X



英文解釈分からん 教えろください
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 06:37:01.02ID:oz4UJp2y
Spinoza says that a free man thinks of nothing less than of death. It is unnecessary to dwell upon it, but it is foolish, as so many do, to shrink from all consideration of it.
0002名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 07:19:33.93ID:oz4UJp2y
エチカの英訳が元にした表現で原文はモームのサミングアップらしいことがわかった
ネットにあった英文の解釈参考にしたら自由人は死について考えないってことで納得したわ

A free man thinks of death least of all things; and his wisdom is a meditation not of death but of life.

Variant translation: A free man thinks of nothing less than of death;
and his wisdom is a meditation not on death but on life.
Part IV: Of Human Bondage, or the Strength of the Emotions, Prop. 67
0003名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 07:42:01.60ID:4zNxvBgu
Asia University
0004名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 08:31:10.44ID:Vc5jJ/1N
thinks of nothing less than of death
死ぬこと以外何も考えない(考えるのは死のみである)

It is unnecessary to dwell upon it
二番目のit は死 くよくよdwellは考える

but it is foolish, as so many do, to shrink from all consideration of it.
but it is foolish to shrink from all consideration of it.と挿入句as so many do
as so many doは多くの人がそう(shrink)するように
0005名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 11:20:10.52ID:TZm+74wE
>>4
thinks of nothing less than of death
は「死についてなどほとんど考えない」な
0006名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 11:44:22.07ID:hWa2nVRP
think of nothing less than deathなら
死のことしか考えない、というような意味になるんだろうな
deathの前のofがポイントになるわけだ
試験で出されたら厳しい
0008名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 11:48:30.69ID:Vc5jJ/1N
>>5
nothing less thanはごくまれなケースを除いて”まさに○○だけ”だよ
0009名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 11:54:07.97ID:hWa2nVRP
A free man thinks of nothing less than (he thinks) of death
こう考えると少しはわかりやすいかも
0010名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 17:17:54.35ID:TZm+74wE
>>8
君にこんな例文を授けよう。
He wants nothing less than money.
「彼はお金なんて欲しくない」
0011名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 17:43:08.70ID:Vc5jJ/1N
>>10
もう可哀想だから認めようよ
自由人もそもそも死の恐怖から免れないのがって話は有名だし、そのあとの文章に君の解釈では繋がらないだろ?
0012名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 18:09:43.86ID:JjUF1Fay
Baruch Spinozaの元々のquoteはこう
“A free man thinks of nothing less than of death, and his wisdom is a meditation, not on death, but on life.”

死に関する瞑想ではなく、生に関する瞑想が知恵であると説いていることから、「自由人は死を考えない」ということを言いたいんだと思われます。
0013名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 18:28:48.78ID:R8J7DXeS
もっともわかりやすい直訳としては「死のことほど考えないものはない」ということ

think of の目的語としてnothing とdeathを対比させless thanで二重否定の形を作りもっとも考えないものを強調している
0014名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 18:33:23.85ID:R8J7DXeS
ちなみにdeath の前のofがないだけで完全に180度意味が変わるので注意
0015名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 20:38:14.14ID:TZm+74wE
>>11
解釈もクソない。
thanのあとに目的語ではなく前置詞句が来てる時点で
熟語的なnothing less than O(名詞)「Oも同然だ」には
なり得ないとすぐ気づけないといけないよ。
0016名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 22:15:52.13ID:Vc5jJ/1N
>>9
理解したわ
可哀想なのは自分だった
土下座しておく
0017名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/02(木) 23:41:39.48ID:oz4UJp2y
ちなみに鬼塚って人(代ゼミの先生だったか?)は
「自由人は死についてほどほどに考えるとスピノザは言っている」
なんて訳してた....(「東大」英文解釈のすべて)

モームの文章は以下のように続くらしい
It is well to make up one's mind about it. It is impossible to know till death is there facing one whether one will fear it.
I have often tried to imagine what my feelings would be if a doctor told me I had a fatal disease and had no more than a little time to live.

I have put them into the mouths of various characters of my invention, but I am aware that thus I dramatized them, and I cannot tell whether they would be those I should actually feel.

