英語出来る方、偏差値46の底辺受験生に和文英訳の御指南頂きたい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
(1) Only when combined do these tones become the complex sound we call classical music.
Essentially, music is just one example of a hierarchical system,
where patterns are nested with larger patterns – similar to the way words form sentences,
then chapters and eventually a novel.
(2) I was 19 years old happy birthday. I'm happy everyone was and spend the last 10 generations. (1)は最初のOnly〜music.(準否定が文頭にあるから倒置文って事は分かってるんだけどうまく訳せない)より後の文は普通に解釈できるんだけど(2)が全く解らない
(1)の文字化け部分はハイフンです (2)はなんか哲学っぽいし
哲学者や心理学者かなんかが書いたものかもね 2番は解ける必要もない、そもそもこの文章単体でうまく訳すのは不可能 whenのあとに主語が省略されていると考えて主文の主語を借用する 本物の京大の入試問題とマングリッシュ一緒に並べて
巧妙にスレ立てしてて草 これらの音が結合した時に始めて、これらの音は私たちがクラシックと呼ぶ複雑な響きになる。直訳するとこんな感じ あ、なるほど
つまり省略前の文は
Only when (these tones are) combined do these tones become the complex sound we call classical music.
って事か
doは主節の倒置で括り出されたものだからこの位置なんだよね
納得できたわありがとう
こうしてみると文構造自体は難解って程でもないのに
パッと副詞節の主語の省略に気づけないのは本当勉強不足だなあ...
追い込み頑張ります 主節の倒置というか
主節から一般動詞doを括り出したものか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています