X



碁打ちのための英語塾
0001名無し名人
垢版 |
2006/12/29(金) 02:29:35ID:R3b3QRVE
勉強してhiとthxだけのチャットを卒業しましょう。
0180名無し名人
垢版 |
2007/06/25(月) 15:05:00ID:12FHP5Xj
>>179
粋なやつだ。
自分ならfuckとか書いちゃうな。
0181名無し名人
垢版 |
2007/07/22(日) 16:00:49ID:1HTvJMnq
パソの調子がおかしく固まって時間切れで負けてしまった。
英語ではどういえばいいのだろうか。
Damn it!
my paso is a freezed.
It is not sure to be defeated.
0182名無し名人
垢版 |
2007/07/22(日) 17:06:04ID:BxUDzwB1











No kidding(paso)
0183名無し名人
垢版 |
2007/07/24(火) 17:50:03ID:XMNV1Odb
ワタシのパソコン、チョーシ、ワルーイネー
ゴメーン、アソバーセー

といえばおk
0184名無し名人
垢版 |
2007/07/29(日) 23:48:15ID:26tuMm9F0
勉強になりました。
It became study.
でおk?
0185名無し名人
垢版 |
2007/07/29(日) 23:57:08ID:MCNAOybA0
I learned a lot from you.
とかはいかが?
0186名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 00:05:49ID:k/F1KEf8
>>184
ワロタww
0187名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 01:39:23ID:Fat1/2yW
It is a good lesson for me
You taught me something!
You give me food for thought
It is serve as a useful reference
0189名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 19:05:02ID:b1X13aiN
>>185 >>187
勉強になりました!

ところでよく poor b と言われるのですが
ニュアンス的にはどんな感じでしょうか?

「黒苦しいね。」 って感じ?
0190名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 19:33:36ID:jdeCDzUg
「苦しい」よりも、もっとひどい表現
0191名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 19:43:47ID:ufvUu825
つまり
黒カワイソスm9(^Д^)プギャー
ぐらい?
0192名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 20:42:31ID:kvgecVWe
よく連呼されてるよね。
日本人的には「みじめな」とか「哀れ」とか訳しちゃって無礼だなあと
思ってたんだけど、あれだけ使われてるからには
「黒、だめだね」
ぐらいの軽い感じなのかも。
0194名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 20:53:09ID:bpTcBWjR
足りなかったな、とか残念だったなぐらいか?
0195名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 21:04:17ID:muaqwzaH
ニュアンス的には
「黒ツライね」位だな
0196名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 21:23:31ID:wTEbncMd
いや、たぶん「貧乏人め」と言われてるにちがいない。
0197名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 21:29:25ID:muaqwzaH
学校で習うのは「貧乏な」だが
使われる頻度は「不幸な」「窮地に陥った」
のほうが高い
0198名無し名人
垢版 |
2007/07/30(月) 22:23:54ID:wTEbncMd
マジレスされちゃったよママン・・・
0203名無し名人
垢版 |
2007/07/31(火) 15:09:33ID:PGP5HQMQ
196をからかってるのは釣りだよね?ね?
0206名無し名人
垢版 |
2007/08/05(日) 06:43:45ID:1GGIUdaW
「本因坊道路」とか「すまん」とか囲碁板住民ってつまんないネタ引っ張るよな
きりがいいとこでやめときゃいいのに。poor >>206
0208名無し名人
垢版 |
2007/08/11(土) 00:58:51ID:DVNUxg9z
9dが6子置かせで挑戦してきてくれたのだが結局
hiとthxしか言えなかった。

気の利いたこといいたかったけど何もいえなかった。
英語も苦手だが日本語も表現力乏しいんだよね。
0209名無し名人
垢版 |
2007/08/11(土) 02:18:07ID:PyUDRlZa
言い訳すんな。おのれの能力のせいにすりゃ楽だよな。ある意味自分のせいじゃないもの。

やる気の問題。ドタマに銃突きつけられてなんかしゃべれと言われたら何か出てくるよ。必死じゃないんだよ。
0210名無し名人
垢版 |
2007/08/11(土) 11:17:50ID:cR8x10qO
なんでそんな必死にならんといかんのだ。バカか。
0211名無し名人
垢版 |
2007/08/11(土) 19:56:36ID:fbbThsTF
>>208
表現力の問題じゃねーよ。語彙を知っているか否か。いかに日本語で表現力があっても
外国語の語彙を知らなければチャットができるはずもない。
拳銃突きつけられても知らないものは出ない。まあ>>209は池沼確定なので気にすんな。
っていうか碁を打つ事がコミュニケーションなんだから挨拶だけできればいい。
0212名無し名人
垢版 |
2007/08/11(土) 20:41:52ID:Bi+9fSUD
大人だからといってあきらめずにふたりとも英語は勉強したほうがいいよ。
0214名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 00:09:52ID:4aFN0Mx3
知らないものは出てこないが知ってるものは出てくる。
超絶プレッシャー掛かれば、普段の精神状態では出てこないが脳みその奥深くに入ってるものが出てくる。

銃は冗談だが英語の面接試験を受けた実体験から言ってる。
・・と真面目に説明しないと通じないアホばかりか。
0215名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 00:30:13ID:2Dg1jKeO
そういうプライドが英語には一番よくない。
0216名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 00:46:20ID:ZBiCHIOd
たかが英語面接ぐらいで超絶プレッシャーってどんだけゆとりなんだよ。
0217名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 12:03:40ID:r1xJQ4+0
そりゃ超絶プレッシャーという言葉の解釈の問題に過ぎないね。ネットのチャットとの比較の問題だ。
と真面目に説明しないと通じないアホがまだいるのか。揚げ足取ろうたって無駄。
0218名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 16:40:35ID:i5+Y5e0S
あのさぁ、チャットでいい表現が出なかった、という話題に対して、
必死さが足りないだの、超絶プレッシャーがかかればどうのとか言ってるけど、
チャットは、頭に拳銃とか面接みたいに「超絶プレッシャー」がかかるようなシーンじゃないだろ。

おまいさんの言ってることが正しいかどうかはともかく、話題からずれてんだよ。
0220名無し名人
垢版 |
2007/08/12(日) 21:58:04ID:r1xJQ4+0
相手と話そうという強い気持ちも大切だよ、という事が言いたいわけだが。
と真面目に説明しないと通じないアホがまーだいるの?
0221名無し名人
垢版 |
2007/08/13(月) 20:04:49ID:v3Y6Hb47
久しぶりにスレのぞいて見たらアホが必死でスレ伸ばしてたか。
0222名無し名人
垢版 |
2007/08/13(月) 21:01:04ID:EO3xzJP2
>久しぶりにスレのぞいて見たら

んな必死に第三者装わなくても・・・
0223名無し名人
垢版 |
2007/08/13(月) 23:31:27ID:m7pTNlYz
バカの相手するなって・・・
0224名無し名人
垢版 |
2007/09/23(日) 19:52:39ID:S5EnDlO9
typo
0225名無し名人
垢版 |
2007/10/03(水) 01:48:03ID:1y90Y/1i
我以Cable TV的轉播看了豐田Denso的UKKUN對SEDOL決賽的解説,非常至Q
内容太深w
利的微妙的來自差,利的交易,利的作戰
二人一起戰鬥的契機是利yaow
至Qma,小氣maww
0226名無し名人
垢版 |
2007/10/07(日) 18:26:17ID:0nLhCI3G
形勢が細かいということをいいたかったんだが、
なんていえばいいかわからず黙り込んでしまった。
なんていえばよかったですか?
0227名無し名人
垢版 |
2007/10/07(日) 21:37:37ID:99ATFtNE
both territories are similar
両者の地は似たようなものです

situation is even
形勢は互角です

0228名無し名人
垢版 |
2007/10/07(日) 21:50:17ID:99ATFtNE
I had seemed difference is narrow margin then.
私はその時、違いは少差だと見ていました。

0230名無し名人
垢版 |
2007/10/08(月) 02:13:28ID:bQgLyteH

complicated
複雑な、込み入った、入り組んだ、分かりにくい、理解しにくい、こじれている


difficult situation
難解な局面

unclear position
形勢不明

dog fight
乱戦
0231名無し名人
垢版 |
2007/10/08(月) 10:21:34ID:epJvpqhv
レス、サンクスです。
今度使ってみます。
0233名無し名人
垢版 |
2007/10/16(火) 21:16:48ID:tOL0Yl4z
大差で敗勢だったので投了したらcome onて言われた。
投了せずにもっと打てってこと?
それともやったぜぐらいの意味?
0235名無し名人
垢版 |
2007/10/18(木) 17:58:19ID:PGDTnPrR
白は打ちすぎて(相手を攻めすぎて)かえって損をした
はなんて言えばいい?

White attacked too active to get advantage.
はなんか回りくどい気もするし…
0237名無し名人
垢版 |
2007/10/18(木) 18:23:38ID:6gyF+Ap3
white had play too aggressive.

でも良いか
0238名無し名人
垢版 |
2007/10/18(木) 18:55:54ID:TTJDN35i
W suffered loss by too aggressive move.
白は攻撃的過ぎた着手によって損害をこうむった

W suffered loss by overplay.
白は打ち過ぎによって損害をこうむった
0239名無し名人
垢版 |
2007/10/18(木) 23:15:34ID:CgQlDBZg
>>238
それだとどっちのoverplayか解釈が微妙じゃね?
0240名無し名人
垢版 |
2007/10/20(土) 23:36:20ID:J5TccgfO
>>233
挑発的な表現じゃね。
テニスのヒューイットがカモン連発して問題になってる。
0241235
垢版 |
2007/10/22(月) 12:27:55ID:GYVL3NiP
遅くなったけどレスthx
禿しく参考になった
0242名無し名人
垢版 |
2007/11/04(日) 10:56:15ID:Z0G/oW3K
Do you see the boy
(ずうずうしいぜおい)
0243名無し名人
垢版 |
2007/11/04(日) 23:03:47ID:acvPesbO
無理手って英語でどう言いますか?
0245名無し名人
垢版 |
2008/03/01(土) 05:46:42ID:DnRbgpMV
相手がセキ崩れをわかってなくて、自分も英語でうまく説明できなかった。
セキはsekiだよね。
seki-kuzureじゃ通じなかったんだけど、どう言えばいい?
0247名無し名人
垢版 |
2008/03/01(土) 12:59:16ID:DnRbgpMV
>>246 ありがとうございます
ラグビーの反則でコラプシングってあるね ^^
0249名無し名人
垢版 |
2008/03/25(火) 22:04:25ID:Y6KCYumn
フランス語もやってくれないかなあ。
salut bp とか bonne partie って何よ。
0250名無し名人
垢版 |
2008/03/26(水) 18:13:06ID:LQa5oaFZ
Oh my area is so big like an Ocean.
So i can keep horses there.
0251名無し名人
垢版 |
2008/03/26(水) 23:28:13ID:EOAzpcUV
>>249
特殊な単語じゃないなら翻訳ツールでいいじゃない。
0252名無し名人
垢版 |
2008/03/27(木) 01:32:36ID:dZ27Vqlx
>>251
おお、なんとなく解ったぞ。

bonne partie → good part。まあgood game と同じような意味か。
sault bp → hello, bonne partie
merci → thanks
0253名無し名人
垢版 |
2008/04/02(水) 15:12:51ID:rXV2Gx6b
フランス語で語りかけられてきたら
必ず少し間をおいて「?」で返事する。

