孔子「学んで時に之を習ふ、亦説ばしからずや」←は?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
復習が1番つまんねーだろ新しいこと知るほうが楽しいに決まってる 復習のが理解できるから楽しいわ
理解できないことを延々とやるのは苦痛 『勉強している時に習いに行ける、
こういう機会はまたとない』って解釈だろ 習ったことを時に復習する(これは)なんと喜ばしいことかという詠嘆だろ 『勉強したことを復習しないと身につかない、
なんてつまらないものなのだろう』
って解釈だろ >>1
勉強し終えてそれを習えると分かった
なんて無駄なことをしたんだろう(習いに行けば良かった)
中国人が言ってた翻訳がこれ >>16
>また楽しからずや
否定の「ず」があるのに、なんで楽しいという意味になるのか分からない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています