英訳問題「昔は、〜が...」 凡人「''昔は"っていう副詞やからin the pastかな」
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小倉弘「英語の品詞をそのまま日本語の品詞に毎回当てはめるのはダサいぞ」
昔は、科学は万能であるということを疑問視する人は少なかった。
→There used to be few people who doubted that science was everything.
サンキュー小倉 in the past, there was few people who thought science was everything. 化学は万能→science was everythingって意味ちがくね ダサくても点取れたらいいんや
自分の書ける表現に落とし込め
サンキュー河合塾のおじさん 「やから」ってなに?
気持ち悪いんだよお前
テストでも関西弁で書くのか?
全国区の掲示板なんだから標準語使えゴミ むしろused toが一番最初に思い浮かんだんだけど 昔は、科学は万能であるということを疑問視する人は少なかった。
↓
昔は、多くの人は科学が完璧だと思っていた。
In the past, a number of people considered science as perfect.
俺ならこうやるわ(ダサすぎる) カッコいいやつは
Nothing is impossible to science
とかやるんやで 減点されないゆうさくには昔は=Formerlyってあるけど Past,science was good. Thank you. オサレやね
まぁ凡人はセコセコ逐語訳するのがええよ 逐語訳なんて一個思い浮かばなかったら書けないだろ
>>15みたいにやるのが凡人のやり方 >>15
asいらんくない?文法的には間違ってないかもしれんけど違和感。あと完了使った方いい気が 翻訳家目指しているわけでも
あるまいに、こんなクソみたいな
英訳問題に小手先テクニックで
いかに正答するかみたいな
不毛なことにばっか無駄な時間
費やしているからいつまでたっても
日本の英語教育はクソなんじゃ。 asはあってもなくてもいい
perfectの前にto be 入れてもいい
こんな認識やが、違うんか? >>26
文法的にはそうや。ただ、これは受験に関わらないレベルの誤差だから受験でしか使わない人は無視していいんだけどなんとなくカッチリしすぎるんよなconsider asだと…普通にthink it was perfectでいい気が…
かなり感覚的にやってるから説明下手ですまん >>28
ただ厳密な話し出すとperfectも変だしキリない
>>1 のやつがベストな気がする >>25
多分その人や
優しい目をした優しい声のおっちゃん
未だに名前の読み方がわからない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています