誰か英語が話せるようになる方法を教えてくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英会話スクールにでも行けばいいのでは 最近はオンラインの英会話スクールも多いし 英会話レッスン、オンラインでも教室でもいい 必ず一対一で4000レッスンこなせ 俺はそれで話せるようになり留学した 648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:??? ちょっとまとめてみました The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15) https://otokake.com/matome/WXxbIh 現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。 基本的には映画の内容も考慮して 「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、 映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。 「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、 特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。 https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html 現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。 後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、 変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。 大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。 三位 日本語版の歌詞がヒットしました。 四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。 五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。 649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:??? 六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682 訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。 七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359 訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。 八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424 ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」 解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。 九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349 本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、 歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」 と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、 逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。 また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。 一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。 650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK 10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999 二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から 「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」 「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」 と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。 実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、 変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。 また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に 歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、 I thought I had reached the end は 「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」 という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。 これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。 英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。 非常に問題がある記事と判断できます。 普通に独り言を英語で言ったり日本語字幕付いてもいいから英語の番組見る(勉強系はダメ) フォニックスやりつつの米国会話教本か瞬間英作文+生活用語の単語暗記(音声で) が最短じゃないかな もちろんリスニングができないと早い会話にはならないけど、 現実、外人にはゆっくり言ってもらうとか紙に書いてもらえば何とかなるし で、そのあとオンライン英会話をめちゃくちゃしまくる >>4-6 とりあえずネット講師つべ講師を参考にする時は偽物に注意ってところか 記事や動画を見るのも自称帰国みたいなキャラより大学や予備校に籍を確認できる人にすべき おれの先生は4年間やさビジの丸暗記し続けたそうな 毎日6時間くらいヘッドホンハメてぶつぶつ言ってたらしい >>9-10 ネイティブノシゼンナエイゴガ〜勢の英語力の低さはもはや社会問題 >>3 4000レッスンは時間にしてどれくらいなの? 受験生に無益な学歴厨は受サロから出ていけ。 あるべき姿を取り戻そう。 ★大学受験サロンローカルルール★ ここは大学受験生のための主に交流の場です。 ■以下の内容については該当する板(スレ)をご利用ください。 ・オフ会の具体的な話し合い→突発OFF ・コテハン叩き→最悪板 ・大学の序列やランキング、大学叩き→学歴板 ・受験に関係無いスレは相応しい板で、また単発質問は個別にスレを建てないでください。 学歴板はこちら http://itest.5ch.net/subback/joke さあ受験生及び高校生よ、 受サロ三原則、学歴厨を呼ばず作らず参考にせずをモットーに学歴厨から受サロを取り戻そう 「英語は英語で読む」←これ https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kouri/1552223092/ 39 大学への名無しさん [sage] 2020/04/09(木) 03:28:25.08 ID:M0p+wtYI0 まともな英語教育者で「英語を英語のまま読む」なんてオカルトやってる奴がいない 38 大学への名無しさん 2020/04/08(水) 21:45:07.90 ID:H5B76/JN0 成績中の上くらいの奴に向かって、全然駄目な奴が 「ヘッ!お前だって英語を英語のまま理解出来るわけじゃねえだろ!所詮不自然なジャップ英語なんだよ!学校英語なんか出来ても出来なくても変わらねえんだよ!」 ってイキってみせる時にしか使わない言葉。 50 大学への名無しさん [sage] 2020/04/10(金) 02:25:46.32 ID:++HAX3Po0 うーん 自分は「聞き流すだけで!」とかと同じ、『盛り過ぎた広告』っていうイメージかな? 66 大学への名無しさん 2020/04/13(月) 09:03:40.88 ID:rd+rmgCp0 実際にそれは実態のないキャッチコピーに過ぎないだろう。 20 大学への名無しさん[] 2019/03/12(火) 20:28:33.23 ID:2KdgmJKq0 伊藤和夫の直読直解は 「英語は英語のままで!ネイティブはフィーリングだから!」 みたいなのとは真逆なんだよな 705 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 812d-n2Lp)[sage] 2020/05/17(日) 01:48:46.02 ID:PMr7lWw90 直読直解って元ネタを辿っていくと She is the lady who I saw in my class.→彼女は私がクラスで見た女性です みたいな語順のひっくり返しはいちいちやらなくていいって話なんだよなぁ 直読直解で言えばこれは「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」となる この方がwhoの役割が分かりやすいだろ? そしてこういう「日本語として不自然な訳」は大概、中学や高校の先生が板書しながらやってる 思い出してみな?「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」みたいな説明し方、先生やってただろ? 直読直解なんて偏差値50以上の真面目な学生はみんな出来るんだよ。そして「日本語に訳すな」なんて真面目な学者は誰も言ってない 708 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2bf1-chGI)[] 2020/05/17(日) 10:59:08.82 ID:ijnUZhba0 そう、「彼女は私がクラスで見た女性です」ではなく 「彼女がその女性です 誰かといえば 私がクラスで見た」という不自然さのまま 「英語はこういう順序、テンポ、流れの言語なんだな」というのを受け入れて それに脳味噌を慣れさせる、これが「英語は英語の語順で読め」とか「英語は英語の文法で読め」ってやつな 「自然な日本語に訳そうと思うな」って所が「日本語に訳すな」って誤解されやすいんだわ 英語だけ得意でもろくに稼げるようにはならん。俺はTOEIC500点だが会社じゃ通訳をアゴで使ってる >>21 そりゃそうだ。俺の方ができたら通訳イラネ 言いたいのはただの英語屋だと派遣の通訳や塾講くらいしか食い扶持無いから英語以外にも取り柄持てよってこと それってイッチが英語が話せるようになりたい事と関係ないわな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる