There is not a war in the world, no, nor an injustice, but you women are answerable for it: not in that you have provoked, but in that you have hindered.
injustice 不公平、不当 answerable for …に責任がある in that SV SがVする点で hinder 妨げる、邪魔する
no notやnorを伴って強い否定を示す ex1 Not a single person came to the party, no, not a one(だれもこんかったひとりもね) ex2 A man could not lift it, no, nor half a dozen(ひとりじゃむり、6人でもむり)
but 従属接続詞 SがVすることなしに there is a war in the world or an injustice にかかる 問題文ではこれがさらに否定されてる
直訳:誘発した点ではなく、妨げなかったという点において、あなた方女性が戦争や不正に対して責任を負うことなく、 世界に戦争が存在することはなく、いや不公正が存在することもないのだ。 意訳:戦争があれば、いや不正があれば、それはあなた方女性に責任なのです。 それを促したという点ではなく、それを防ごうとしなかったという点において責任があるのです。 0014名無しなのに合格2018/02/08(木) 00:58:59.43ID:IDddUxk0>>5 すまん これ正解や (butのところは別として) 訂正 in that you have hindered → you have not hindered 0015名無しなのに合格2018/02/08(木) 01:15:04.21ID:IDddUxk0 さすが受サロのみなさんは英語力高いですね まいりました
訂正文と訂正訳 There is not a war in the world, no, nor an injustice, but you women are answerable for it: not in that you have provoked, but in that you have not hindered.
この世に戦争や不正義があれば、それは必ずあなた方女性に責任がある。 それは、あなた方女性が男性を挑発したからではなく、 それを防止しなかったという点においてである。 0021名無しなのに合格2018/02/08(木) 01:26:37.85ID:wbVOz2h9 これbut接続詞な感じなのか 0022名無しなのに合格2018/02/08(木) 01:29:36.41ID:IDddUxk0 参考書によると but you women are answerable for it で あなた方女性がそれ(=戦争や不正義)に責任を負うことなしに って意味になる副詞節をつくるらしい 等位接続詞のbutじゃなく従属接続詞のbutらしいで 0023名無しなのに合格2018/02/08(木) 01:35:27.88ID:Wm3aSdLG 戦争どころか不公平すらない世界はあなた方女性にかかっています。 あなた方がそれらを引き起こすからというよりは、それらを防げるからです。
Part1はAsahiWeeklyの「上級を目指す英文精読講座」で連載したものでネットで探せばまだ少し残ってるかも 0034名無しなのに合格2018/02/08(木) 13:11:46.65ID:VcikzPV4>>33 ミルとかの硬い英文読むの大好きだから買おうかな ありがとう 0035名無しなのに合格2018/02/08(木) 13:20:44.61ID:IDddUxk0 MillだとAutobiography(自叙伝)、On Liberty(自由について、第2章) から引用されてますね ↓自叙伝のほうはまだネットで閲覧できるようです www.asahi.com/english/weekly/0318/04.html 0036名無しなのに合格2018/02/08(木) 13:22:43.11ID:IDddUxk0 リンクミスってる... 上級を目指す英文精読講座で検索すると出てくると思います 上級をめざす英文精読講座(24)ってやつです 0037名無しなのに合格2018/02/08(木) 13:32:49.33ID:VcikzPV4>>35 おお むずかったけど今読み終えた ありがとう 0038名無しなのに合格2018/02/08(木) 13:44:25.57ID:IDddUxk0 どもども(´・ω・`) お役に立ててよかったです ミルの文は、当時の書き方だったのか知りませんけど、一文が長くて読み解くのかなり骨折れますよね 教養つけるにはミルとかチャールズラムとかの文章を読むのがいいのかもしれませんが 個人的にはライシャワーとかの英文のほうが読みやすくていいかも... 0039名無しなのに合格2018/02/09(金) 06:26:29.65ID:wSE/T6Sr 次の英文を訳してや 2 His sons and daughters, who had been very uneasy at his long absence, rushed to meet him, eager to know the result of his journey, which, seeing him mounted upon a splendid horse and wrapped in a rich mantle, they supposed to be favorable. *mount「(馬に)乗る」 *splendid「豪華な」 *wrap「(衣類などを)まとう」 *mantle「マント」 (フランス童話「美女と野獣」より) 0040名無しなのに合格2018/02/09(金) 09:14:49.70ID:W86wUlMs 彼の長い不在に不安だった息子と娘たちは 急いで駆け寄り 彼が立派な馬に乗り高価なマントに身を包んでいることから きっと良好であっただろう旅の結果を知りたがった 0041名無しなのに合格2018/02/09(金) 11:15:36.90ID:Fy4Xr5Ds しばらく父親が旅に出ていて息子と娘は不安だったが、 立派な馬にまたがり、高そうなマントを纏った父を見ると、 急いで駆け寄って、順風満帆であったであろう旅について話すようにせがんだ 0042名無しなのに合格2018/02/09(金) 14:39:16.16ID:pwKaDM8k 彼の息子たち娘たちは父親の長い不在にとても不安を感じていたので、帰宅した父のもとへ駆け寄り旅の結果を知りたがった。 父が豪華な馬に乗り高価なマントをまとっているのを見た彼らは、旅は順風満帆だったのだろうと考えた。 0043名無しなのに合格2018/02/09(金) 14:59:18.06ID:9pFAAia/ 長い間父親がいないことを気にかけていた子供たちは、旅の結果が知りたいと思って急いで父親のもとへ急いだ。 彼らは、父親が立派な馬にまたがり、高価なマントを身につけているのを見て、それが好ましいものだと想像した。 0044名無しなのに合格2018/02/09(金) 15:14:08.89ID:BfNgI9Jy>>40 seeing をちゃんと因果関係で意味を取っている+1145141919810931364364点 0045名無しなのに合格2018/02/09(金) 15:14:50.41ID:BfNgI9Jy みんなとってたわごめんナス 0046名無しなのに合格2018/02/09(金) 15:34:04.08ID:YrjcCxvr Journey にwhichがかかってんのか。 英ガイジだからわからんかったわ これは良スレ 0047名無しなのに合格2018/02/09(金) 19:37:55.63ID:wSE/T6Sr 39 この問題の解説は「which=the result of his journeyでsupposedの目的語」だけなんだわ whichは46の言う通りhis journeyのような気もするけど。 あと解答がないので。。模範解答は40、こなれた日本語の訳は41〜43になります。 難問だけどみんな普通に訳せてて草 0048名無しなのに合格2018/02/09(金) 19:54:07.54ID:wSE/T6Sr 3 次の英文を訳してや
"Just the sort of thing that might come in handy in a place like this," said Edmund.
*Edmund「エドマンド(人名)」 出典は「ナルニア国物語/第2章: カスピアン王子の角笛」 0049名無しなのに合格2018/02/09(金) 21:45:32.52ID:9pFAAia/ 「まさにこんなとこで役立ちそうなものだね」とえどまんとがいった。 0050名無しなのに合格2018/02/09(金) 21:45:37.06ID:UmElNPUK>>47 whichはその解説の通りthe resultだと思う journeyのをfavorableとは形容しないはず意味的に 一応例文検索かけてみたけどfavorable resultはたくさん出てきてfavorable journeyは全くなし 0051名無しなのに合格2018/02/09(金) 21:51:02.75ID:9pFAAia/ whichは非制限用法だと思った(非制限用法=関係代名詞以下に続く内容は、補足的で追加的なものになる) suppose のとる構文に次の文がある most people supposed him (to be) innocent(ほとんどのひとは彼は無罪だとおもっていた) なので問題文は以下の構文を想定したかな they supposed "which" to be favorable 0052名無しなのに合格2018/02/09(金) 22:07:15.18ID:pwKaDM8k 50だけど、自分も非制限用法で考えたよ ただ例文検索でコロケーション確認するときにfavorable resultで検索した方が都合が良いから 構文は51の書いた通りで、which=the resultがsupposedの目的語、to be favorableがsupposedの補語で第5文型 0053名無しなのに合格2018/02/10(土) 06:53:09.48ID:m/SBbuI+ 48は49が正解になります、お見事。厳密に言えばthe resultなのね。
次の英文を訳してや 4 “I expect anyone who's come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty. That's the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already.”
「ナルニア国物語」より この部分だけでも一応訳せるらしいけど文脈が分かりづらかったらすいません。 0054名無しなのに合格2018/02/10(土) 09:50:00.00ID:eWjQYiIS “I expect [[anyone who's come as far as this] is bound to go on wondering <till it sends him dotty. >] That's the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already.”
expect that節 ・・だと思う、想像する as far as・・まで be bound to do きっと・・する、・・するに違いない go on ・・し続ける wonder 不思議に思う、あれこれ思いめぐらす send [svoc] Oを・・の状態にする dotty 精神薄弱の Magic 魔力 魔術 you see 知っての通り、ほら feel O doing Oが・・しているのを感じる work on ・・に影響を与える
itがわからん 0055名無しなのに合格2018/02/10(土) 09:50:50.51ID:eaE+JfGX 1 0056名無しなのに合格2018/02/10(土) 09:56:17.75ID:eWjQYiIS まあナルニアかなんかかな.. 0057名無しなのに合格2018/02/10(土) 10:25:47.38ID:80MSp/mk Every thing is adjusted to every thing. One design prevails throughout the whole. And this uniformity leads the mind to acknowledge one author; because the conception of different authors, without any distinction of attributes or operations, serves only to give perplexity to the imagination, without bestowing any satisfaction on the understanding. The statue of Laocoon, as we learn from Pliny, was the work of three artists: But it is certain, that, were we not told so, we should never have imagined, that a groupe of figures, cut from one stone, and united in one plan, was not the work and contrivance of one statuary. To ascribe any single effect to the combination of several causes, is not surely a natural and obvious supposition.
Every thing is adjusted <to every thing.> One design prevails <throughout the whole.>
And [this uniformity] leads the mind to acknowledge one author; because [the conception of(目的格関係) different authors, without any distinction of attributes or operations,](S) serves(V) only to(不定詞:結果) give perplexity to the imagination, <without bestowing any satisfaction on the understanding.>(→give)
without any distinction of attributes or operations これってconception(conceive+-tion)のconceiveにかかってんのか?
[The statue of Laocoon,](=S) <as we learn from Pliny,> was(=V) the work of three artists: But it(=that節) is certain, [that, <were we not told so,>(=仮定法条件節) we should never have imagined, [that a groupe of figures, cut from one stone, and united in one plan, was not the work and contrivance of(=主格関係) one statuary. ]](imagineのとるthat節)
asは関係代名詞で先行詞は文かな work (芸術)作品 contrivance 発明、考案品 statuary 彫像家
[To ascribe any single effect to the combination of several causes,] is not surely a natural and obvious supposition.
5 At last Coot was forced to see how matters stood. Jeremiah was taking advantage of previous acts of friendship and was holding them against him. He just wasn't capable of distinguishing between business and pleasure.
*stand「〜の状態にある」 *Coot「クート (人名)」 *Jeremiah「ジェレミア(人名)」 *hold ~ against 「〜を持ち出して(人)を非難する、責める」
出典「ジ・アプレンティス/The Apprentice/1996」 0064名無しなのに合格2018/02/11(日) 07:56:29.54ID:BOXpbWS8 <At last> Coot was forced to see [how matters stood].
at last とうとう be forced to ・・せざるを得ない matters 無冠詞で事態、事情
Jeremiah was taking advantage of previous acts of friendship and was holding them against him.
take advantage of ・・を利用する friendship 交友、友の交わり them = previous acts (of friendship)? him = Coot?
He just wasn't capable of distinguishing between business and pleasure.
He = Jeremiah? be capable of ・・する能力がある distinguish between ・・の間の相違を区別する、見分ける 0065名無しなのに合格2018/02/11(日) 08:04:23.89ID:BOXpbWS8 pleasureは遊びかなんかかな 0066名無しなのに合格2018/02/11(日) 08:57:14.01ID:vVrCathe 一つ一つがぴったり調整されている。一つの構想が全体を貫いている。この統一性により 作者が一人だと人は考える。というのも特性や作用において何の明確な相違も ないのに作者が複数いると考えてもただ想像が混乱するだけで何ら満足のゆく理解が 得られないのだ。プリニウスの著述から分かるようにラオコーンの像は3人の合作で ある。一群の像は一つの石から削り出されそれが一つの案へとまとめられたのであり 一人の彫刻師の作品や考案ではないのだが、このことは言われないと決してわかるまい。 何か一つ印象を受けたとしてもそれが複数の動機が組み合わさった結果だとするのは どうにも不自然ではっきりしない考えだ。