ド田舎の言語を堂々と使う神経が許せない。
0255名無し名人
垢版 |
2008/04/03(木) 01:50:41ID:S8fprJeo
>>254
たしかkgsのjavaはUnicodeなので
いちおう全角文字もちゃんと表示される。たぶん。

>>253
フランス人はイギリス嫌いって聞いたけど、
それが原因なのかもね。
0256名無し名人
垢版 |
2008/04/03(木) 02:28:41ID:2O7RHk50
俗説かもしれませんがよく言われている話では、
フランス人が嫌いなのはドイツ人ですね。
英語が喋れてもわざとフランス語を使うのは自国の言語にプライドを
持っているからだということらしいです。
0257名無し名人
垢版 |
2008/04/29(火) 16:48:43ID:q24zNUtm
Half eyes, False eyesってどういう意味?
0258名無し名人
垢版 |
2008/04/29(火) 17:09:19ID:YEKGFQeN
欠け目ぐらいしか思いあたらないが。
0259名無し名人
垢版 |
2008/04/29(火) 19:09:48ID:+YfUcZB6
half eyesは半眼=後手一眼かな
複数形だから一眼確保状態かも
0260名無し名人
垢版 |
2008/04/29(火) 21:46:23ID:3GZisP4W
単語帖は
ttp://www.pandanet.co.jp/members/chatsample/igoyogo.htm
ttp://u-kan.co.jp/indexJ/incal/goJ/goE-Jdic.pdf
ttp://www.pandanet.co.jp/English/learning_go/go_terms.html
など。
英語の囲碁情報なら ttp://senseis.xmp.net/
0261名無し名人
垢版 |
2008/05/27(火) 00:32:52ID:pwd6xtrT
英語の碁の本が欲しいのだが、異常に高いよね。
0262名無し名人
垢版 |
2008/06/01(日) 12:17:53ID:3S0R/3OH
can u just make the hole seq to kill w

このholeってどういう意味?
0263名無し名人
垢版 |
2008/06/01(日) 12:39:01ID:uqS5R7+W
普通は”全体””全部”だろうけど
状況がわからないので何とも言えない
0264名無し名人
垢版 |
2008/06/01(日) 13:13:35ID:hwEMcflC
Can you just make the whole sequence to kill white?
ってことだよね

白を殺す手順最後まで教えて!!ってことかな
0265名無し名人
垢版 |
2008/06/01(日) 13:18:16ID:3S0R/3OH
発音一緒だからwholeをholeにしてるってことか
ありがとうございました
0266名無し名人
垢版 |
2008/06/06(金) 23:33:55ID:R4TWZ15i
旅行先で英語の棋書を買ったら、索引に以下の用語は斜体で
書かれていた。他のは、英訳されているのか、この本の中では
説明されていないのか。

atari(アタリ)
dan(段)
gote(後手)
hane(ハネ)
ko(コウ)
komi(コミ)
kyu(級)
seki(セキ)
sente(先手)
0267名無し名人
垢版 |
2008/06/07(土) 00:56:34ID:XtOfcoCK
>>22-23吹いたけどこれ碁だとほんとに使う言い回しなの?
0268名無し名人
垢版 |
2008/06/09(月) 18:08:25ID:gKbpUFoO
>>266
固有名詞みたいなもんじゃないのかな。
豆腐をtofu、寿司をsushiというようなもので
英語にするとtofuは「大豆を煮てすりつぶして固めた白い柔らかい食べ物」
とかなんとかなんだろうけど、こういうだらだら説明の表現になるぐらいなら
そのまま英語の単語にしちゃえってのに近いのじゃないのかな。
何年か前に留学してきてたポーランド人やドイツ人も>>266の言葉使ってた。
もしかしたら英訳の言葉がほかにあるのかもしれないけど、
囲碁やってる人からすると、そういう回りくどい言葉よりも、
日本語の言葉のほうが分かりやすいってことなんじゃないのかな。
わたしたちも初めはヘンな言葉と思いながらそういう単語なのだと思って覚えたようにさ。
0269名無し名人
垢版 |
2008/06/09(月) 21:07:27ID:TLnjYJ4n
でも、餅はなぜかrice cakeなんだよな
0270名無し名人
垢版 |
2008/06/10(火) 00:15:33ID:24mEx4aB
紹介する側が下手に英訳を編み出してしまうとそれが少々ヘンでも
定着しちゃうんでは。
日本語側で外来語がそのままカタカナで定着するのと同じで、
概念導入と用語導入がセットだとそれが別の言語系統の単語であれ
変テコ訳語であれ、定着率高いと思う。
0271名無し名人
垢版 |
2008/06/23(月) 02:35:23ID:UVgnZK1R
Is this white a fox escaping or a pig fatting?
てのがあったな。
0272名無し名人
垢版 |
2008/10/25(土) 10:09:27ID:/nRGLRGF
(;CA[utf-8]FF[4]ST[2]RU[Japanese]AP[CGoban:3]SZ[19]GM[1]KM[0]MULTIGOGM[1]
;B[pd];W[dp];B[pp];W[ec];B[de];W[cd];B[ce];W[bd];B[fe];W[ed];B[ee];W[be];B[cg];W[hc]
;B[pj];W[nq];B[pn];W[jq];B[dn];W[fp];B[fn];W[nc];B[gp];W[gq];B[hq];W[go];B[hp];W[fo]
;B[fq];W[eq];B[gr])

自分の棋譜でないので、ルール違反かも知れませんが最近書き込みが少ないようですのでお願いいたします。
この棋譜は囲碁将棋チャンネルのヨウカゲン先生の囲碁講座より取りました。
質問ですが、白22は譜の黒31迄、白が悪く、白22ではH4に守るべきとのことです。
自分はKGS2dですが、先生が白悪しと言われる進行でも黒はさかれ形で下辺の黒も白32でF2で目が無いし白が悪く見えません。
どなたかこの後の進行で白が悪くなる図を示していただけないでしょうか?
0273名無し名人
垢版 |
2008/10/25(土) 18:13:17ID:0Gj1SGlz
なぜこのスレで。英語で教えろってこと?
0274名無し名人
垢版 |
2008/10/27(月) 03:17:32ID:ffq1vk/4
はい、よろしくお願いします。
0275名無し名人
垢版 |
2008/10/29(水) 13:12:40ID:+PItB7G7
終局処理で、相手がこちらの石を、全部死石指定して、
訂正しても、同意してくれず、
管理者にヘルプを求めるときは、
こんな言い方で良いのでしょうか。

Please help.
I am troubled.
Cheater embarrasses me.
injustice of dead stone
0276名無し名人
垢版 |
2008/10/29(水) 17:25:46ID:RUEDlAND
My opponent forces unreasonable marking of dead stones to me.
Please help to settle our dispute.
ぐらいでいいんじゃないのかな。
0277名無し名人
垢版 |
2008/10/29(水) 20:15:52ID:kb6fYIMK
>>275
ネット碁の話かな?
ネット碁って難しいよね
実際にその場所に呼んでこれないから
その相手は死活を理解できないのか
それともわざとやっているのかというのを知る必要があるかもね。
0278名無し名人
垢版 |
2008/10/29(水) 23:33:19ID:usfZJkIn
275です。

>>276
レス、サンクス。
前回は、あきらめて投了したが、
今度やられたら、それでやってみます。

>>277
その相手は、有段者の棋力なので、
死活が理解できないとは、とうてい思えず、
明らかに、わざとやっていると思った。
0279名無し名人
垢版 |
2008/10/29(水) 23:55:58ID:+vCdSVa8
相手のことcheaterって言い切っちゃうとちょっと印象わるくなったりしない?

we have some trouble , can't agree with eachother about life and dead.
can you help us?

とかいかがです?
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況