英語得意な方、この英作文の添削についてお願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「まず日本語をしっかり教えるべきだ」という文をI think we should teach them Japanese firmly firstって書いたら
firstを文頭にしてFirst of all
firmlyをshouldの後に置くって言われたんですが
副詞の位置はどこでもいいのでは?
ちなみにthemは前の文にあった「子供たち」を指してます あと、I thinkは要らないと言われました
この文の場合個人的な意見を言ってるのでI thinkはあった方がいいと思うんですが >>3
should自体にI thinkの伊美があるくない? >>5
あー助動詞自体に個人的な意見のニュアンスが含まれるのか first of allとfirstはalwaysとall the timeみたいに意味自体は同じでしょ >>8
個人的な意見で一般論を語ってるんじゃないの? それよりtesch firmly に違和感があるのだが
こういう言い回しがあるならいいが、あんま聞いたことない
enough とかのがしっくりくる 異言語に触れるのは母語を確立してからって個人的意見なの?
一般常識じゃないの? >>10
こういう言い回しがあるかは分からないけどfirmlyでしっかりとって言える >>10
firmってドラゴンスケイルをドラゴンメイルにする呪文でおぼえた 外人が「たくさん楽しいでーす」なんて言ってる感じ
言えるっちゃいえるけど言わない >>11
この文だけじゃ分からないけど、前に
子供は英語の勉強を早くから始めれば始めるほど、英語を話すのが上手になると信じている人がいる。
しかし、日本語で自分の考えがはっきり言えなければ、いったいどうして英語でそんなことができるのだろう。
まず日本語をしっかり教えるべきだ。
っていう文があるからこれは個人的な意見だと思う >>14
まあ確かにenoughの方が簡潔でよかったかも しっかりと、で和英ひいてきたんだと思うけど、
そのfirmlyはしっかりと固定する、みたいな硬くする的なニュアンスで
意味的にはproperlyあたりだろ first については必ずしも間違いとは言えないけどこれも違和感ある
せめてat first だったらよかった
これでバツにされたならあれだが、こうするとより良いよって意味の添削じゃないの?しらんけど >>18
この場合のしっかりとって徹底的にみたいな意味じゃない?
用例では物理的にキツくみたいなのが多いけど一応ちゃんと、きっちりって意味で使われてる例文もある >>20
母語って異言語みたいに教えられて憶えるもんじゃないでしょ
教える側が熱心にとりくむって内容は含まないでしょ firmlyの例のように、辞書的に直訳するとネイティブはそういう言い方をしないというケースが多々ある
これが英作文の難しいところ
数学のような人工言語とは違うから文法あってればOKというわけではない
どうすりゃいいのかというと、言い回し、表現を大量に知るしかない
つまりは多読
多くの受験生にとっては現実的に不可能なので、中学生レベルのたどたどしい英語で部分点をもぎにいくしかない
満点ねらわずに >>19
こうするといいって感じじゃなくて、原形留めてないみたいなこと言われた >>1
i think なんて和文に含まれてないからいらない
firstでもfirst of all でも意味変わらんからどっちでもいいし和文最初にまずってあるけど文尾でもいい(fist of allは普通最初)
firmlyは副詞で教えることを修飾するから普通一般動詞の前だから教師が合ってる >>24
例文調べると一般動詞の後ろが一番多くて、最後に使われてるのもあるから位置は重要じゃない気がする firmly firstって何よ
ちょっと説明してごらん 日本語の土台を固めるとかならまだしも
言語能力って無限に伸びていく、伸ばせるものなわけで >>26
She ran fast yesterdayと同じ >>26
なんか料理の手順みたい
まず氷点下の庫内で材料をカチカチにします
カチカチになったことを確認したら取り出して
トンカチで適度ランダムな形になるように割ります まあ間違いではないけど、ネイティブから見たら不自然って感じか firmly firstじゃfirmly がfirstに掛かってる感じて変だな
この方が言いたいことは伝わるぞ
firmly at first
はじめのうちはしっかりとって、な
firmlyが良いか悪いかは別にして
あと副詞の位置は割りと自由度が高くて
文の前中後、修飾したい語の前だな
副詞は奥が深いぞ
副詞に始まって副詞に終わると言う人も居るぐらいだ >>25
firmly first だとかなりはじめになるからそもそも意味違うんだよ >>31
そうしちゃうと
初めは〜と、(しかし、後には〜ではなく)
というニュアンスだと思う
文脈がわからないのでなんとも言えないが >>33
うん、だから日本語やってから外国語やれって話でしょ >>32
Firmly first,~とかだったら分かるけど 最後に2つ連続しててもそうなの? >>35
いったん言い切った主張にあとからゴニョゴニョ付け足すのって変じゃない?
あ、やっぱりこれも、あ、もしかして違うかも、みたいなニュアンスがにじみ出てしまう >>35
おまえ副詞の範囲確認した方がいいぞ。
副詞は形容詞副詞もしくは文全体を修飾するわけ。
文頭の場合文全体にかかって、動詞の前だと動詞にかかって、形容詞の前だと形容詞にかかる。
君がfirmly firstって書いたら君の中では動詞を修飾してるってことにはなるけど試験官はfirst修飾ねはい減点ってなる I think we ahould teach childen Japanese firmly first
って今HiNativeに質問したら とても自然 少し自然 不自然 意味が通じない のうち 少し不自然に2票ついてるから大して間違いでもないっぽい
コメントでI think we should teach children Japanese firstって書かれてるからfirmlyの位置が不自然っぽいな >>39
だからこれは
口に出した場合でなら文法的に間違いがあっても
通じるだろうな
firmly, fistって感じで >>41
contextも書いた?
それだと、日本の子最優先でって意味にもとれるんだよ 俺たちが ちゃんとまず英語教えるべき でちょっと不自然だとおもうのと同じだろうな結局
間違いではないし通じるけど、自然にするには まず英語をちゃんと教えるべき ってするのと同じ >>41
>>38
よめや
firmlyだと和文と意味が違ってくるんだよ 「日本人を最初に」と解釈して「少し不自然」
firmlyを取り除けば自然になるかな、ってことだと思われ
とにかく>>1は直されて当然な文章だと俺は思うよ
原文とどめてないは言い過ぎかもしれないけど 動詞の後に目的語などが数多くある場合に
様態の副詞を文の後ろに置くと
動詞と副詞との繋がりがわかりづらいから
動詞の前に置いたほうが良い
あと、Fist of allで始めててI think消してwe〜と繋げるのが一番しっくりな
という訳で結論は講師が正しい >>51
そうだったわすまんな
まあでも就職先明確にするために動詞の近くに置いた方がいい >>44
だからfirmlyはちゃんとじゃなくて
カッチリキッチリガッチリギッチリ
カチカチキチキチガチガチギチギチ >>53
まあ結局はそういうことだ
一応 駿台記述で偏差値65だから英語に関してはプライドがある 聞いといて文句言うなよ
その先生もかわいそう
自分が一番正しいなら独学でやれば? >>55
できるよ
色々質問の種類選べて 〜の表現は自然か ってやつできける 言われた通りに勉強してきたこの時期の受験生にありがちなパターンやな
だんだん思い上がってくる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています