吹替で見てる人ってバカじゃん、って思っちゃうの。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画や海ドラを吹き替えで見る利点ってどこにあるの? 製作陣の意図通りに楽しめるのは英語そのままの台詞というのは事実だし、 吹き替えも字幕もそれは越えられないっていう点は誰もが認めるべきよね 私はハリウッド映画が好きでなんとか英語が理解したくてFラン大学から貧乏留学して英語学んできたけど そのまま台詞理解できて嬉しいし、昔のドラマや映画見るとこんな面白い会話してたの?!って驚いちゃう 英語のために血の滲む努力をしたことを今も誇りに思ってるから、 吹き替えが勝るみたいな意見を耳にすると正直馬鹿にしちゃうわ 私はそれだけの努力したもの ☆ VIPQ2_EXTDAT: none:verbose:1000:512:: EXT was configured 吹き替えそのものが、ダメというわけじゃないけど 近年は、声優の勉強をしてない芸能人が声やったり 声優でも、キモオタアニメ臭い大袈裟な演出の声が増えて それで、イヤになるのは理解できるわ。 >>2 同意 映画の吹き替えに吉本芸人とかを PRしたりね なんか違うわよね 辻ちゃんは字幕自体が読めないから 吹き替えで見てるんですってよ 単に好みの違いよね 英語そのままがいいって人は芋掘ってそのまま食べるみたいな感じ 吹き替え派は日本人シェフの洋食屋でコロッケ食べるみたいなもの 田舎の人は芋にマヨネーズでもかけて食べてたらいいでしょうけど アタシは美味しいコロッケをいただくわ >>3 タイムリーね、今度のザ・バットマンは吉本の千鳥ノブが吹替出演するわよ セリフ2行の強盗役らしいけどそんなゴミ見るのにチケ代出す気がしれないわ あたしはながら作業するし英語のリスニングできないから吹替が多いのだけど SATCのキャリーだけは、本当に印象違ったわ 吹替の時はキャリーにイライラしていたけど、サラジェシカパーカーは可愛い声でそこまでイラつかなかった >>8 キャリーは吹き替えの声で損してるわよね あとデス妻のスーザンも本来は可愛い声なのよね 私はもう萬田久子の声じゃないと逆に違和感感じるようになっちゃったけどw 字幕で追うの面倒なの… 映画館なら吹き替えですけども 吹き替えでもいいじゃないって言ってる人は逆バージョンを観てみると良いわ 例えばジブリみたいな日本の有名アニメの英語吹き替えなんかね となりのトトロなんてサツキとメイが全く違う人格のキャラに見えてくるわよ 吹き替え作業なんて作り手側が把握できてる部分から大きくかけ離れたものだから、オリジナルとは別物を観てるって思ったほうがいいわ そこそこ歌の上手い他人が、オリジナル伴奏で歌ってるカラオケみたいなものね まぁ字幕も微妙なニュアンスが訳せなくて酷いことになってるシーンも多いけど、吹き替えよりはだいぶオリジナルに近いわ 先日吹き替えで見たブルージャスミンは 平野文さんが妙な上手さで良かったわ いわゆる声優喋りじゃないのがリアルだったの 吹替えだと背景でしゃべってるその他大勢の人の話し声も ちゃんと小さい声で吹き替えられたりするって利点はあるかも ああいうのは字幕にはならないのよね まあストーリーには影響しないけどw 1999年ブラッド・ピット主演「ファイト・クラブ」の高層ビルが爆破されるシーンのラスト、 エドワード・ノートンが女に言うセリフ You met me at a very strange time in my life 吹替え 僕の人生で一番不思議なときに出会った 戸田奈津子字幕 出会いのタイミングが悪かった これは違い過ぎ >>19 これは吹き替え担当がもう少し頑張って意訳すべきとこだね >>13 進撃の巨人なんかは英語吹替え版はダメねえって思っちゃうわ アルミンの声を男の声優さんがやってるんだけど、 大声で叫んだりする声が汚いのw アルミンの声を女にしたのは正解だと思ったわ youtubeでリアクション動画を上げてる海外の人も 進撃の巨人はだいたい字幕でみてるわね 最初、吹替で見始めた人も、みんなが字幕を勧めるから 字幕で見るようになっていくの デスノートなんかは英語吹替えってよくできてると思うわ たとえばライトがニアの計画を聞いて、心の中で 「思い通り!思い通り!思い通り!」って言う場面 英語字幕はわりとそのまんま 「Exactly as planned! Exactly as planned! Exactly as planned!」 なんだけど吹替えは 「I knew it ! I knew it ! I knew it ! 」 って、なんか言葉の響きがキャッチ−なのよね。 声に出したときにパシッ!っと決まる感じ? ペーパームーンは吹き替えの方が 圧倒的に面白いと思うわ 翻訳やってるヤツがジョークのセンス0だから 字幕だと全然面白くないのよ >>24 字幕なら英語のセリフ聴けるじゃないの、と思ってしまうわ 吹替えはベテラン声優の演技を堪能するための物よ 字幕と吹替えは別腹よ やだIDないくっさいスレの相手しちゃったわあたしのブス >>23 口パクに合わせてセリフ改変するのが吹替の常よ 福田雄一と吉本興業を吹替に関わらせないで あたしの願いはそれだけ 一人明らかに吹っ掛けて来ているから相手しないようにしないとね >>24 だから、字幕見ないで英語を聞けばいいでしょ 英語わかんないの? なんかお前らってホモって言うと怒るよね。ホモのなのにw でもゲイって言うと逆にすり寄ってくるよね?なんの違いもないのに(笑) 朝三暮四って故事があるけど。ご存知だろうか? むかしむかし猿を飼ってる男が、エサ代を浮かせるために 猿山のサルに向かってこう問いた。 男「朝夕4つづつ渡していたが、朝ひとつ減らして朝3つ夕方4つで良いか?」 って聞いたら、猿はエサが減ったときいてキーキー喚いて抗議。 すると男は「では朝は4つに増やして夕方は3つでどうだ?」 と聞いたら、猿はエサが増えたと聞いて両手を打って喜んだと言う。 まさにホモというのは猿山のサル並みの知性なのである(爆笑) 字幕だと映像そっちのけで文字だけ追って見てるときが多々あるわ でもアタシは字幕派よ ねぇ英語必要になったんだけど 何から勉強したら良いの?全く話せないわ 字幕もいんだけどさぁ、己の馬鹿さ加減も見る努力したほうがいいよホモさん >>36 女の義務を果たしてから言えこのバカワレメ(大爆笑 プリズン・ブレイクのティーバッグ役の声は 本人の声よりも若本さんの吹替えの方がイメージに合ってる気がしたわw ていうか、もう若本さんのあの感じじゃないとティーバッグの感じがしないの 私の中では 私はハワイファイブオーのダノの声が山路和弘でないとダノの気がしないわ 俳優本人は日本語ほど面白い言い回ししてないじゃない!ってガッカリするのw >>12 字幕や吹替で見てる人ってバカじゃん、って思っちゃうの。 今の若いのって字幕or吹き替え論争どころか、再生速度まで変えていかに多くのコンテンツを短時間で消費するかが要なのよね。 その観点から見たら母国語しか話せないのが大多数の日本では吹き替えに軍配よねきっと。 日本語字幕自体もいらないけど日本語の吹き替えのほうが面白い作品も多いわ 吹き替えで生理的に拒否反応覚えるレベルで下手だったのは ターザンの桐谷健太とジュラシックワールドの玉木宏&木村佳乃とゴジラの田中圭ね いちいち噛み付いてスレの雰囲気悪くするのが末尾H この発達障害SATCスレにもいるわ だから末尾Hってどういう意味なのよ? どんな端末?回線? 吹き替えで「おっ、この人だ」って嬉しくなる声優さんているわよね。あたしみたいなのも声豚っていうのかしら? 一柳みる、宮村智子、唐沢潤あたりが出るとテンション上がるわ 末尾HはDNS逆引きできないIP Hは発信国すら良く判らないIPで国内とわかった場合はh 喫茶店 tor使用の可能性が高い 犯罪者予備軍が末尾Hらしい 映画館とかで本気で見るときは字幕で見て サブスクとか海外ドラマをスマホ弄りながら見る時は吹き替えで見るわ >>48 SATCスレ?私そんなところに出没しないわよw スレの雰囲気悪くする? 私は別にスレタイに沿ったこと書き込んだだけでいつも、だれにも噛み付いてないわ ってかここって吹き替えバカにするスレでしょ? スレタイも読めないほど馬鹿な吹き替え観るのは当然よね >>50 私は海外から書き込んでるわ Hになったり、0になったりコロコロ変わってるわね ってか貧乏人って意味不明なこと言われるまで全然気づかなかったわ >>46 あたしはタイタニックの二人とスパナチュよ 映画は断然字幕派だけどドラマは吹き替えがいいわ なぜかは分からないけど ほら発狂したでしょ触れちゃだめよ 馬鹿なことがコンプレックスなんだからw >>56 妻夫木聡バージョンのタイタニックのこと? それなら同意だわ。 タイタニックの吹替は数人担当してるからややこしいわ。 何も具体的に言い返せなくて 捨て台詞で出てくる言葉が「発達障害」ねぇ 5ちゃんでの煽りとはいえ吹き替え好きには 下品な人がいるのね いちいち噛みつかないと気がすまないなら、今が満たされていないのだから心療内科行きなさい そういうところが嫌われるのよ 発達障害かはともかく空気を読むって頭は無いでしょうね あっちのスレの末尾pや質問ババアみたいなのでないと煽り合いにしても中途半端でつまらないわね、、、 >>60 ものがわからない人と言い争っても仕方ないわ 海外の高級ホテルから書き込んでる人がいるなんて想像もつかないバカと争う必要ない 頭弱いの指摘されて腹が立つのはわかるけど、さすがにこのタイミングで海外の高級ホテルって返しは馬鹿すぎるわ… ビバリーヒルズ高校白書みたいなのはオリジナルだとアメリカンジョークの部分など日本人では笑えたり泣いたりと共感出来る部分がない場面も多いから、若い人に見せたいようなドラマは吹き替えでいいのよ感情移入しないとヒットなどしないもの。 そんな事を言ってないのにという表現や言語も時には混ぜて、英語圏の人の言いたい事を日本人にわかるように書き換えて言わせてるのもある意味正解の翻訳だしいいのよ。直訳が正しいわけではないから。 >>29 というか英語の響きのキャッチーさが デスノートってなぜかよく出てるのよ。 三上が日本語で「神!」とか「削除!」とか言うより 英語の「God!」とか「Delete!」の方が なんか響きがいいの。一般論じゃなくてデスノートは、の話だけど あと演技もライトがリンド・L・テイラーに煽られて 逆上する場面も英語の声優さんの演技すごく良かったわ あくまでデスノートは、の話よ。 ネトフリなんかだと字幕だとわけ分かんない翻訳が結構あるのよね 主語を抜かしてたりして「?」ってなるのよ 吹き替えだとその点が補ってあるから理解できたりするわ >>1 あーた日本語と英語以外の映画は見ないってことなのね? >>71 英語以外の映画こそ吹替版がなくて字幕ばっかよ 泣きたいなら吹き替えより字幕の方がいいわね ただ海外ドラマなんかは吹き替えに慣れてると字幕で見た時イケメンキャラの子が意外と声高かったりしてがっかりすることがあるわ >>57 サム・ウィンチェスターを成宮寛貴をやったやつねw わたしも おんなじ 逆に私は特殊な環境で育ったので英語「も」母国語で 英語圏のドラマも映画もオリジナルでしか観たことないの だから日本語の吹き替えを担当してた俳優さんや声優さんの話とかされると ついてけないわ 例えばちょっと古いけどw奥さまは魔女のサマンサは 北浜晴子じゃなくてエリザベス・モンゴメリーなの バイオニック・ジェミーも日本語版を観たことがないわ ちなみに原題はBewitchedとBionic Womanよ 奥さまは魔女は日本語版も普通に面白かったわよ 日本語のセリフ聞きながら英語ではこういうセリフだったわねって思い出したり >>73 そういうのあるわよね。 わたし、「LOST」を見始めるとき 第1話は吹替と字幕の両方で見たの で、主役のジャックの本人の声が顔と合ってない気がして 吹替でみることにしたわ >>82 あら、そんな! やだわ、私そんなにいいかしら! そこまで褒められるとなんだか困るわっ そ、そう? 今どきのオタク系声優でなく、声に魅力があって演技上手って前提なら 欧米のドラマと吹き替えも嫌いではないわ でも中国や韓国の作品は演者の外見がこちらと同じアジア系のせいか字幕じゃないと落ち着かないわ リアクションが大げさな欧米人とアニメの人物が頭の中で同じカテゴリなのかも オタク系声優。わかるわ。昔で言うとアムロ・レイのあの釜声嫌いだったわ。なんか男がややトーンあげて甘く作った声や喋りとかキモいのよ。アメドラとかにまで使わないで。 自演じゃないものまで自演認定したがる人ってなんなのかしら あと、欧米ドラマスレといい、ここといい なんでID非表示にしたがるのよ ながら見の人は吹き替えね スマホいじりながらって人が多いから、吹き替えはますます需要があがるわ。 あたしは字幕派 あたしはリスニング出来ないから、吹き替えで観て英語字幕付けてるわ そうすると吹き替えだけよりはまだニュアンスが理解出来るような気がするの だからー、ながら見でも英語聞き取ればいいでしょ? 英語分からないの? むしろスレタイと逆のことを感じることが多い 英語できる人って中身ないバカが多い >>98 英語できる人に中身ないバカが多いってのにはあたし共感できないわ 英語が少しできることや、字幕で見ることにプライド持ってる人にはバカが多いけど 末尾Hは頭弱そうね 焚き付けようとしていつも失敗しているわ 頭にH付く人はもっと頭弱そうね ほ〜も〜さん!!(爆笑) >>103 ここにも貼っておくわね。 同サロワレメが本当にクソ出産専門ワレメだったことがバレた瞬間w ホモ様: 568 名前:陽気な名無しさん [sage] :2022/02/24(木) 19:48:20.78 ID:8lJYzfGq0 お前、ワレメのくせにクソしか産めないんだろ? バカワレメ: 573 名前:陽気な名無しさん [sage] :2022/02/24(木) 20:05:16.73 ID:3UVc7uxf0 >>568 ホモも同じだって お前子供いるの? 同サロ馬鹿ワレメがやっぱりクソ出産マシーンだったことがバレたので、 2月24日は馬鹿ワレメ記念日。 キャハハ!! >>103 今回だけはあんたに賛同するわ 末尾Hいちいち癇に障るのよねー 語学系のスレって絶対にマウント取り合いディスリ合いになるわねw やっぱし語学系と芸術系のゲイは女成分が濃いのねえ 吹替好きな人から聞いたけど、字幕だとずっと観とかないとだめだけど、吹替だと他の事しながら観れるからいいらしいよ。 文字見てる間映像みてないのがもったいないと思うのよね 吹替じゃ音響がダメダメになるわよ 字幕の認識がサラッと出来ないのって読書もろくにできない無能人なんだと思うわ 私もそう思う。吹替版は最低限のバカ、又は子供を対象にしているから。 初めてで言うと、私大人になってバックトゥザフューチャーを字幕で見た時、初めて観る感覚だったもの。 英語はわからないけど吹き替えは馬鹿にするってちょっとイケてないわ 今の40代以上のレンタルビデオで育った世代は字幕に慣れてるんじゃないかしら? 子供の頃から良く洋画借りてたけど、吹き替え版なんてあんまり無かったもの。 だから字幕だと映像が頭に入らないなんて感覚が理解出来ないわ。 でも吹き替えは吹き替えでいいと思うわ。 オーバーな声優の声が好きなのよあたし。キャサリンみたいな。 吹替か字幕かでマウントの取り合いってビミョーね オリジナル言語を字幕なしで見てる、とかなら 姐さんやるわね!って思わなくもないけど 字幕って字数がすごく限られてるから すんごい訳だったりするわよね? 海外ドラマのダーマ&グレッグの吹替は秀逸だと思うわ。主人公の雨蘭咲木子さんはじめ、キャスティングがドンピシャなんだけど、特にお姑さん役の藤田淑子さんがホントに上手いの >>1 ってホント感性が莫迦っぽいわよね… なんかしょーもないアメ映画莫迦り観て、 ベルイマンとか一度も観ることなく生涯を終えてそう…… ディズニーで背景の看板とかポスターとかの絵をわざわざ変えて日本語で表示するのやめてって思う そういうのは字幕で良いよって 海外の物語なのに日本語でドーンと表示されて雰囲気台無し 中国のディズニーパークでも英語じゃなく漢字でドーンってのもどうかと思う https://imgur.com/a/Vpz3i2L https://imgur.com/a/90sJ5Be https://imgur.com/a/S2uL2vP https://imgur.com/a/spZYcFJ 吹き替えってアレよ 所ジョージのアルフのほうかいいじゃない? 声優の技量や時代によって総合的にどっちがいいか、多数派が変わると思うのよ。 今は音響や品質重視である程度の英語教育を受けて観るなら字幕のほうがより原作に近い品質を楽しめるのよね。 何かしながらの時は吹替の方が良いよね 字幕でも文字制限で変になってる時あるよね 海外ドラマは吹替がいいわね ビバヒル、フレンズ、ビッグバンセオリー、クローザー、SATC、大草原の小さな家、名探偵モンク、Xファイル ハンナモンタナとかディズニーのドラマも 映画もテレビで見るなら吹替のほうが見やすいわ 映画館で観るなら字幕以外ありえないわ クリフォードもソニックも県外までわざわざ字幕版観に行ったわw 海ドラでもながら見したくないクオリティ高い作品なら字幕派よ でもERは吹替良かったわ 英語も試したけど救急医療現場の専門用語喋るスピードにはついていけなかった それに声優が皆上手かった 特にケリー・ウィーバーやってた人が声色の違うグッドワイフのダイアン・ロックハートもやってたの知った時は驚いたもんよ そのくらいハイレベルな仕事してる声優は尊敬するわ >>46 わたしは「エクスタント」の板谷由夏だわ 主役なのにその下手さはなんなの?って感じ あれ、吹替が下手すぎてみるのをやめたわ あたしは好きな作品は英語字幕、日本語字幕、吹き替え全部見るわ どの表現が一番面白いか確認したくなるの 字幕より吹き替え翻訳のほうが的確で面白かったりするのよね >>132 たいていの場合 字数制限の関係で字幕訳は 意訳って感じだわよ >>131 TIMEの篠田麻里子よりひどいのかしら 金妻3で翻訳の仕事してるいしだあゆみが 映画の台詞の訳に悩んでて、 「でも、それだと字幕が3行になっちゃうの」って言ってたのが 妙に記憶に残ってるわ 英語圏で配信されてる日本のアニメの英語字幕版だと 字幕が3行になってんのをたまに見るけど Netflixだと日本語の吹替+日本語字幕 これが出来るから有難い アンネフランク旅する日記は字幕だからこれから観に行くわ 問題なのは来週のシング2ね 吹替しかなかったら観ない選択をするわ 予告のライオンの吹替があまりにも酷かったわ 先月観た予告はマトモだったけど 最近の映画は話題作ほど吹き替えひどいわね 名探偵ピカチュウはポケモンの声を取るか、俳優の演技を取るかの究極の選択だったわ satcスレの末尾pってなんであんなにトゲトゲしいのかしら 1の文章書いた人だと思うんだけど satcスレもID非表示なのねw なんでそこまでしてID非表示にしたがるのかしら よっぽど他のスレ(ニュース系とか)で大暴れしてて 決まりが悪いから、とかよね? カネない、人望ない、未来ない。 なのに自己顕示欲は人一倍あるホモのいかに多いことか まあおまえも根拠のない妄想の話をウジウジぶっこむ馬鹿ホモだから どのみちタワマンに住めない低所得なんだろうけども(爆笑) >>2 奥様は魔女の サマンサやダーリンの吹き替えって 本人たち以上にしっくり来る声よね ママやクララおばさまの声も 仕事のBGMに映画流すから日本語吹き替えがの方が有難いわ そこで「おっ」と思った映画は後からゆっくり見直すの >>148 本人たち以上ってありえないわよ 基地外じみてるわ 吹き替えがいいのもあるんだけど、最近の男の声優のイケメンふうにわざと声作って話すのがすごく生理的に嫌い。例えばこんなの。 バスケのアニメとかあんなの見てる世代には良いのかもだけど、なんかすごくイラッとするのよね 例えばこんなナレーション https://youtu.be/MBh6iDYsNXs んでイントネーションもおかしなのが多いのよね 日本を無茶苦茶にするな間抜け 姉は10年以上イギリスに住んでたから 英語圏の映画はオリジナルで観るって言ってた。 なんか英語が本来持ってる意味合いと違ってることがあるから 気持ち悪いらしい。 私は声優さんの演技が結構好きだったりするから吹き替え派なんだけど 最近の若手声優は腕が落ちたなとは思ってる。 腕が落ちたんじゃなくて、演技の質が低くなったの間違いでした。 若い声優がセリフの前に『ッ』て入れるのやめてほしいわ あれ何なの ビッグバンセオリーと名探偵モンクとサウスパークは吹き替えオリジナル甲乙付けがたいほどいいわ ジャッキー・チェンやポリスアカデミーは吹き替えがいいわ! 昔の話でごめんなさい 昔のコメディは断然吹き替えね インディ・ジョーンズ魔宮の伝説の吹き替え、昔金ローで藤田淑子と田中真弓のやつがあってすごい面白かったんだけど、今はWOWOW版が主流になっちゃって見つからないわ…。 >>150 それ、私はありえる派だわ プリズン・ブレイクのティーバッグの声はロバート・ネッパーの声よりも 若本規夫さんの吹替えの方がイメージに合ってると思ったし ロストのジャックの声もマシュー・フォックスの声よりも 井上和彦さんの声の方が合ってると思ったわ >>160 それはただの刷り込み(imprinting)効果よ デスパレートな妻たちのスーザンは、萬田久子いい加減にしなさいよって思ったわ マイクぅ〜泣 https://twitter.com/littlemayo/status/1510463996620677123 Fox Newsでのゼレンスキーとのインタビュー。 何故かこの部分がYoutubeからもWebサイトからもカットされてる?? ので探して見つけた。 アゾフ大隊について ナチスは否定しなかった ウクライナ軍の一部 例の虐待行為については避けた 出来ればタッカーにインタビューしてもらいたかったね! ハンター・バイデンのウクライナ疑惑、捜査加速 ウクライナはバイデンの喰い物にされたのか!? https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1648990875/ 米国軍需企業「ウクライナ戦争で儲かりまくってワロタ」 https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1648985518/ ウクライナ危機、米防衛企業の長期的利益に https://www.afpbb.com/articles/-/3398545?cx_amp=all& ;act=all https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>1 部屋で1人のとき NHK-BS海外ドキュメンタリーの 吹き替えモノマネをよくやるわ 老婆「そうねえ…彼は…とても…怯えていたわ…」 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる