ジュサロミンこれ訳せる? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.
(近畿大) 意訳すると
人前を取り繕うとすることほど、危険な試みはない。
かな こういうわりかし抽象的なやつほんと苦手
なにかコツ教えて欲しい こんなん今の入試は出ないと思うよ
20年くらい前の文でしょこれ? >>4
そんな感じ、直訳は「人の面前にいるときにある態度をとり、人の背後にいるときは別の態度をとろうとする企て以上に危険な企てはない」 こういうの訳せる人すごいよなー。最初見たとき何言ってるかちんぷんかんぷんだった undertaking to be one thingが意味不明 ちなみに基礎英文問題精講に載ってた結構古い文章です、いつのかはわからないけど2002年の時点で知恵袋に質問されてた。 one thing before a man's face とanother behind his backの並列見えんかったわ
ちな旧帝大生 ワンシングとアナザーって構文あったよな
one thing to know ,another to teach 知るのと教えるのとでは違う みたいなの 絶対間違ってるけどこんな感じなの 言い訳っぽくなっちゃうけどこういうのって文脈ないとわかりづらいよな
普段英文読んでる時はこれくらいならだいたい意味わかるはずなんだけど 語彙力ゴミカス民だからundertakeを知らんかった
類推するのはつかれる >>15
undertakeの意味分かってても訳しづらいよこれ シス単だとundertakeって引き受けるって載ってたからそう覚えたけどまさか企てるなんて意味があるとは思わんかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています