英語って日本語がダメだと結局ダメダメだよなw
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
訳出するときかなり日本語のセンス問われるし
だから英語はいつまでたっても上達せーへんわ>< 英語を英語として捉えろとかいうけどまずは日本語に変換できないと話にならないしな >>4
appleと言われていちいちリンゴとか心の中で訳さないでしょ、それを長文でも同じようにというイメージ。l have a pen. とか言われていちいち私はペンを持っていると訳さないみたいな センター試験レベルなら国語力はさほど大事ではないかも
会話も低レベルなら国語力ではないよね ろくに話せないくせに日本語でも何回不能な文章を英語で解かせる、ガイジすぎない?? >>11
外国語って母国語がダメだと結局ダメダメだよなw
これでいいだろ そうじゃなくて和訳す時に日本語力が問われるてことだろ
また一見難しそうな日本語を英訳しやすいシンプルな文章に変換する能力 よく日本語で完璧に訳してもいまいち理解出来ない英文があるんだが
英語独特のニュアンスというか、そういうのが慣れない
英語と日本語って根本からなんか違う気がするわ、捉え方がさ、よくわからんけども 直訳が出来ても意訳が出来ないとダメ
無生物が主語になる時は副詞的に訳すとキレイな訳になる >>15
無生物だの副詞がどうのと小難しい文法用語意識しなくても「もし筆者が日本人だったらこの内容をどんな風に書き表すだろうか」って考えるだけで自然な訳になるよ 英語を英語のまま理解するのが英語話せるようになる近道なのに、わざわざ逆行させるようなことさせる日本の英語教育
翻訳者育成かなんかか? >>16
自然な訳を書いたら定期テストで減点になったんだが
本番の入試は意訳気味でいいの? >>17
翻訳家志望としては聞き捨てならないな
受験の和訳なんて参考書の模範回答ですらぎこちない文章ばっかり
英文の構造が分かってるのをアピールしないといけないから仕方ないがとても翻訳とは呼べない文章がまかり通ってる世界だよ受験界隈は 欧米人と日本人の感覚の違いがそのまま言語の構造の違いに顕れている
インド・ヨーロッパ語は非常に合理的でメカニカルだ
日本語に上手く訳せないというのは日本語が欠陥言語だからだと思う 欠陥言語というのはちょっと言い過ぎたがいわゆる「うなぎ文」「こんにゃく文」なんていうものがまかり通るのは日本語ぐらいだろうし、これのせいで外国語習得を困難にしている 帰国子女みたいな環境出ない限りは
結局日本語を介して英語を考えないといけない
だから京大英語みたいな入試問題が今こそ広く必要だと思うんだけどなあ むしろ日本人が英語を習得するのは簡単で
英語圏の人が日本語習得するのはうんと難しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています