X



英文和訳に関して一つだけ教えてやる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:32:17.20ID:QpV7QE6n
いいか見逃すなよ
0003名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:35:45.02ID:31uIfpMa
誰の本?
0004名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:38:15.43ID:QpV7QE6n
教養英語読本Uの前書き
0005名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:39:05.11ID:QpV7QE6n
受験生時代に教えてもらえたら採点基準に迷わなかった
0006名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:40:41.09ID:OiDdG5YQ
教養英語読本の模範解答上げてるサイトなりなんなり何かないか?
0007名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/18(土) 23:44:17.53ID:QpV7QE6n
>>6
講義潜れば?zoomじゃできるかわからんけど
0008名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/20(月) 07:52:41.66ID:DkhBgsJ8
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。
0009名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/20(月) 07:53:10.93ID:DkhBgsJ8
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。
0010名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/20(月) 07:53:36.24ID:DkhBgsJ8
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。
0011名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/20(月) 10:16:29.69ID:UgCoXl4z
おい、やめろ馬鹿
早くもこのスレはザ・エンドですね
0015名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/21(火) 01:40:05.25ID:8w8Eb/Cn
なんか噛み合ってなくて草

自称講師の二人より素人の方がマシって面白い結果だね
0016名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/21(火) 07:55:39.37ID:UXCX61Vy
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね

この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています
0017名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/21(火) 19:53:32.48ID:+nJHP44Y
>>16
>>2の本で言うと2番以降のプロセス一切やってない感じ?
 
0018名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/21(火) 19:57:05.04ID:APvTeeq9
人、それを機械翻訳と呼ぶ
0019名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/23(木) 07:45:13.47ID:S0i/vt18
79 大学への名無しさん[] 2020/04/20(月) 16:12:06.92 ID:0rEQEM6K0
日本語を英語に「そのまま」置き換えられない表現(英語独自の発想で出来た表現)というのがあって
それは勉強するしかないよ

お母さんに目がそっくりだね → You have your mother's eyes.

みたいなやつ

受験英語ではそんなに重要視されないから
英語は受験でしか使わんならシカトでいいけど
将来英会話もやりたいなあと思ってるなら要注意だよ

81 大学への名無しさん[sage] 2020/04/20(月) 17:20:11.86 ID:m/m1jDm00
え、めちゃくちゃそのまんまの意味にしか見えんけどw

「おまえの目は、母の目だな…」

どう見たって遺伝で同じ目を受け継いで持っている(≒似ている)って話以外に見えないんだけど
こんな書いてある通りの意味しかない表現どうして丸暗記する必要があんのwww

89 大学への名無しさん[sage] 2020/04/21(火) 01:00:12.21 ID:nnpHikNX0
You have your mother's eyesは直訳すると「あなたは、あなたの母親の目を持っています」

「あなたは、あなたの母親の目を持っています」と聞いて
「カーチャンの目ん玉えぐり出して持ってるのかな?いや、遺伝で同じ目を持ってるって意味か」
↑このくらいの「軽い解釈」は、何語の読解でも必要。

逆に言えばYou have your mother's eyesを見て「目がカーチャンに似ているという意味だ」と気付かない人は、おそらく日本語の読解もかなり苦手。
母語で深い思考が出来ない人は第二言語でもテンプレ丸暗記の限られたパターンの不自然な英語しか出来ない。
0020名無しなのに合格
垢版 |
2020/04/26(日) 06:58:32.77ID:Df8VaWxF
英語は塊で理解しろ、みたいなやつあんまり役に立たないよね…
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況