◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その227 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。
ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。
◇関連スレ
関連する話題について深く語りたいときは以下の専用スレも活用してください。
1人用・1人プレイ可能ボードゲーム Part2 [無断転載禁止]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1460870270/
◆2人用ボードゲーム専用スレ 11◆ [無断転載禁止 ]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1489757847/
App Storeゲーム総合スレ Part180 [無断転載禁止]©2ch.net
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1496922042/
■同人ボードゲーム・カードゲームを語るスレ■20 [無断転載禁止](c)2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498071981/
卓上ゲーム★裏話・噂話 36(IP非表示強制コテハン) [無断転載禁止 ](c)2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1487401821/
◆ボードゲーム・カードゲームをオンラインで◆
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1069644527/
愚痴を吐いてスッキリするスレ25 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1497096945/
【前スレ】
◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その226 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1501084859/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured やっぱりワイナリーの四季ってそれなりに重い方なのかな。
プレイ感のせいか、軽いって人に説明しちゃってる。
前にも同じ質問してるかもしんないけど、ジャスト中量級ってどのくらいのゲーム?
個人的にはイスタンブールが、ルール量・時間・プレイ感すべてにおいて中量級って
思ってるんだけど 補足:ワイナリーを軽いっていうのは、重ゲーって感じがしないっていう意味ね。
書き方が悪かったけど、決して軽ゲーと思っているわけじゃないんで >>844
オバケキャッチやハゲタカとかが軽量級
パトリツィアくらいが中量級
プエルトリコ以上が重量級 >>798>>799
ゲーマー4人での個人感想だが、ラ・グランハはルールは一見複雑そうだけど、2ラウンドやれば大体つかめる(1ゲーム6ラウンド)。
基本出来ることはシンプルで、やったことで稼げる点数もはっきりしてる。
やれることが無数にあるので、その選択肢の多さを楽しめるプレイヤーには超おススメ。
共通ボードの初期状態にランダム性が導入されてて、収入にダイス使うし、カードの引き運もあるから、リプレイ性もかなり高い。
あと、資源とか農場の拡大要素を1種6役?のコマと、1枚4役のカードで扱うので、プレイアビリティが高い。
まぁ、長考メンバーがいるとか、コマは造型が深くないとイヤ、って人には合わないかな? >>842
最終的な責任は発注したアークライトにあるのは当たり前。
だが、誤訳をした翻訳者に一切責任がないという言い方もおかしい。 コンコルディアは、点数の見通しが悪いっていうのか、イマイチ1回では面白さが伝わらなかった。
何点取れるかが、初見ではわかりにくい。
たぶん2〜3回やると面白くなってくると思うんだよね。(まだ出来てない)
テーマとかも好みだから、是非リプレイしたいんだけどなぁ。
>>814さん があげてるみたいな、点数計算表があると、初見で面白さが伝わりやすいと思う。
あと、個人的には好きだが地域とカードを英語(ラテン語?)で表記してあるのも、視認性を下げてる気がする(苦笑) 翻訳者↔アークライト↔購入者
購入者と翻訳者は直接は関わらない >>848
翻訳者の正しい文章を会社の添削者が書き換えた結果誤訳になったケースもあった訳で…
結局最終的な責任は会社でしょうね
翻訳者に原因があったとしても責任のとりようもないわけだし 翻訳者の擁護をやたら見るけど同じ人かな?
小説とかで翻訳に対する文句はよく見るけど、それに対する擁護って見たことないよね 小説とかとは違うと思うよ
そもそも分量が違いすぎるし
1回テストプレイすればわかるレベルの誤訳すら
見逃してきたわけだしね 悪いって話なら翻訳者は誤訳したのが悪いし、会社はそういう人を起用したのも誤訳を見逃したのも悪い
でも消費者から見て責任の所在は会社にあるぞ コンコルディアって結構話題に出てくるけど
重さ的にプエルトリコでギリだったゲーム仲間でもやってくれますかね? アークライトは色んな意味でかなりズレた会社だけど、俺たちには無いよりあった方が良い会社じゃん。
責めてばかりいないでたまには褒めようよ。俺は特に褒める部分が見つからないから後は任せた。 >>855
ルール分量はプエルトリコより少ないので
大丈夫じゃね >>856
重ゲーを出す気概があるのがいいぞ。これからもがんばれ>アークライト
致命的な誤訳連発で良ゲーをクソゲー誤解させるのは困るよ>アークライト 責任がどこにあるかはどうでもいい
でかい誤訳を複数のゲームでいくつも出した訳者が
またほかのゲームの訳をやるなら
それは買わない
そんだけ 個人的には、スポーツにおける選手と監督の関係と同じかなぁって思ってる
つまり、誤訳は力量のない翻訳者とそれを起用してしまう会社、双方に問題があると ファーストクラスは言語依存が無いのでカードや個人ボードは大丈夫だろう
(テーベという版元がミスデータを送ってくるという特殊な例はあったけど)
だとすれば、今なら輸入版より安く予約できるのは良い事じゃないだろうか その例だと監督には普段からメンバーの力量をチェックしたり、
試合出る前にダメだと思ったら別のメンバーに変更するとかの決定を下す義務と責任があるんですが だからその認識でいいと思いますけど…
え、選手には落ち度がないって言いたいんですか? スポーツで例えるなら更迭されるべきはダメな選手を起用し続ける監督の方だと思う。
翻訳者の実力が伴わないからダメ翻訳のゲームが発売されるわけじゃなくて、その翻訳者を使い続けた上にまともに対策も取らない会社が発売するからダメ翻訳のゲームが出るんだよ。
どっちが悪いかとかじゃなくて、いい翻訳のゲームが出てほしいときに文句を言うべきは会社だろ。 監督の指導が適当で選手がわからないなりに全力で頑張ってたら選手に落ち度があると言えるのかなぁ スポーツにおける監督と選手の関係に例えてるのが
的外れすぎる 「言語依存がないから正しいルールはネットで取得すればいい」
確かにそうなんですけど、ネットを使わない人たちがエラッタに気づかず、間違ったルールでゲームを遊んで「これツマンネーわ」ってなったらもったいないですよね… >>863
選手に落ち度があったから、監督の責任なんだよ。
監督が何とかしろって話をしているだけじゃないの? >>855
ルールは簡単だけどプエルトリコよりは確実に重いぞ
プエルトリコは50分前後でまわせるメンツでも2時間弱はかかるな >>869
それなんか過剰にプエルトリコ慣れしているだけでは・・・? 議論がこんがらがってすみません。
もともとは、「誤訳はしょうがないから嫌なら自分で和訳すればいいのに」という声に対して、「翻訳者なんだからちゃんと訳さなきゃダメでしょ」という意見だったのですが…
責任を取る立場に関して言えば、それは会社でしょうけど グレートウエスタントレイルの翻訳者が「ファーストクラスも担当したよ〜」ってツイートしてて草 なんにしても、「責任」があるのは会社だとしても、「問題」があるのは訳者と会社双方だと思います ボードゲームなのに誤訳はネットでのみ訂正ってよく考えるとおかしいよね なにがきっかけで誤訳になったかはどうでもいいんだよ
なぜ誤訳のまま世に出てしまったかが問題で
その問題の責任は会社にあるということだ
訳者が誤訳した?
会社が売らなければいいだけだろ
売ったのは誰だ?
会社だろ
訳者が誤訳してもそれを世に出した責任は
きちんとしたチェック体制をとらない等の対策を怠った側にある
問題問題言うなら
訳者だけでなく、訳者に語学を教えた者の能力不足
原文ルールを分かりやすく書かなかった者
とかもっといろいろ出てきてしまうぞ >>849
なので初プレイの時は、最初のカード回収時に仮の得点計算をする事を推奨するよってルールブックに書いてあるよ 前提として、翻訳は人力作業なんだから、誤訳があって当たり前でさ。個人の力量で多い少ないはあるがね。
それをチェックして潰すのは、アークライトの仕事なんだよ。1回のテストプレイすらしてないと思われる誤訳が製品に残るなんて、お話にならないわけ。
今の時代、名前出してる翻訳者が責められるのは避けられないんだろうが、そいつを責めて、改心(?)させたところで、根本の問題は何ひとつ解決しないよ。 アークライトが発注して出来上がったものにOK出して金を払ってる時点でそこの関係は完結してるんだよね
俺らがゲームを買うのに払った金はアークライトにしか落ちないわけだからさ
金払って買ってるんだからちゃんとしたものを出せって文句言うのはアークライトに言うのが正しいってことだろ バネストの翻訳も最近ヤバイ。ディセプション酷すぎ
業界が盛り上がるのはいいけど、丁寧にして欲しいな >>876
やってみたけど、、、イマイチしっくりこなかったみたい。
初プレイ時は他の情報も多過ぎて、勘どころ掴めなかったのかも。
まぁ、単に自分のインストが悪かったのかもしれないが orz >>857
>>869
ルール自体は簡単なんですねー。ただちょっと前に話題になってた見通しの悪さ?得点の見えづらさ?
が気になります。アグリコラが点数めんどくせーよ!でダメになったメンバーなのでw
もう少し情報集めてみます。ありがとうございました >>855
安心しろ、プエルトリコよりルールもわかりやすく、やることもわかりやすく、時間も短く終わる
>>896
お前さんのとこはプエルトリコやり過ぎや
普通はプエルトリコの方が仕事の量も考えどころも多くて時間係ると思う アークライト今年は年間発売ボードゲームタイトル数50本以上っていうある意味象徴的な数字を多分達成すると思うんだけど(今で大体40本弱)
これって平均すると週に1タイトルアークライトからゲームが発売されてるんだよね
これってボードゲーム的にものすごい数字でこの数字だけでもアークライト相当なものなんだよ
でも残念なのは、その記録は粗製乱造で達成されたって記憶されちゃう事なのさ
リーディングカンパニーのこの体たらくが非常に嘆かわしい… この責任の擦り付け方は新しいな
この理屈に沿うなら例えば俺屍2の糞シナリオが叩かれてる時は「脚本家は悪くない。このシナリオでゴーサイン出したSCEが悪い」ってなるんだろうか プロジェクトにもよるが、シナリオがクソって話ならディレクターが責任者だろうな
何も新しい話ではないよ 実際はその通りなんだが?
脚本家は脚本書いて渡した時点で脚本に関する権利を全て会社に譲渡するのが普通
それで報酬をもらえる
脚本家を叩いても何か良くなるわけではない
それと同じで翻訳家を叩いても何かが良くなるわけでもない
脚本家も翻訳家も次がなくなるだけの話
叩きたい気持ちは分かるが、叩くところを間違えてる 誤訳ぶっこんでノーリスクで次の仕事も来てるのが現状だろ?
こんなんなら学生の俺が翻訳者やっても変わらんわw
誤訳だらだら垂れ流して「次は気を付けまーす」って言っときゃノーペナだもんチョロい仕事だわ そもそも単に翻訳者の能力が低いとか、誤訳が多かったタイトルと同じ翻訳者だから不安だって話なのに
最初に製造責任の話を持ち出してきたやつがそもそもおかしいわ
あと翻訳者を叩いても良くならないって
対アークライトにせよ対翻訳者にせよ改善させようって目的でこんなとこに書いてるわけないでしょ もうめんどくさいから、アークライトと翻訳者の両方を叩けばいいんじゃね? 誤訳が手元に届いたから出た文句なんだから
製造責任の話だろ 翻訳者がTwitterとかで表に出てるからこんな話になるだけでさ。
まあ洋画の字幕でいうところのなっち問題(最近はアンゼ問題)みたいなもんよ。
和訳神のクォリティーが高いから目立つわな。 アークライトがドバドバ糞翻訳で良作を台無しにするのも、
そんな糞会社に媚びを売るバカも別に好きにすればいいと思うんだが
本来の版権を持ってる会社ロゴを潰してアークライトの糞うぜえロゴを箱絵やマニュアルにまでデカデカと表示させるセンスの無い強引なデザイン変更も含めて『正規版のパチモン』を作ってるようで好感はないな。
なによりアークライト版が出ると本来の正規版(オリジナル)の国内流通がなくなるから害悪しか感じない。 >>893
お前は不良品つかまされても
それを売ったメーカーじゃなく
それを作った作業者に文句言うタイプ? 2017/09/15(金) 開場:18:57 開演:19:00
ロール&ロールチャンネル 第28回
v305109348 そんな風にアークライト糞版を増産して市場を圧迫したり、
いたずらに閉鎖的にしてしまうくらい資本も含めて、大きなアクションを取れる会社なら他の業種に変更してもっと世の中の為になることをやればいいのに。
糞翻訳で売れなくなった商品はいつまでも過剰在庫で小売店も含めて迷惑なだけじゃん。
まぁ年末・年始の福袋やクリスマスの特売がアークライト誤訳版だらけになれば市場そのものが過剰に冷えきって皆離れて行くんだろうけどね。 ギャンブル性があり、じりじりするもの何かありますか?
金額は問いません。麻雀仲間4人で遊ぶ予定です。
小早川、ブラフ、ベガスは守って楽しんでますが何かオススメありましたら教えてください。 グレートウエスタントレイルの翻訳を担当した人のTwitterアカウントってどれのこと? >>879
バネで翻訳やってるロイディは業界最悪レベル
バネが取り扱う数がゲーム1種類ごとに1桁2桁だから騒ぎにならないが
誤訳ないことはまずない
訳目当てであそこで買うくらいなら輸入した方がいい ウォーゲームとか洋ビデオゲーが通ってきた道だが
完璧な商品を求めた先はおま国価格か日本だけ除け者だぞ >>899
イントリーゲ、モダンアート、スカル。
その面子なら、せり系やブラフ系がいいんじゃないかな。 お前にとっては翻訳者の誤訳はいくら繰り返してもノーカンでアークライトが諸悪の根元なんだろお前にとってはそれでいい
下らん例え話に付き合う気もないし矛先逸らしに付き合う気もない 例え話でなくそのものの話なんだが
監督と選手とかに例える方がよっぽど矛先逸らし
翻訳者を叩いてスッキリしたいだけなら勝手にどうぞ 糞翻訳化が一人しかいなくて他が全部優良とかならともかく
そうでないなら企業側に努力してもらわないと状況は変わらないって言いたいだけなんだがな
>>889で言ってるのと同じで必死でやっても適当にやっても同じ給料なら大半の奴は手を抜くだろ
受注した側は納品物にメーカーから苦情が来なければその仕事で問題なかったと判断するし次も同じように作る
適当な仕事の発注してるメーカーに問題があるよ >>879
ついてる和訳がバネストなら買わないと自分の中で決めているくらいヤバい 翻訳者のアークライトに対する責任と
アークライトの顧客に対する責任を混同して話してる奴は
働いたことがないんじゃねーかと思ってしまう 翻訳に対する責任とかの話はここら辺で閉めようぜ。
エラッタ出してるし、他にも回避方法あるから、今の世の中基準では充分対応してると思う。
誰だって瑕疵が無いことなんて保証できないわけで。今回はダメだったねでいいじゃないか。俺としてはこれだけゲームが出て選べる喜びが有るだけで幸せだよ。 バカじゃないの
アークライトって理解しがたいウルトラ影響のでかい誤訳を
大物話題作で何度もやらかしてるんだけど
あとやたらGWTの翻訳者かばってる人、
どんな誤訳か把握してるんだろか
知ったら笑えないと思うよ、中学生レベルの文章を
ゲームが成立しないレベルで間違えてるんだから
これを叩くなって無理があるわ 911がやめろっていってんだろ、いい加減しつけぇんだよボケ いやアークライト擁護でまとめられて終わらなきゃいけない義理はないよ
読んだ人が勘違いするじゃん >>912
誰も翻訳者を庇ってる人いなくない?
翻訳に問題があるから、アークライトに対して翻訳者を変えるかきちんとチェックして綺麗にする体制整えろって言ってる人が何人か居るだけでしょ?
いくら翻訳者を叩いても、あの人は仕事が来たら訳してOK出たらお金貰えるんだから。 そうだな、>>911で終わるよりは俺の>>912の方が実態に即してて
まとめとしてふさわしいな
了解ー 酷い自演で締まったところで、昨日からの加速で
テンプレをマジで改定しないと、本当にそろそろスレ立てに支障をきたすわけだが アマゾンのUSからz-manの大箱買ったら送料ってどれくらいかかんの?
公式でリプリント中になってるやつ買いたいから相場が知りたい。 >>921
マケプレだと業者によって違うね。ある業者は21x29.7x10で$53取られたが
別の業者は25x25x7で$39だった。どっちもUSPS。
※長さの単位はセンチ Z-man は日本に出荷してくれなかった気がするけどどうだったかな? 駿河屋でいらんボドゲ売ったら16500円になった
ここの人らはいらなくなったボドゲはどう処理してんの? >>921
ふつーにカートに入れて決済前に送料確認すりゃいいじゃん
英語でわからんとかいうなよ >>919
テンプレ改正を話し合う時間がないなら
今回は現状維持で次々スレで改正を目指すのもありかも
変えるなら1から関連スレへのリンクを外して代わりに>>802の内容を載せる方が良いと思う
初めて来た人に注意して貰いたいのはこれだから >>922
ありがとうございます。
やっぱり業者によってかなり差があるんですね。 >>929
俺、アクワイア、チケットトゥライド、砂漠を越えて、ブラフ、ロールフォーザギャラクシーが五本指に入るな >>926
高めで売れたのだとテーベの東、十二季節、アンドール、キングダムビルダーとか >>929チケライかな
自分でやるにも人にさせるにも 昔は大手も海外ボドゲに意欲的だった記憶があるけど
当時はまだ早すぎたんかねえ
バンダイ、カプコンそろそろ帰ってこないかなー >>937
・財団B
ほかの商品と比べると売れる規模が段違い(にボードゲームが少ない)
・カプンコ
ボードゲームに意欲的だった担当は退社済み(モンストのプロデューサーの岡本氏指揮の元のボドゲ展開だったんじゃなかったっけ?) 日本の企業の場合は時代が早すぎた感と
売れることを優先するために価格を安くする余りコンポーネントをショボくすることが多かった気がする
あとは新作を作るより売れる作品のマイナーチェンジばかりってことかね
人生ゲームとかその年の出来事とかばかり挙げてマス目に何書くかってことばかりで
新作らしい新作を作る様子があまりなさそう そりゃ印刷機でTCGという名の紙幣かボードゲームのどっちを刷るかっていうとなぁ 日本人はあんまり新しいことに手を出そうとしてくれないからなあ
既知のものの延長で済まそうとしたがる
よほど簡単なものでないと、見たこともないルールのゲームなんかやりたがらない 新しいものっていうか流行ってる物以外に興味がないだけだよ
お金使ってステマしまくれば簡単に流行るよ 流行んないよ
将棋なんかまさに今ゴリ押しされてるけど誰もやろうとしない
自分の子供にやらせるだけ レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。