0001名無しなのに合格2018/12/14(金) 01:23:05.51ID:UQaqhvSh We can keep the air as warm as we like の和訳でさ 「私たちは望み通りの暖かい空気を維持できる」って訳すと 「暖かい空気」が×らしいけどなんで? ちな模範解答は 「私たちは空気を望み通りに暖かく維持できる」
By means of a process called air conditioning we can keep the air as warm or as cool as we like ・・・(以下略).
まず、スレ主が抱く最大の疑問点について答えましょう。 上の英文の動詞はkeepで、keepは第5文型(SVOC) をとることができる。そして、上の英文は第5文型である。 もちろん、Oはthe airで、Cはwarm or cool。 第5文型の英文は、必ず 〈OがCである / OがCする〉 というように、主語+動詞という形式が現れる訳し方をしなければならない。 上の英文の基本構造はkeep the air warm or coolであるので、「空気を暖かいあるいは涼しくしておく」と訳さなければならない。
ちなみに、上の英文の構造には、さらに、Cであるwarm or coolに同等比較構文のas〜as we likeが入っている。
最後に、私なら次のように訳します。
日本語訳: 「空気調節と呼ばれる方法によって、我々は空気を自分たちが好きなように暖かくも涼しくもしておくことができる」 0026名無しなのに合格2018/12/15(土) 01:13:08.33ID:BA9DXdBk 答えてやろうと思ったら上の人が全部言ってたわ 0027名無しなのに合格2018/12/15(土) 04:47:12.94ID:uRI4EUhX>>25 基本は文型に沿って訳せばいいのね。構造は把握できるんだけどだいたい日本語で意味同じならいっかみたいな感じで訳してた。 0028名無しなのに合格2018/12/15(土) 04:52:16.47ID:uRI4EUhX>>25 ちなみに聞きたいんだけど、例えば We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. こういう挿入が入った文って 「我々はみな、世界のどの地方の出身であっても、自分の国が他のすべての国よりすぐれていると信じている」 とか 「世界のどの地方の出身であっても、我々はみな自分の国が他のすべての国よりすぐれていると信じている」 みたいに、 挿入の部分って訳す時、全体の意味がずれなければ、どこに入れてもいいの? 0029受験英語マニア2018/12/15(土) 23:39:14.81ID:K+ddcgyL>>28 挿入節は訳文の意味が変わらなければ、どこに入れても問題ない(と言っても、文頭か文中のどっちかしかない)。
ただ、その英文の訳には、whatever節内の主語weが訳されていない。
また、be persuaded that 〜を「〜を信じている」と訳しているが、「〜と信じ込んでいる」or「〜と信じ込まされている」と訳したほうが無難! 0030名無しなのに合格2018/12/15(土) 23:43:51.52ID:uRI4EUhX>>29英文和訳の模範解答そのまま写したんだが、whatever weのweも訳さなきゃいけないの?どんな感じだと自然?くどくならない? 0031受験英語マニア2018/12/16(日) 01:18:01.69ID:T+i9DWIH 「我々は世界のどの地方出身であっても、我々はみな自分の国が他全ての国よりもすぐれていると信じ込んでいる」