英文和訳に関して一つだけ教えてやる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>12 いや>>10 のリンク先の英語講師の先生がザ・エンド言うててね なんか噛み合ってなくて草 自称講師の二人より素人の方がマシって面白い結果だね 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 って提出する子、先生は本当に困っています >>16 >>2 の本で言うと2番以降のプロセス一切やってない感じ? 79 大学への名無しさん[] 2020/04/20(月) 16:12:06.92 ID:0rEQEM6K0 日本語を英語に「そのまま」置き換えられない表現(英語独自の発想で出来た表現)というのがあって それは勉強するしかないよ お母さんに目がそっくりだね → You have your mother's eyes. みたいなやつ 受験英語ではそんなに重要視されないから 英語は受験でしか使わんならシカトでいいけど 将来英会話もやりたいなあと思ってるなら要注意だよ 81 大学への名無しさん[sage] 2020/04/20(月) 17:20:11.86 ID:m/m1jDm00 え、めちゃくちゃそのまんまの意味にしか見えんけどw 「おまえの目は、母の目だな…」 どう見たって遺伝で同じ目を受け継いで持っている(≒似ている)って話以外に見えないんだけど こんな書いてある通りの意味しかない表現どうして丸暗記する必要があんのwww 89 大学への名無しさん[sage] 2020/04/21(火) 01:00:12.21 ID:nnpHikNX0 You have your mother's eyesは直訳すると「あなたは、あなたの母親の目を持っています」 「あなたは、あなたの母親の目を持っています」と聞いて 「カーチャンの目ん玉えぐり出して持ってるのかな?いや、遺伝で同じ目を持ってるって意味か」 ↑このくらいの「軽い解釈」は、何語の読解でも必要。 逆に言えばYou have your mother's eyesを見て「目がカーチャンに似ているという意味だ」と気付かない人は、おそらく日本語の読解もかなり苦手。 母語で深い思考が出来ない人は第二言語でもテンプレ丸暗記の限られたパターンの不自然な英語しか出来ない。 英語は塊で理解しろ、みたいなやつあんまり役に立たないよね… ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる