suggestの後って原型かshouldが来るんじゃないの?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Her financial advisor suggested that it would be prudent to begin saving for retirement early .
これなんでwould来てるの? 確か相手に何かを要求したり提案する意味があればshould 原型になるんだと思う 無生物主語のsuggestは〜をほのめかすみたいな意味だからじゃない?
he suggestだったら彼は〜と提案するで原形or shouldになるってことだと思う would は誤りですね
その文章は基本的に誤っています
文法に厳しい人ではshould だよと指摘されます むしろ原型とかshouldが来てないからsuggestの意味が分かるんだぞ 仮定法現在のshouldだからもしかしたらwouldでもいいのかもね 長文中に文法問題あるならまだしも
長文読みながら文法確認するのやめた方がええぞ まあ我々だって作文してる時に細かい文法まで気にしないよね普通 日本語訳すると何?
彼女のファイナンシャルアドバイザーは早期退職する場合の時までに慎重に貯金しておくべきと提案した
って感じ? 和訳は「彼女の財務アドバイザーは定年に備えて早めに貯蓄を始めるのが賢明だと提案した」です
仄めかすみたいな意味になると原型shouldとらなくてもいいんですねありがとうございました beginあったわ
てかprudentって「賢明」なんだ that節が要求、提案を表す場合に、that内はshouldあるいは原形になる!
この場合、that節は要求や提案を示す内容ではない。だから、that節内ではshouldや仮定法現在を使わなくてもいい!
ちなみに、suggestの厳密な意味は、示唆する、あるいは暗に示す ちなみにshouldと原形の違いはアメリカ英語とイギリス英語の語法の違いなんだぜ ポケモンといえば
modestはよく覚えたな
showdownやっといて良かった >>28
これが受サロ民のレベルか
>>1におけるthat節自体は決して要求・提案・命令を示していない。
手持ちの辞書・文法書を引いて、shouldや仮定法現在形(すなわち、原形)を含んだ例文と比べてみてくれ こんなの文型意識しながら読めば割と楽に違いが分かるのに
できてない奴多すぎじゃね 人が主語で「あなたは〜すべきだ(提案)」というときはshouldを使う
>>1の場合はitが主語だからwouldになる
「べきだ」じゃなくて「だろう」の意味だから
it should だと「itが〜すべきだ」となっておかしい。
無生物であるitに対して提案はできない 長文だと平気でこういうのあるのに英作だと大幅減点なのが解せない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています