0001名無しなのに合格2018/08/02(木) 06:37:01.02ID:oz4UJp2y Spinoza says that a free man thinks of nothing less than of death. It is unnecessary to dwell upon it, but it is foolish, as so many do, to shrink from all consideration of it.
A free man thinks of death least of all things; and his wisdom is a meditation not of death but of life.
Variant translation: A free man thinks of nothing less than of death; and his wisdom is a meditation not on death but on life. Part IV: Of Human Bondage, or the Strength of the Emotions, Prop. 67 0003名無しなのに合格2018/08/02(木) 07:42:01.60ID:4zNxvBgu Asia University 0004名無しなのに合格2018/08/02(木) 08:31:10.44ID:Vc5jJ/1N thinks of nothing less than of death 死ぬこと以外何も考えない(考えるのは死のみである)
It is unnecessary to dwell upon it 二番目のit は死 くよくよdwellは考える
but it is foolish, as so many do, to shrink from all consideration of it. but it is foolish to shrink from all consideration of it.と挿入句as so many do as so many doは多くの人がそう(shrink)するように 0005名無しなのに合格2018/08/02(木) 11:20:10.52ID:TZm+74wE>>4 thinks of nothing less than of death は「死についてなどほとんど考えない」な 0006名無しなのに合格2018/08/02(木) 11:44:22.07ID:hWa2nVRP think of nothing less than deathなら 死のことしか考えない、というような意味になるんだろうな deathの前のofがポイントになるわけだ 試験で出されたら厳しい 0007名無しなのに合格2018/08/02(木) 11:46:32.20ID:hWa2nVRP まあ出ることはないだろうけど 0008名無しなのに合格2018/08/02(木) 11:48:30.69ID:Vc5jJ/1N>>5 nothing less thanはごくまれなケースを除いて”まさに○○だけ”だよ 0009名無しなのに合格2018/08/02(木) 11:54:07.97ID:hWa2nVRP A free man thinks of nothing less than (he thinks) of death こう考えると少しはわかりやすいかも 0010名無しなのに合格2018/08/02(木) 17:17:54.35ID:TZm+74wE>>8 君にこんな例文を授けよう。 He wants nothing less than money. 「彼はお金なんて欲しくない」 0011名無しなのに合格2018/08/02(木) 17:43:08.70ID:Vc5jJ/1N>>10 もう可哀想だから認めようよ 自由人もそもそも死の恐怖から免れないのがって話は有名だし、そのあとの文章に君の解釈では繋がらないだろ? 0012名無しなのに合格2018/08/02(木) 18:09:43.86ID:JjUF1Fay Baruch Spinozaの元々のquoteはこう “A free man thinks of nothing less than of death, and his wisdom is a meditation, not on death, but on life.”
think of の目的語としてnothing とdeathを対比させless thanで二重否定の形を作りもっとも考えないものを強調している 0014名無しなのに合格2018/08/02(木) 18:33:23.85ID:R8J7DXeS ちなみにdeath の前のofがないだけで完全に180度意味が変わるので注意 0015名無しなのに合格2018/08/02(木) 20:38:14.14ID:TZm+74wE>>11 解釈もクソない。 thanのあとに目的語ではなく前置詞句が来てる時点で 熟語的なnothing less than O(名詞)「Oも同然だ」には なり得ないとすぐ気づけないといけないよ。 0016名無しなのに合格2018/08/02(木) 22:15:52.13ID:Vc5jJ/1N>>9 理解したわ 可哀想なのは自分だった 土下座しておく 0017名無しなのに合格2018/08/02(木) 23:41:39.48ID:oz4UJp2y ちなみに鬼塚って人(代ゼミの先生だったか?)は 「自由人は死についてほどほどに考えるとスピノザは言っている」 なんて訳してた....(「東大」英文解釈のすべて)
モームの文章は以下のように続くらしい It is well to make up one's mind about it. It is impossible to know till death is there facing one whether one will fear it. I have often tried to imagine what my feelings would be if a doctor told me I had a fatal disease and had no more than a little time to live.
I have put them into the mouths of various characters of my invention, but I am aware that thus I dramatized them, and I cannot tell whether they would be those I should actually feel.
I do not think I have a very strong instinctive hold on life. I have had a good many serious illnesses, but have only once known myself to be within measurable distance of death; then I was so tired that I could not fear, I only wanted to be done with the struggle.
Death is inevitable, and it does not much matter how one meets it. I do not think one can be blamed if one hopes that one will not be aware of its imminence and be fortunate enough to undergo it without pain. 0018名無しなのに合格2018/08/03(金) 05:47:59.86ID:RnRBP7LQ 大学の過去問やな、参考書のっとるで
サミングアップとかモームの作品は行方って人が岩波からけっこう訳本出してて 読みやすそうだしけっこう面白そうだから時間ある時によんでみたいんだけど 月と六ペンスとかならまだいいとしても人間の絆とか長編だからまとまった時間ないと無理だろな 薬袋って人が言ってたんだが浮世の画家とかも英文解釈力を鍛えるにはいいらしい 0021名無しなのに合格2018/08/03(金) 10:52:46.41ID:XROFuQ16 もっと難しい英文どんどんだしてくれ 0022名無しなのに合格2018/08/03(金) 11:45:19.35ID:/Yogs5yy Time, which is to the mind a function of the mind, stretches and contracts, as all men know
どう訳すか 0023名無しなのに合格2018/08/03(金) 12:26:25.39ID:546oX+mU この時期にこんな程度もわからんのかよ雑魚 お前は絶対に受からん 0024名無しなのに合格2018/08/03(金) 12:27:20.75ID:tdABFZyR>>20 人間の絆はモームの著作の中でも一番簡単な英語で書かれてるからサクサク読めるはず 確かにページ数は多いけど 0025名無しなのに合格2018/08/03(金) 12:30:16.15ID:tdABFZyR モームだったら短編もおすすめだな というか長文よりも短編の名手と言われてる The Letter The Force of Circumstance この2つが好き 0026名無しなのに合格2018/08/03(金) 13:22:45.68ID:0sCvKayf 最後の It was...の一文を和訳せよ