I do not think I have a very strong instinctive hold on life. I have had a good many serious illnesses,
but have only once known myself to be within measurable distance of death; then I was so tired that I could not fear, I only wanted to be done with the struggle.

Death is inevitable, and it does not much matter how one meets it.
I do not think one can be blamed if one hopes that one will not be aware of its imminence and be fortunate enough to undergo it without pain.
0018名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 05:47:59.86ID:RnRBP7LQ
大学の過去問やな、参考書のっとるで

スピノザは「自由人は何についてよりも死について思惟することが最も少ない」と述べて
いる。死についてくよくよ考える必要はないが、多くの人のように死についてのあらゆる
考えからしり込みするのは愚かである。
死についての覚悟を決めておくのが良い。死が直面するものとしてそこに現れない限り、
自分が死を怖がるかどうかは分からない。もし医師に「あなたは不治の病で余命幾ばくも
ない」と告げられたらどんな気持ちになるのかは、何度も想像しようとしてきた。
私はいろんな登場人物を創造し彼らを通してその気持ちを語らせてきたのだが、芝居がか
った表現をしている自覚があるので、その語らせた気持ちが私が本当に感じるであろう気
持ちかどうかは断言できない。
私は本能的に生に執着する方ではないと思う。今まで何度も深刻な病気を患ってきたが、
死が具体的に予測可能位置まで近づいていることを思い知ったのは1度だけだった。その
時は疲れ果てたせいで恐怖を感じなくなり、ただこの苦しい闘いを終わらせたいと願うば
かりだった。
死は避けられない。人がどう死を迎えるかはさほど重要ではない。人が迫りくる死に気づ
かず痛みを感じないまま死ぬことを願ったとしても責めることはできないだろう。
0019名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 05:50:07.54ID:RnRBP7LQ
1文目で「自由人は死について全く考えない」、2文目で「死についてのあらゆる考えから
しり込みするのは愚かだ」と言っているので単純に読むと自由人とは死のことを考えず生
のことばかり考えている愚かな人間と考えてしまうかも
だけど実際はスピノザの言う「自由人」とは一般人ではなく、死を直視し、死について熟
考した後に生について省察するようになった人、すなわち『賢者』のことを指す
1文目にa free manを持ってきてそれに自身の姿をやんわり重ねるように描いていると思
う。このfreeは単に自由というよりは死の恐怖から解放された(free from)的な意味合い
じゃないかないや知らんけど
0020名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 10:07:28.19ID:Vs/Xcwov
訳文乙ですわ
ラッセル モームあたりは入試によく出てたらしい
学参だと佐藤ヒロシって人の本でこの著者の英文扱ったがある(まだ読んでないけど)

サミングアップとかモームの作品は行方って人が岩波からけっこう訳本出してて
読みやすそうだしけっこう面白そうだから時間ある時によんでみたいんだけど
月と六ペンスとかならまだいいとしても人間の絆とか長編だからまとまった時間ないと無理だろな
薬袋って人が言ってたんだが浮世の画家とかも英文解釈力を鍛えるにはいいらしい
0021名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 10:52:46.41ID:XROFuQ16
もっと難しい英文どんどんだしてくれ
0022名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 11:45:19.35ID:/Yogs5yy
Time, which is to the mind a function of the mind, stretches and contracts, as all men know

どう訳すか
0023名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 12:26:25.39ID:546oX+mU
この時期にこんな程度もわからんのかよ雑魚
お前は絶対に受からん
0024名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 12:27:20.75ID:tdABFZyR
>>20
人間の絆はモームの著作の中でも一番簡単な英語で書かれてるからサクサク読めるはず
確かにページ数は多いけど
0025名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 12:30:16.15ID:tdABFZyR
モームだったら短編もおすすめだな
というか長文よりも短編の名手と言われてる
The Letter
The Force of Circumstance
この2つが好き
0027名無しなのに合格
垢版 |
2018/08/03(金) 18:11:30.42ID:XROFuQ16
>>22
みなが知っているように、時間は心の機能の一つであって、伸び縮みする

>>26
わからん、全文訳くれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況