英文訳しながら読んでる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語はまずは簡単に言い切って
あとからウダウダ修飾するから
その順に理解するクセをつける
後ろから前に戻って訳したりはしない 俺は未だにofに苦戦してるわ
god of war
war of god 前から区切って簡単に訳しながら読む
難しい文に当たったらそこは丁寧に構造を見る >>5
それって英語読みながら簡単な日本語思い浮かべるの?それとも英語読まずに見るだけで簡単な日本語で訳してく感じ? >>10
そんな瑣末な事気にするな
脳内でSVOC関係詞など文法の区切りごとに同時通訳するんだよ
目で追うしかないよ、英文は
重要なのは単語見た瞬間意味が分かる事と文法の区切りがあたまから読み下して分かる事
文法の区切りは一冊構文本、英文解釈の技術100か英文解釈教室新装版の長文抜かしで習得
あとは長文読みまくり
ただ、1日1長文は手書きで自力で全文訳を書いて訳せる英文をあたまから同時通訳×10から20回読み込みをやる
長文一つを全文訳かくのが一時間以内に出来る様になればかなりスラスラ読める様になるだろう
長文は問題付きをやり時間内に8割合うレベルになったら手書き全文訳はやめてもいいかもしれないが早稲田ねらうなら最後まで手書き自力全文訳はやるべき 訳せない文は理解できていない
手書きで自力で全文訳かく必要無いというレベルの実力があれば読むだけでいいかもしらんが、わかったはずの長文も訳を書いてみろ
書けないなら理解が浅い証拠 英検準1取得済かつセンター英語なら190点以上で安定してるけど、
センターレベルなら全く日本語に訳さないで読むかなあ
東大京大とか早慶レベルの長文も、基本的には日本語には訳さないまま読むけど、難しい箇所とか文法書であまり見かけないような不思議な表現がある箇所は「名詞のカタマリ」がどこからどこまでか、とか「修飾句のカタマリ」がどこからどこまでかは精読して考えることならある
もちろん、問題集を解いてる時に和訳せよという設問が来たら和訳するけど、
和訳する以前に、文構造はちゃんと立ち止まって正確に把握しようとしてはいる。すると和訳なんてほぼ自動的に答えが一通りしかなくなる
和訳ができるから長文が読めてる、ということではなくて、
長文がちゃんと正確に読めてるから、結果的に必要に応じて和訳もできるっていうイメージかな
まあ、時々和訳をしてみると、自分の理解力の深さが確かめられるから、たまにはいいかもね
でもまあ、普段文章を読むときは別に頭の中で和訳はしないし、必要性を感じることもあまりないなw >>13
自分だって中高生の時自力で全文訳書いてただろ?
殆どの文が訳せる様になった奴ならワザワザ紙に訳かく必要はないよ
でも訳せない奴がいくら文を目で追っても力つかないだよ >>14
そりゃあ高校の教科書は予習する時に全訳するのが当たり前だからしたよ
でも問題集の問題を解く時にいちいち全訳しながら問題解いてたら時間足りないでしょ
どうしても全訳するなら、英文解釈専用の参考書だってあるんだから、それでやればいいんじゃない? はあ?解いてから全訳すりゃいいじゃん
自分が全訳した癖にデタラメ言うなよ >>17
いやだから、長文問題集なんて一度たりとも全訳したことないから
5教科7科目組は数学や理科にも時間を割かなきゃいけないから、そんな暇ないの!
お前らワタクと違ってな こういうスレって全訳ガイジと音読ガイジがわいて草
そんなことしなくとも偏差値75とか普通に行くぞ >>13
センター190以上の東大生だけどこれに同意 まだわからねーのかゴミ
受かるレベルに行ったなら和訳書かなくて良いんだろ
そのレベルに行くまで自力で訳書いてたくせにバカかよ >>21
書いたことないんだが
そんな勉強しているから英語できないんじゃないの? 英語が出来るやつは常にスラスラ読んでるわけじゃないぞ(帰国子女は知らん)
簡単な所は読み飛ばして、難解な部分はじっくり読む ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています