justの訳し方に毎回困るんだが
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
どうしてる?
そんな人少ないかもしれないけどjustが英文中にあったときに考えてることを教えてくれ ただorちょうどのどっちかだと考えて後は文脈から判断してる
といってもほとんど無視でも通るけど 否定形だと「ただ〜だけではない」っていう部分否定の意味 強調のイメージで流してる最近は
気持ちはむっちゃわかる just what aspect
いったいどんな側面 ちょうど? なに?! この側面は!
から
いったいどんな側面なんだ!
のイメージ 副詞は訳さなくても読めるしな
「じっくり煮込む」も「煮込む」もやってること同じだし ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています