釈教室三部作、どれをやればいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室とビジュアル、どっちがいい?」→レベルや相性や志望校などで変わります。 ・「解釈教室をやれば完璧(最短・最強・満点)になりますか?」→世の中に完璧なんてものはありません。 ・「解釈教室をやったら偏差値70いきますか?」→これまでの習得度合いなど個人差があるので一概に言えません。 ・「解釈教室はビジュアルの代わりになる?」→入門編・基礎編なら代わりになるかと。いずれにせよ自分で良いと思った物を使いましょう。 ・「○○大学には解釈教室は必要?」→○○大学合格に必要なのは入れる学力。 ・「解釈教室(正編)は現在の入試傾向に合っていないのでは?」 →例題の文章が短い(短めである)ため、入試英文の長文化に対応できていないという意見が出てくるのも否定はできません。 長めで同程度の水準(難易度)の文章に取り組みたいならば「テーマ別 英文読解教室」(研究社、略称「テーマ別」)が適当でしょう。 〔補足〕ビジュアル2冊または解釈教室入門編・基礎編が終わったら、解釈教室(正編)やテーマ別よりも、先に過去問や問題集に取り組みましょう。 解釈教室(正編)やテーマ別に取り組むのは、過去問や問題集の出来の如何、他教科・科目の状況、残り時間などを考え、さらに必要かつ習得可能と判断した場合のみにすべきでしょう。 このレベルが「必須」なのは、ごくごく一部の最難関と言われる大学・学部に限られると思われます。 伊藤先生は「ビジュアルぐらいでも東大にも対応可能だ」と言われています(ビジュアルU、「伊藤和夫の英語学習法」(駿台文庫)より)。 >>753 自分には無理だってわざわざ言わなくていいんだよ >>755 お前みたいな馬鹿には理解できないのだろう。 原理的に無理なんだよ。馬鹿が。 >>755 こういう馬鹿を見てると、英語ができない人間が大量に生産される根っこが分かるな。 >>755 みたいな馬鹿は自分で勉強を歪めて、できない方に向かって行ってるということだ。 ちなみに「構文が取れさえすれば良い」という雑な勉強の結果出来上がった悪しき見本が馬鹿池沼回路。 英文を読んで正確に意味がわかる、必要ならそれを日本語に訳せる、 のどこが間違ってる? 英文和訳は英文和訳でそれなりの練習は必要だろう それと英文読解は関係ない >>758 「正確に意味がわかるかどうかの確認」に昔から全訳の手法が利用されてきた。昔から上滑りの理解がごまかされるのがお前の方法。日本語訳を作り解答と照らし合わせれば、細かいところまでチェックが可能。 馬鹿(お前)は、手抜きをしてなんとかしてそれを正当化しようとする。見るに耐えない。 >>758 その最初の 2行は方法論・学習法ではないな。 お前が決してたどり着けない単なる理想だ。 取り敢えず文句を言わないで全訳やってみろよ。 「正確に意味がわかる」とかほざいていたのが、いかに適当に読み流していたかに気づくから。英文解釈には単なる構文のチェック以外に大切なことがいくつもあることがわかる。 そもそも今までに接してきた英文量の絶対的不足により「正確に意味がわかる」なんて経験をしたことがないはず。 誰が方法論・学習法について書いた、などと言った? 決して辿り着けない理想? たとえば、 I'd appreciate it if you could reply at your earliest convvenience. という英文をお前はいちいち構造分析して和訳しなければ、 正確に読んでいるのかどうかもわからないのか? 馬鹿だからか?w ビジュアル1のp.466、初っ端の、 There are two courses open to the photographer. こんな英文までお前はいちいち構造分析して和訳しないと 何か見落としてしまうようなことがあるのか? 馬鹿だからか?wwwww ビジュアル1じゃねーや、2のほうな 念のため書いておくが、全訳なんかまったく必要ないなんてことを主張してるわけじゃないぞ 丹念に構造分析をして全訳をするのに相応しいものとそうでないものがある、ということだ ビジュアルなんぞを全訳してどーすんだ、アホw 全訳するなら英標か荒茶・山茶あたりだ しかしリアル受験生はそんなことする必要は全くない ヒマな大学生や伊藤回路みたいなニート爺ならやれるだろう >>762 お前みたいな馬鹿が読む本は知らないが そんな文が英文解釈の参考書に載ってるのか。 馬鹿だな。 >>763 いちいち構造分析して見落としがないかどうか確認しながら読むだろうな。その本をやるとしたらな。 >>765 俺はビジュアルなんて駄本認定しているが ビジュアルをやる奴にはビジュアルの全訳が必要だ。 お前みたいに参考書によって全訳するかしないか決めるのは馬鹿のすることだ。 だいたいお前は英語力あるのか? 問題出してもいいか?どうせ口ばっかりだろうな。 このような手抜きを推奨する馬鹿には英語力がない者が多いからな >>763 俺は馬鹿じゃないから基礎固めには手を抜かないのだ。 お前みたいな馬鹿は自分の感覚に頼って都合のいいように方法を捻じ曲げる。 >>761 1 馬鹿なやつ → 頭の悪いやつ 2 親馬鹿 → 親として社会的な常識にひどく欠けていること 3 馬鹿なまねはよせ → 意味のないことはよせ 4 馬鹿騒ぎ → ハメをはずして大騒ぎ 5 蛇口が馬鹿で水が漏れる → 蛇口が壊れて水が漏れる アホってこういう日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ? 言語に疎いって大変だよな >>765 >全訳するなら英標か荒茶・山茶あたりだ 馬鹿の「レベル自己申告」ありがとう笑笑 >>770 馬鹿の考えた例が的外れすぎて俺には理解不能。 >>770 取りあえずお前の間抜けな方法論の実践力の無さを証明してやるよ笑笑 全訳から逃げてる馬鹿の英語力なんてタカが知れてる 全訳から逃げてる馬鹿どもがどんなに喚いても力がないんだから仕方ない。 解釈力もその他の英語力も手抜き勉強でみすみす逃す馬鹿ども。 和訳しなくていいですか→馬鹿だな。ダメです。力がつきません 正確に読めるんですけど→馬鹿だな。読んでる本が簡単すぎて勉強にならないだけです。上で馬鹿が頑張って挙げている本(英標その他)でもやれば? なんとか「全訳しなくてもOK!」に持っていきたい馬鹿どもが最近は増えておるな笑笑 真似して易きに流されればそいつら馬鹿どもと同じ穴の狢になる笑笑 日本人が日本語で書かれた英文解釈参考書をやっているという自分の現状をよく考えろ馬鹿が。 >>772 こんなことも分からんならほんとに言語にたいする認識が疎いんだなw 上の例は全て意味が異なるもの だから、英訳する時には直接的に表現する言葉がないので全て他の言葉に置き換えないといけない 上のthe little travelerはこれしか文脈がない以上、小がらな旅人 でも その若い旅人 でも正解なんだよ なぜなら外人はlittleはlittleとして読んでるだけだからな 日本語ではそのままlittle全ての意味を表す言葉がないから別の言葉に置き換えているが こんなことは一瞬でできることじゃなくて 文脈を考えて辞書を使って時間をかけて日本語の表現を探すもの こんなことを仮に1冊の本でやったところで別の文章になった時には意味がないんだわ >>778 だからお前の英語力と俺の英語力を比べて見ようと言ってるわけだ。 机上の空論(お前の翻訳論)は聞いても意味がない。 そもそも>>778 は間違い。 littleをネイティブが「ただlittleと捉えている」ということはない。littleの多様な意味的カテゴリーは「日本語に翻訳するから生じる」のではなく英語のままで生じている。 この馬鹿には英英辞典の存在意義など分からないのだろう。 >>779 お前はまず778の内容を自分の言葉で翻訳してみろや それでお前がちゃんと理解できてるか分かるから 日本語は翻訳しないで読んでる以上、そいつが読めてるかは分からんからな >>778 こういう学力の低い本物の馬鹿にカラまれても俺は引かないよ笑笑 >>780 あーあ、なんで上で「馬鹿」の例を出してやったのか本気で理解できなかったんだな ただlittleと捉えている ということが littleの多様な意味的カテゴリーが英語のままで生じているってことなんだが。 で、それは全部littleであっていちいち置き換える必要はないわけ >>781 なんでお前みたいな馬鹿は馬鹿の自覚がないんだろう? 英文解釈の問題出すから解いてみろや。 >>784 早く翻訳してくれやw 文脈がなんも理解できん馬鹿になに言っても無駄だろう? 上のレスと下のレスの意味的つながりを理解できんのだから >>783 置き換える必要はある。どれだけ解釈力があるかお互い比べてみようや。 >>781 >778の内容を自分の言葉で翻訳してみろ 何語に翻訳するんだ? >>789 ほんとに文脈で読めないんだなwww 真性のアスペだろw それがお前の解釈力じゃんw こんな恥さらして大丈夫なの しかし低学力の馬鹿が英語もできないくせに自己流の翻訳論を語ってる害悪を撒き散らすのは見るに耐えない、 >>790 ハイ、逃げに入りましたね笑笑 馬鹿の常套手段です。 >>791 ごちゃごちゃ言い訳してないで早くしろよ 上の問題をここでの「翻訳」とはどういう意味ですか?に変えてやってもいいぞ 早く解釈力を披露してくれや 何度でもいう。 解釈の参考書をやるのに和訳をしないのは上滑りを排除できないので禁止。 このことの実例(上滑りのまま終わってしまった馬鹿どもの存在)は「和訳不要論者」との解釈バトルでいつでも示せるのでお楽しみに。 >>795 解釈バトルがすでに終わってることも分からん馬鹿www かなりの低学歴なんだろうねw >>794 英文解釈の問題。これ訳してみな。見たことあったとしてもそれでもいいや。 I don't know what I said or even if I said anything. I remember walking down the endless hall again alone with the sick child. I cannot describe my feelings. Anyone who has been through such moments will know, and those who have not cannot know, whatever words I might use. Perhaps the best way to put it is that I felt as though I were bleeding inwardly and desperately. >>799 だから、早くしろよ低脳君 なんで答えないの? >>770 って間抜けな例を出しているにもかかわらず結構自分では本質を突いた問題提起をしてるとでも思ってる馬鹿。 >>801 お前の要求に応えてやるからお前は>798を日本語に訳せ。 >>801 俺が何をすればいいのか正確な日本語で言え。 >>803 話してることの意味を理解できてるか聞いてんだよ それなら770はどういう理由で出した例なのか お前の言葉で説明してくれや マヌケな例と言ってるんだから、マヌケな理由を正確に答えてや >>770 >日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ? ここでは日本語→日本語に変換することを訳すと言ってるよな。 >>807 それがマヌケな理由か? そういった文章の表現の多様性が分からんレベルならどうしようもないな 違う言葉に置き換えると言えば、頭の悪いお前でも理解できたのか? 英語を説明する上での例えだからあえてそういう表現してるんだけど こんなことを読み取れないレベルじゃどうしようもない 逃がさないよ。 俺の回答。 >>770 の言い換えは正確ではないので、 →の左側を右側として読んでいる訳ではないが概ね「そのような作業」を頭の中でしている。 特に馬鹿という言葉に関しては俺はこだわりがあるので、使い分けや意味的カテゴリーには目がいく。 日本人だからざっくりと捉えるというようにはしていない。 逃がさないよ。 俺の回答。 >>770 の言い換えは正確ではないので、 →の左側を右側として読んでいる訳ではないが概ね「そのような作業」を頭の中でしている。 特に馬鹿という言葉に関しては俺はこだわりがあるので、使い分けや意味的カテゴリーには目がいく。 日本人だからざっくりと捉えるというようにはしていない。 >アホってこういう日本語読む時も全部、訳しながら読んでるわけ? >言語に疎いって大変だよな 正確に意味を捉えようとするとき(勉強するとき)には俺はそうする。 馬鹿なお前は、らふつうに軽く言葉を使う時と真剣に学ぶときのモード切り替えができないらしい。 日本語における「馬鹿」という言葉の使い方の多様性に関して、俺は>>770 の最後の二行でまとめられたような「間抜けな結論」にはならない。 >>808 どこまでも翻訳論の相手してやるからお前は俺の出した英語を訳せよ。 >>811 それで、英文解釈の勉強をするときは「真剣な勉強の場」だから、>>770 の馬鹿みたいな低俗な言語観に基づくいい加減な学習法は採らない。 >>814 スレチは俺じゃないだろう笑笑 馬鹿が。 >>809 それならとんでもなく読むのが遅いってことだな 普通の人間は読書量を増やすことでそんなこと考えずとも意味を理解する ちなみに英文解釈教室の数10ページの英文と例文を訳すだけでどんな英文でも読めるとか思ってんの? 共通してるルール以外は、無関係なんだがな だから、解釈本では共通してるルールを学ぶ。それだけのこと >>817 俺は解釈の勉強のときのことを言っている、いい加減にやったのでは身につかない。時間をかけてじっくりと日本語訳を作りながらやらなければならない。遅すぎるくるくらいで良い。 その結果、解釈の知識が深く染み込む。そのあとは多度・速読だ。 >>817 ちなみに「ルールとパターン」とかいう伊藤和夫のクズ参考書は一日で読了。 中原の「新英文読解法」は3日。 俺は読むのは早い。しかも正確だ笑笑 そりゃ時間に余裕があるなら じっくりやればいいじゃん。 >>817 今度は俺が出した問題を解け。 どうせ大した英語力じゃないことは想像できるが笑笑 英文解釈において「構文が取れればいい」とか「わからないところは考えずに答え見ちゃえ」とか安易な方法をとる馬鹿は実力の伸長が期待できない笑笑 如何に英文と格闘するかがその後の英語力の伸びを決める。これは作文やリスニングにおいても同様。 手抜き勉強を推奨する馬鹿どもはせめて自分が馬鹿であることへの恥じらいを持てよ笑笑 自信たっぷりに馬鹿を撒き散らすな。 手抜きかどうかは自分で判断すればいいことだよ 決めつけることではない >>824 自分で手抜きと判断できない馬鹿 「自分なりに」頑張って自分で自分を褒めて…笑笑 大衆化・低俗化と自己決定権の拡大→馬鹿が大量発生する訳だ >>814 伊藤回路こと義理パコ風俗誤爆回路も退場願いますwww たかが受験英語ごときのために全訳とか(笑) バカはどっちなんだか(笑) 全訳する時間でボキャビルしろよ、アホが(笑)(笑) >>828 ボキャビルも当然やる。 この馬鹿は徹底的に潰さないとダメだな笑笑 「全訳する時間で」とか言ってるのが馬鹿な証拠 逃げてないで俺の出した英語訳せよ馬鹿が。 >>828 たかが受験英語とか無いから。 解釈力をつけるのに「たかが」とか言ってるのは馬鹿な証拠。 >>829 「どの分野もちゃんとやる」ってのがこの馬鹿には分かってないんだな。 全訳くらいで拒否反応起こしてる低脳。 >>828 「〜する時間があったら別のことやれ」とか、馬鹿は効率を言い出す。頭脳のキャパの問題でセコい考え方になるんだろう。 寝る時間を削って勉強すればいいだけの話だ。 馬鹿には想像つかないだろうけどな。 ここって昔覗いてた頃,質問やアドバイスのほのぼのまったりしたスレだったような気がするんだが いつからとげとけしくなったん? 世代が変わったからか?変なのが湧いたからまともなのがみんな離れた? >>835 変なのが涌いたのは痛かったね でもまだこの頃は良くなってきた方だと思うよ 最近は荒れてても英語の話題ではあるからなあ ID:oQsZtJp40 ↑結局コイツも伊藤回路と同等、あるいはそれ以上の痛い奴だということがわかった コイツのキチガイぶりに比べれば伊藤回路のほうがマシに見えてくるくらいw >>838 俺は質問に答えてやったのに、自分は逃げつつ他人の批判か笑笑 馬鹿が悔しいから単発で批判とは悲しいのー笑笑 英文解釈の勉強で和訳を作らない奴は馬鹿。 >>838 お前みたいな馬鹿は、馬鹿池沼回路を擁護してればいい お前らは同類だからな 全訳した場合としない場合、どんな具合に差が出るのか、 具体的にその事例を提示していただけないでしょうか、全訳教祖様 また義理パコ風俗誤爆回路が暴れてるのかw コピペ貼ってやろうか?w >>842 チェック機能として働くということ。「正確に構造が把握」できている上でかつ「内容も理解」できていれば日本語に訳せる。 しかし「意味は正確に理解できているが日本語に訳しにくい」とかアホなことを言ってる馬鹿は実は意味が分かっていない。 このギャップが存在するということを、基礎固めに際し自覚することが大事。 和訳不要論者は自分の危機察知能力(自分が本当は何処から分からなくなったかの認識能力)を過信している。 >>845 具体例をどうぞ 例えば、こういう英文の場合どうなのか、という説明 そして、「すべての英文」を君は訳さないといけない、と主張しているわけだな? 込み入った難度の高い英文に関してのみ、構造分析し場合によっては訳をつくる、というのではダメなのか? 俺は伊藤和夫よりも高橋義昭という人の方が好みなのだが、この人の参考書には「紙とペンを使わない所謂流し読みは実力伸長に無縁」とかなんとか書いてあって俺は「その通り」と思っている。 この人は時事英語とか速読とかもやってる人だけど解釈については和訳主義者だ。 >>846 具体例:英文解釈教室を使用する。解説を読み、短文を全て日本語に訳し自分の回答を自己添削する。例題を全て日本語に訳し自分の回答を自己添削する。 これが具体的な英文解釈の勉強法。 各文の意味内容と本の中での構文の位置付けが理解できたら、英文のみを音読する。 >>846 パッセージの中で「込み入った難度の高い文」だけ抜き出して訳すというのは、一文の中で主語はIで訳さなくとも分かるから跳ばして訳すというのと同じでナンセンス。 お前みたいな馬鹿と議論しても何も生まないよなー だってお前英語できないんだろ? 英文解釈は全訳しないとだめだ。それだけ。 >>846 上の英文を訳せば、「分からないところだけ訳せば良い。正確に理解できている所はとばして良い」といった方法論(?)のダメさがわかるだろう。 とりあえず議論のネタとして、お前が訳すのを待つ。 ここは、伊藤和夫の参考書をやったんだけど、理解できなくて東大に合格できなかった人が愚痴を言い合うスレなんですね。いつまで言ってんだか、相当恨んでるんでるのがよく解ります。 >>852 言いたいことを言い終わったら消えていいぞ >>852 そういう人も中にはいると思うけど、そういう人ばかりではないぞ 616に貼られた解釈教室の例文でネットで質問してる人がいるけど それに対する訳例で The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris had its effect on the little traveler. 〔改訂版伊藤訳〕:この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。 柴田氏最新訳〕:この感じの良いパリ郊外の明るい5月の朝のすがすがしさが、その若い旅人の気持ちに影響を与えた。 ネットの人 心地よいここパリ郊外の明るい5月の朝のさわやかさに、その小さな旅人は気持ちを新たにした。 ネットの人はfreshnessを理由に意訳して気持ちを新たにした と訳した。 すると、伊藤と柴田の訳は間違いなのかね? ここのスレの人たちの言ってることは、頭の中で影響したとそのまま読んでも意味は分かるし意訳しようと思えばできるから いちいちそんな無駄なことにこだわらずにどんどん進むってだけなんだが。 そもそも、解釈本てまだ構造も掴めない人がやるもんなんだし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる