簡単な文の和訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
You mustn’t be angry with her; after all, she is
only a child. 出典 英和辞典 And after all, you`re my wonderwall 結局彼女はほんの子供なのだからあなたは彼女に怒ってはいけない >>3
待ってたよ、この文のポイントは “after all”
「結局」ではおかしくないかい?
かくいう俺も最近までその訳語しか知らなかったわけだが >>5
ok
この文だったら「なんせ」が日本語的にぴったりかな
「そんなに怒らないでよ、なんせ彼女はまだ子供なんだからさ」 はい、ということでこのスレは終了です。書き込みしてくれた方ありがとうございました。
↓以下好きなラーメン屋 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています