英文和訳で綺麗な訳を作るにはどうすればいい? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
コツかいい参考書あれば教えて
文の大意はあってるけど訳が幼いって言われた どうせ Iが出てきたら文頭にとりあえず「私は〜」って書いて訳し始めてるんだろ
I think that〜とか、〜だと私は思う みたいに訳して読みやすく書け 修飾関係を明確にする
英単語の意味を雰囲気として掴むのではなく、全部違う日本語を当てはめて覚えると自然と語彙は増える
あと試しに連鎖関係詞節はどうやって訳してるのか書いて見て >>5
She is a girl who I know is from America.
(彼女は、アメリカ出身だと私が知ってる女の子です。)
こんな感じ? >>7
横から失礼
もしかして答案にもそうやって書いてる?
試験で書くなら「知ってる」じゃなくて「知っている」って書こう >>7
彼女は私が知っている女の子で、アメリカ出身です。
の方が日本語としては自然じゃない? She is a girl
って当たり前じゃん。
だから
I know she is from America.
と同じ扱いでいいでしょ。 一つの基準は、そんな日本語話すor書くやついるか?ってこと
>>7みたいに喋る日本人はまずいない だからと言って意訳し過ぎると、文の構造取れてないとみなされる恐れがある
採点基準次第だがブラックボックス
ここらへんが受験英語のジレンマ ofの訳や無生物主語とか因果構文の訳が原因でチグハグになってることが多いんじゃないかね 文をぶった切ったり入れ替えたりした方が自然なの多いけど受験じゃ直訳的に描くのが無難 ていうか綺麗な日本語にしにくい時点で問題として不適。
英文のままで理解できるけど、日本語化するのが難しい文章を日本語化する意味は全くない。 意味変わらない程度にクソかっこよく訳すのを心がけるんやで
やり過ぎなくらい臭い訳書くんや そもそも和訳の問題ってなんで課すんだろうね
英語は英語のまま理解すべきで、日本語に訳す意味がわからん
通訳するわけでもねーのに 意味を理解したうえで「もし筆者が日本人だったらこの内容をどう書き表すかな」って考えてみるのがいいんじゃない 文学的表現力なのか言語学的読解力なのか
どちらに重点が置かれているのか 文学的表現ではないと思うけど
単純に日本語で説明しなさいってだけで ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています