【悲報】東大の下線部和訳、ムズい [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
和訳演習中級編やれよ
てか東大って単語文法は普通やけど解釈自体は難しいやろ 他の人々がいる中で少しの不快感と不安を感じて、ある者は自分が正常にうごけないだろうと考える。それは素晴らしい発言や会話の中に実に美しい場を見いだしたであろう活発な返答の機会を容易にはねのけてしまうのである。
2つめだけやった
Itは一応文全体で受けたけど自信はない
heは一般的な人にしておいた そういえばa littleがどこ修飾してるかも厳密にしてない >>7
あざす、
ill at easeってどういうこと? >>6
構文把握のプラチカっていうのはやった
高3になったら解釈力強化として英文和訳演習か透視図かどっちかやるつもり >>5
あんまりやったことないけど解釈がムズいとは聞いてる >>9
不安だとか落ち着かない
a little はunconfortableだけじゃなくてこれにもかかっているかもしれない
お茶を濁しても許されるかもしれんけど
feel a little ill at easeっ表現が成り立つのかは一応調べておくといいかも >>13
ネクステ読んだらあったww
速熟にはなかったのにww
ありがとう 1枚目は同格っぽく訳せばいいんでない
そもそも東大生でも満点取れないように作っているものであることは念頭に入れとかないと
完璧でないと不安はおかしいと思うが
完璧なら無双できるわむしろ
東大生も基本そう思う >>7
自分がじゃなくて自分の心や思考がの方がよくね
mindが抜けてる 後は会話のなかに美しい場所を見いだす
とかを意訳するのはありそう
会話を弾ませるとかかな
どこまで意訳すべきかはブラックボックスのなかだけど、直訳オンリーだとこの場合は減点されそう >>26
だよなぁ…やっぱり直訳だとどうしても不自然になよなあ
困ったものだ >>27
基本7のコメでよくて、後は26みたいに意訳でいいと思う
自分が受験生の時はそうやって解答書くと思う ひとつ目は
それに加えて、その日はあらゆる状況の中で最も嫌な、人々がロンドンの外に出て郊外の公園に行きたくなるがそれを天気が邪魔するような夏のじめじめした土曜日だった >>30
なるほど、calls〜parksのとこってそういう意味だったのね >>33
断定は出来ない
例えばgreenness とかcall outとかに熟語としての俺の知らない意味があったらアウトだし
でもintoとの並列ではありそうだけど
地味にthat dreariestとかもちょっとごまかしてる >>35
まあ多分文脈的にoutとintoは並列じゃない?
thatは同格でdreariestは退屈な、うんざりするような、の最上級を適当に変換すれば良さげだから最も嫌な、でも多分大丈夫だと思う >>7
itてmindを指してるんじゃないの?
simply refuses to catch up withも
ただ〜考え付くのを拒んでいるだけなのである
じゃない? >>38
Itは緊張して思考が上手く行ってないと自覚してることであってると思うよ 個人的な予想としてはgreenness の意味をよく知っとけよって問題はでないと思うから書き込んだ訳はずれてはないと思う >>1
なんで画像横にするくらいの簡単な作業ができんのや?
下のだけ訳したけど、こんな感じやないの(知らんけど
他者を前にして少し居心地が悪くなったり、あるいは落ち着かないと感じながら、人は自分の頭がよく働いていない事に気づく。
そのことは単純に、聡明な意見や、会話の流れの中で美しいと感じられるような生き生きとした返答を想起することを阻害する。 >>30
俺は ロンドンの人々を外出させる って解釈したけど
人々をロンドンの外に出す ってニュアンスなのか? >>42
返答=美しいじゃないのとplace が抜けるから
美しいと感じさせる返答は変じゃねえかな日本語としても通らない
Outは分からんけどロンドンの気候が最悪って話だからロンドンの外の方が良いかと思った ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています