555 : 大学への名無しさん2016/04/17(日) 22:00:29.65 ID:4AjR1ZM90(池沼回路) >>547 On my entrance into the room って、おかしくない? force an entrance into the house で「家に押し入る(=break into the house)」 という表現はあるけど、enterは通常他動詞として使われて、enter the house だよね。 だから、on+動名詞〜 のこの句でinto は変だと思うんだけど・・・。
と書いちゃって、今から見ると 「名詞中心の表現ではあるけど、動名詞の入った構文を名詞構文と言ったらまずいのかなぁ・・・」 とずっと思ってた。 そしたら『ポレポレ』のNo. 49で名詞構文を解説する際にこの形も一緒に取り扱っていた。 p. 101の "the positioning (over the porch) of statue and good luck symbols ... のところ。 それでちょっと安心した。 ただ、まぁ、動名詞の入ったこの形は名詞構文に極めて近いけど、名詞構文とは名付けない方がいいだろうと思ってます。 この場を借りて懺悔しておきますm(_ _)m 0613大学への名無しさん2017/11/25(土) 00:48:42.17ID:6viXYNN70 (つづき) 名詞構文に動名詞を組み込むと、動名詞は目的語を取り込むことがあるので、 名詞構文として取り扱っているいくつかの事柄がおかしくなってしまうんですね。 例えば次の文のようなものが問題になる。
On entering her room, she found something strange on the table. (entering into her roomは間違い!)
自虐的な皮肉を込めて紹介しておく。次の文は動名詞を含まない文。対比してみると面白いよ。
On my entrance into the room, the students stopped chattering. 0614大学への名無しさん2017/11/25(土) 00:52:38.10ID:dWdiuCoH0 On entering って何? 0615大学への名無しさん2017/11/25(土) 00:53:56.45ID:6viXYNN70 オレの書くことって役に立つでしょ? オーバーワークと違って(笑) 0616大学への名無しさん2017/11/25(土) 00:54:59.21ID:dWdiuCoH0 すぐにというニュアンスか 0617大学への名無しさん2017/11/25(土) 00:59:18.74ID:dWdiuCoH0>>615 >>479-480も伊藤風に解説お願い まじでわからん 0618大学への名無しさん2017/11/25(土) 01:03:51.15ID:6viXYNN70 それは出題者のオーバーワーク君に頼んでください。 意地の悪い男ですね、ケツの穴も小さそうwww 0619大学への名無しさん2017/11/25(土) 01:15:01.84ID:dWdiuCoH0 オーバーワークって人でもいいので解説お願い できれば伊藤風の解説でお願い まじでこの英文わからん >>479-4800620大学への名無しさん2017/11/25(土) 01:16:22.85ID:dWdiuCoH0 SFC高得点者のテーマ別推しさんでもわからんなら 相当むずかしい英文なんだろうけど オーバーワークできる? 0621大学への名無しさん2017/11/25(土) 01:16:47.19ID:dWdiuCoH0 オーバーワーク 解説は伊藤風にお願いね 0622大学への名無しさん2017/11/25(土) 02:06:22.29ID:Lcu5q2GW0>>607 > 洋書(原書)を読んでると、今でも「あれ?これは・・・?」と頭がなることがあるんだよね。 > だから、英文解釈書もいまだにやってるの。
最後に 伊藤風の説明でなくてごめんなさいしておきます 0624大学への名無しさん2017/11/25(土) 02:33:13.57ID:6viXYNN70>>607 例えば、Khaled Hosseini の 『The Kite Runner』 のChapter 3に出てくる文ですが、 父親(He)が主人公(me)に言った He asked me to fetch Hassan too, but I lied and told him Hassan had the runs. という文で「あれ?これは・・・?」となりました。 まぁ、これは単語レベルの問題なのですが、逆に辞書引いてもなかなか見つかりませんよ。 意味わかりますか? 0625大学への名無しさん2017/11/25(土) 02:35:11.71ID:6viXYNN70 アンカー>>622 でした。 例えば、Khaled Hosseini の 『The Kite Runner』 のChapter 3に出てくる文ですが、 父親(He)が主人公(me)に言った He asked me to fetch Hassan too, but I lied and told him Hassan had the runs. という文で「あれ?これは・・・?」となりました。 まぁ、これは単語レベルの問題なのですが、逆に辞書引いてもなかなか見つかりませんよ。 意味わかりますか? 0626大学への名無しさん2017/11/25(土) 02:47:17.08ID:6viXYNN70>>625 のつづき。 これなんかは海外で1年ほど生活すれば、多分難なくわかるのでしょうが、辞書で意味を探すとなると、なかなか見つかりませんよ。 対応する箇所の日本語版を写しておきます。父(He)はババと呼ばれています。 「ババはハッサンにも一緒に来るよう伝えてくれといわれたが、わたしは嘘をついて、ハッサンは下痢でお腹の調子がよくないんだってと答えた。」 0627大学への名無しさん2017/11/25(土) 03:01:02.60ID:Lcu5q2GW0 下痢ですか・・・
海外で生活していないと気付けないであろう単熟語は確かに多いですね the hellなんかもそうですね
受験英語ではon earthなんかは習うのにthe hellみたいな汚い英語は習わないかも? What the hell are you? What on earth are you? 頻出後なのに
ここらへんは行方本が好んで解説している傾向があるかな? 0628大学への名無しさん2017/11/25(土) 03:07:07.34ID:Lcu5q2GW0 > What the hell are you? > What on earth are you?
Who the hell are you? Who on earth are you? ですね
What are you?は自分でレスした後に思ったのですが 変な英文でしたね 0629大学への名無しさん2017/11/25(土) 03:22:37.13ID:6viXYNN70 『The Kite Runner』 のは単語の話でしたが、run のような基本語で、かつ多義的な語は知らなきゃなかなか探しにくいですね。 文構造の問題に関しては、この前読んでみた受験参考書『ポレポレ英文読解プロセス50』から、 一読して意味がわからなかった箇所を抜き出しておきます。そういう箇所がまだありますね。 一度見れば種明かしになり読めるようになりますが、まだまだ、こういう苦手箇所があるのを実感します。
勉強している最中の人がいるかもしれないから、答えや解説は出さないでおきます。 例題26:There is general apathy to if not positive distrust of science itself as a search for truth; ... 例題32:It is not the fact that virtue wins out at the end which promotes morality, but that the hero is most attractive to the child, who identifies with the hero in all his struggles. 例題42:Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the natural voice will carry, whereas down though the long course of history, writing has been of inestimable service in bringing men and nations closer together. 解説を読んで、「やられた!」と思いました(笑)。 0630大学への名無しさん2017/11/25(土) 06:15:25.13ID:hWc+RzQ+0 アホは常に新鮮だから羨ましいなwww 0631大学への名無しさん2017/11/25(土) 09:35:52.42ID:XJgm4ec30 ポレポレの例文とか構文取りにくいとか高校生ならわかるけど大卒だと恥だと思うね 0632大学への名無しさん2017/11/25(土) 11:02:39.84ID:Gu/6tt1G0 50題中3文だけね! お恥ずかしい限りでござる(笑) 0633大学への名無しさん2017/11/25(土) 11:16:08.11ID:xFccaKJi0>>632 負け惜しみはみっともねえ 0634大学への名無しさん2017/11/25(土) 11:17:24.40ID:xFccaKJi0 50題中3問くらいしか読めてねえくせに w 0635大学への名無しさん2017/11/25(土) 11:17:30.28ID:0UazxmgO0>>607 >>622 >>625-626 >>629
例題26:There is general apathy to if not positive distrust of science itself as a search for truth; ... 例題32:It is not the fact that virtue wins out at the end which promotes morality, but that the hero is most attractive to the child, who identifies with the hero in all his struggles. 例題42:Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the natural voice will carry, whereas down though the long course of history, writing has been of inestimable service in bringing men and nations closer together. 0653大学への名無しさん2017/11/26(日) 12:38:59.82ID:cghm7XkV0>>652 能書きはいいからお前の英語力示せよ 0654大学への名無しさん2017/11/26(日) 12:40:39.81ID:M2zumV9D0>>650-652
原書を読むために行方本で強調&比喩&描出話法について学んでいます I am a good piano player if not a great one. 洋書は構造よりもこういう罠がいっぱいあるイメージ 受験英語ではon earthなんかは習うのにthe hellみたいな汚い英語は習わないかも? 描出話法って日本語には馴染みが薄いんだよね もちろん時制なんかも馴染みが薄いけど
> 480 大学への名無しさん[sage] 2017/11/09(木) 21:49:45.11 ID:7fB9jh5N0 > George Apley and his boyhood group were now reaching that interesting, > if difficult, period of adolescence when a curtain rises which has obscured > the stage of life partially from the accurate but unsophisticated eyes of > childhood, and when life, seemingly overnight, assumes a new significance > that reveals the characters of those about us. > > このような長い文章だとどのように伊藤回路を働かせたらいいのかわからなくなってしまいます > テーマ別推しさん教えていただけますでしょうか > お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いいたします 0656大学への名無しさん2017/11/26(日) 13:09:00.85ID:eBchyRLb0 ポレポレと伊藤本について対比的に紹介しました。 またもや邪魔が入っているようですが、飛び越えるリンクを貼っておきます。 >>650 >>651 >>6520657大学への名無しさん2017/11/26(日) 13:24:01.10ID:80WJiFds0 くだらない内容なので読む価値が無い