英文和訳に自信ニキきてくれ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
It is one of the Englishman's most cherished beliefs that whereas he is devoted to animals and will risk his life to save a dog or a cat, the foreigner, and particularly the Spaniard and the Italian, doesn't like them and often treats them with cruelty. この文の模範解答は
自分達が動物たちに献身的であり、犬や猫を救うためにはいかなる時にも命をかける一方で、外国人、特にスペイン人やイタリア人は動物が好きではなく、残酷に扱うことが多いというのは、英国人が最も親しんでいる考えのうちの一つである。
なんだけど、 自分はwhereas以下を先に訳して、
外国人、特にスペイン人やイタリア人は動物を好まず、時に残酷に扱うのに対して、イギリス人は動物に献身的であり、いかなる時も犬や猫を救うためには身を犠牲にする覚悟があるということが、彼らが最も大切にしている信条の一つだ
じゃだめかな? >>1
文構造は示してやるから、あとは自分でやれ
It is one of the Englishman's most cherished beliefs [that (whereas he is devoted to animals and will risk his life to save a dog or a cat, )
[the foreigner, and particularly the Spaniard and the Italian], doesn't like them and often treats them with cruelty.] >>3
ダメ
whereasがかかる範囲がhe is〜catまでだから、
whereas〜catまでひとまとまりの副詞節として訳さないといけない ムッ!お礼の一つも言わずに逃亡とは、
いい身分してるじゃないか>>1よ >>8
教員は逆でもいいって言ってたけどやっぱダメなんだな
サンガツ! >>8
やさしいな
おれならここまでしてやって一時間も礼がなかったらぶちギレですよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています