英語長文読んでて簡単な単語ほど訳せなくなる現象www
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
確かにI'm happyとか見たら「幸せって一体なんなんだろう…」ってなるよな >>9
conscious curious conscience conspicious 今日見たのだと
sense resourcelly just certainly 語源を知ってるとわかりやすい
cide 切る(suicide pesticide)→分ける、分かる、知る、考える(concider)
↓
science 知→科学
omniscient 全+知の→全知の、なんでも知ってる
conscience まるごと+知→よくわかってること→良心
reSPECT 尊敬の眼差しで見る 観点
SPECTator 観客
conSPICuous まるごと+見るの→目立つ So that がイマイチわからない。なんだあれ目的だったり結果だったり。紛らわしいんだよッ! communicationの訳し方毎回一瞬考えるわ English←これムズい
英語,英国人,英国の のどれかが文脈に大きく依存する inspirationってどう訳してる?
ひらめきとかしか思い浮かばん >>22
低能僕、苦し紛れで「インスピレーション」と書く >>21
ええ……文脈依存なのは確かだけど普通に文章追えてれば分かるしムズくはないだろ……
このEnglishの意味なんやろとか迷ってる時点で確実に読めてない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています