◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その227 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。
ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。
◇関連スレ
関連する話題について深く語りたいときは以下の専用スレも活用してください。
1人用・1人プレイ可能ボードゲーム Part2 [無断転載禁止]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1460870270/
◆2人用ボードゲーム専用スレ 11◆ [無断転載禁止 ]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1489757847/
App Storeゲーム総合スレ Part180 [無断転載禁止]©2ch.net
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1496922042/
■同人ボードゲーム・カードゲームを語るスレ■20 [無断転載禁止](c)2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498071981/
卓上ゲーム★裏話・噂話 36(IP非表示強制コテハン) [無断転載禁止 ](c)2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1487401821/
◆ボードゲーム・カードゲームをオンラインで◆
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1069644527/
愚痴を吐いてスッキリするスレ25 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1497096945/
【前スレ】
◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その226 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1501084859/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured あ、いままでの>>2と>>3はいじらないでそのまま最後に貼り付ける感じで良いのでは >>803
8分間帝国とかで良いんじゃね
主計総監とかも面白いけど >>804
関連スレへのリンクは2以降に移して
1には謎解き系の質問禁止とNGワード推奨ぐらいに内容を減らしたい >>803
今年の前半の新作は、軽めの陣取りに良作が多かったっぽい。Ethnos、Viral、Photosynthesis
どれもダイスは使わないんで、希望よりはガチよりかも。あ、自分も一個も遊んでないんで
あくまで評判になってるヤツです。 >>798
個人的には、ゲームに対して見通しが悪いという言い方は偏った表現に感じるな
途中で相手の点が見えないほうが心折れずに得点計算時までドキドキできるし、見通しが良すぎないからこそいいって事もある
しかも見通しが悪いと言われがちなゲーム(コンコルディア、ポルタニグラ、GWTなど)って、慣れれば799の言うようお互いの優劣が分かるようになるし、要はそのレビューが不慣れで見通しが甘いのかなと思う
何にせよコンコルディアは一回やってみても損は無いと思うよ
ルール量がそこまで多くなく見通しがいいと言えば電力会社、オロンゴ辺りかな? >>803
グリュックス
適度に引き運有るし、打てる手が多いわりにテンポも悪くない
3人だと初期配置で有利不利ありそうに見えるが、案外バランスとれる程度にマルチゲーム >>782
BGA だと Seasons 最大の弱点「クリスタルの処理」が自動だから。。。
BGA で最高!と思って実物買ってやるとうわ、ってなる場合が ファーストクラスの翻訳者がグレートウエスタントレイルと同じ人と知って、とりあえず予約はしないで様子見することにしたよ。
言語依存はないんで買ってもいいとは思うんだけどね。 まじかファーストクラスはメビウスの買っといた方がよさそうだ
言語依存ないし 俺はコンコルディアに見通し悪いって思ったことないんだがそう言う人ってどんな遊び方してるんだろ
全員の細かい得点状況計算しながら遊んでるのか? グレートウエスタントレイルの翻訳者が「ファーストクラスも担当したよ〜」ってツイートしてて草 って書いてから上のリンク見て分かったけど、まじでカウンティングしたいって事なんだな
実際プレイすると家コマ置いてる数で得点状況の半分の指標になるし、残り半分はカードで読めないからこそ面白いって思うんだが
このゲームの場合その見えないところを良いと思うか悪いと思うかで評価が分かれるみたいだな
グレートウェスタントレイルなんかも見通しいいって人と悪いって人で真っ二つだし、人によって見通しの定義って違うよな ボードゲーム界隈は顔見知りが多いからか、GWTの翻訳者は周りからけっこう擁護されてるな。
というか、そもそもA社の誤訳自体が、「人間のすることだからしょうがない」「嫌なら自分で訳せば?」とか言われてるし、この業界の雰囲気はなんとかならんのか… 「完全日本語版」って書かれてないとダメな層以外にはファーストクラス日本語版買う意義は全く無いな
言語依存0だし、細かいルール多いからエラってたら酷いことになりそう >>822
誤訳の責任は全て完全にアークライトだよ
そこは履き違えちゃダメだよ
翻訳者を選んだのも、校正でオッケー出したのもアークライトなんだから
翻訳者はただアークライトから依頼されて訳しただけだよ 「完全日本語版」っていうのをやめて「日本語版」くらいにしておけば多少は・・・ 日本誤訳版だ!!
コンコルディア、人の出したカードから大体の点数を予想して動くのが楽しいんじゃないの?
カタンの交渉の時に誰が何欲しがってそうなのか予想するのと同じで、全部頑張って数えればわかるけれど、そこに自分の能力をどれくらい割くかとかを決めながら楽しむものだと思ってた。
まぁ、ビデオゲームでもツールアシストプレイとかあるし楽しみかたは人それぞれなんだろうけど。 >>824
たしかに校正段階で誤訳をスルーしてしまっている会社側の責任も大きいですね。 ていうか、そもそも日本語をちゃんと理解してない奴に翻訳やらせんなよと オルレアンやGWTの誤訳を見ると
ボードゲーム自体を全く解ってない感じだよね >>789
>>791
>>794
>>795
>>797
ありがとうございます。
普段やるのは5人が最多で、次にふたりなので悩んでますが、まずは5人でできるhaziendaにします。
burgenも欲しいので結局両方買ってしまいそう\(^o^)/ 誤訳見逃してオッケー出したアークライト「も」悪い
ならわかるんだがアークライトだけが悪いよみたいな言い草に草
じゃあ翻訳者は何をする仕事なんだよと >>832
有志が無償公開している翻訳が結構良好な精度だったりするのに
それを凌駕する誤訳を平然と繰り返す会社の体質に皆が驚いて書き込んでるんじゃないか。
なにを唐突に冷静な判断もなく、客観的な意見でもなく、自分で事前に情報収集もせず、感情的にイキってるの?
信者なの? アークライトが製造責任を負うんだから出来たもの、発売されたものに不備があれば全てアークライトの責任だよ
何バカな事言ってんの?
翻訳者が誤訳を乱発すれば翻訳の仕事から干されるだけ
そういう翻訳者を使うアークライトが全部悪いに決まってんじゃん >>821
完全にカウンティングしたいわけじゃないんだが、終わってみたら勝ってたとか負けてたってのが嫌なのさ。
デザインとしてはそのように出来てんだけど、いいゲームなんで概ね状況を把握して絡んでいきたい、でその結果勝ったり負けたりと結果を出したいのよ。 >>835
相手の出してるカード把握するだけで、大体の得点計算はできるゲームですよ?
得点チップを裏返したまま持っておくなど いや責任がどうじゃなくて糞翻訳者また懲りずに起用するんか?
て言いたいんじゃないのか
個人的にも例の人無能過ぎるからボードゲームの翻訳に関わるべきじゃないと思う 途中で書き込まれた。
途中で取った得点チップを裏返して持っておくようなゲームだと獲得時の点数を覚えておかないと追えなくなるやつもあるけれど、コンコルディアは手札として使う度に見せなきゃならないから後からでもある程度の点数は追える。 何か変なのがわいてるな。
どう考えても翻訳者も悪いよね。 >>803
トーレス ヒベルニア カンブリア
パトリツィア ワールドフェア カタン
エルグランデ ティンダハン 頭脳絶好調 12季節の魔法使い拡張日本語でないかなー。
人気あるのにホビージャパン何故出さないのか。 誤訳の責任はアークライトなんだってば。
外注の請負が納品済みデータの責任を取らされるってどんなブラック企業だよw >>819
楽しめてるよ。
妻も遊んでくれる重ゲーとして重宝してる やっぱりワイナリーの四季ってそれなりに重い方なのかな。
プレイ感のせいか、軽いって人に説明しちゃってる。
前にも同じ質問してるかもしんないけど、ジャスト中量級ってどのくらいのゲーム?
個人的にはイスタンブールが、ルール量・時間・プレイ感すべてにおいて中量級って
思ってるんだけど 補足:ワイナリーを軽いっていうのは、重ゲーって感じがしないっていう意味ね。
書き方が悪かったけど、決して軽ゲーと思っているわけじゃないんで >>844
オバケキャッチやハゲタカとかが軽量級
パトリツィアくらいが中量級
プエルトリコ以上が重量級 >>798>>799
ゲーマー4人での個人感想だが、ラ・グランハはルールは一見複雑そうだけど、2ラウンドやれば大体つかめる(1ゲーム6ラウンド)。
基本出来ることはシンプルで、やったことで稼げる点数もはっきりしてる。
やれることが無数にあるので、その選択肢の多さを楽しめるプレイヤーには超おススメ。
共通ボードの初期状態にランダム性が導入されてて、収入にダイス使うし、カードの引き運もあるから、リプレイ性もかなり高い。
あと、資源とか農場の拡大要素を1種6役?のコマと、1枚4役のカードで扱うので、プレイアビリティが高い。
まぁ、長考メンバーがいるとか、コマは造型が深くないとイヤ、って人には合わないかな? >>842
最終的な責任は発注したアークライトにあるのは当たり前。
だが、誤訳をした翻訳者に一切責任がないという言い方もおかしい。 コンコルディアは、点数の見通しが悪いっていうのか、イマイチ1回では面白さが伝わらなかった。
何点取れるかが、初見ではわかりにくい。
たぶん2〜3回やると面白くなってくると思うんだよね。(まだ出来てない)
テーマとかも好みだから、是非リプレイしたいんだけどなぁ。
>>814さん があげてるみたいな、点数計算表があると、初見で面白さが伝わりやすいと思う。
あと、個人的には好きだが地域とカードを英語(ラテン語?)で表記してあるのも、視認性を下げてる気がする(苦笑) 翻訳者↔アークライト↔購入者
購入者と翻訳者は直接は関わらない >>848
翻訳者の正しい文章を会社の添削者が書き換えた結果誤訳になったケースもあった訳で…
結局最終的な責任は会社でしょうね
翻訳者に原因があったとしても責任のとりようもないわけだし 翻訳者の擁護をやたら見るけど同じ人かな?
小説とかで翻訳に対する文句はよく見るけど、それに対する擁護って見たことないよね 小説とかとは違うと思うよ
そもそも分量が違いすぎるし
1回テストプレイすればわかるレベルの誤訳すら
見逃してきたわけだしね 悪いって話なら翻訳者は誤訳したのが悪いし、会社はそういう人を起用したのも誤訳を見逃したのも悪い
でも消費者から見て責任の所在は会社にあるぞ コンコルディアって結構話題に出てくるけど
重さ的にプエルトリコでギリだったゲーム仲間でもやってくれますかね? アークライトは色んな意味でかなりズレた会社だけど、俺たちには無いよりあった方が良い会社じゃん。
責めてばかりいないでたまには褒めようよ。俺は特に褒める部分が見つからないから後は任せた。 >>855
ルール分量はプエルトリコより少ないので
大丈夫じゃね >>856
重ゲーを出す気概があるのがいいぞ。これからもがんばれ>アークライト
致命的な誤訳連発で良ゲーをクソゲー誤解させるのは困るよ>アークライト 責任がどこにあるかはどうでもいい
でかい誤訳を複数のゲームでいくつも出した訳者が
またほかのゲームの訳をやるなら
それは買わない
そんだけ 個人的には、スポーツにおける選手と監督の関係と同じかなぁって思ってる
つまり、誤訳は力量のない翻訳者とそれを起用してしまう会社、双方に問題があると ファーストクラスは言語依存が無いのでカードや個人ボードは大丈夫だろう
(テーベという版元がミスデータを送ってくるという特殊な例はあったけど)
だとすれば、今なら輸入版より安く予約できるのは良い事じゃないだろうか その例だと監督には普段からメンバーの力量をチェックしたり、
試合出る前にダメだと思ったら別のメンバーに変更するとかの決定を下す義務と責任があるんですが だからその認識でいいと思いますけど…
え、選手には落ち度がないって言いたいんですか? スポーツで例えるなら更迭されるべきはダメな選手を起用し続ける監督の方だと思う。
翻訳者の実力が伴わないからダメ翻訳のゲームが発売されるわけじゃなくて、その翻訳者を使い続けた上にまともに対策も取らない会社が発売するからダメ翻訳のゲームが出るんだよ。
どっちが悪いかとかじゃなくて、いい翻訳のゲームが出てほしいときに文句を言うべきは会社だろ。 監督の指導が適当で選手がわからないなりに全力で頑張ってたら選手に落ち度があると言えるのかなぁ スポーツにおける監督と選手の関係に例えてるのが
的外れすぎる 「言語依存がないから正しいルールはネットで取得すればいい」
確かにそうなんですけど、ネットを使わない人たちがエラッタに気づかず、間違ったルールでゲームを遊んで「これツマンネーわ」ってなったらもったいないですよね… >>863
選手に落ち度があったから、監督の責任なんだよ。
監督が何とかしろって話をしているだけじゃないの? >>855
ルールは簡単だけどプエルトリコよりは確実に重いぞ
プエルトリコは50分前後でまわせるメンツでも2時間弱はかかるな >>869
それなんか過剰にプエルトリコ慣れしているだけでは・・・? 議論がこんがらがってすみません。
もともとは、「誤訳はしょうがないから嫌なら自分で和訳すればいいのに」という声に対して、「翻訳者なんだからちゃんと訳さなきゃダメでしょ」という意見だったのですが…
責任を取る立場に関して言えば、それは会社でしょうけど グレートウエスタントレイルの翻訳者が「ファーストクラスも担当したよ〜」ってツイートしてて草 なんにしても、「責任」があるのは会社だとしても、「問題」があるのは訳者と会社双方だと思います ボードゲームなのに誤訳はネットでのみ訂正ってよく考えるとおかしいよね なにがきっかけで誤訳になったかはどうでもいいんだよ
なぜ誤訳のまま世に出てしまったかが問題で
その問題の責任は会社にあるということだ
訳者が誤訳した?
会社が売らなければいいだけだろ
売ったのは誰だ?
会社だろ
訳者が誤訳してもそれを世に出した責任は
きちんとしたチェック体制をとらない等の対策を怠った側にある
問題問題言うなら
訳者だけでなく、訳者に語学を教えた者の能力不足
原文ルールを分かりやすく書かなかった者
とかもっといろいろ出てきてしまうぞ >>849
なので初プレイの時は、最初のカード回収時に仮の得点計算をする事を推奨するよってルールブックに書いてあるよ 前提として、翻訳は人力作業なんだから、誤訳があって当たり前でさ。個人の力量で多い少ないはあるがね。
それをチェックして潰すのは、アークライトの仕事なんだよ。1回のテストプレイすらしてないと思われる誤訳が製品に残るなんて、お話にならないわけ。
今の時代、名前出してる翻訳者が責められるのは避けられないんだろうが、そいつを責めて、改心(?)させたところで、根本の問題は何ひとつ解決しないよ。 アークライトが発注して出来上がったものにOK出して金を払ってる時点でそこの関係は完結してるんだよね
俺らがゲームを買うのに払った金はアークライトにしか落ちないわけだからさ
金払って買ってるんだからちゃんとしたものを出せって文句言うのはアークライトに言うのが正しいってことだろ バネストの翻訳も最近ヤバイ。ディセプション酷すぎ
業界が盛り上がるのはいいけど、丁寧にして欲しいな >>876
やってみたけど、、、イマイチしっくりこなかったみたい。
初プレイ時は他の情報も多過ぎて、勘どころ掴めなかったのかも。
まぁ、単に自分のインストが悪かったのかもしれないが orz >>857
>>869
ルール自体は簡単なんですねー。ただちょっと前に話題になってた見通しの悪さ?得点の見えづらさ?
が気になります。アグリコラが点数めんどくせーよ!でダメになったメンバーなのでw
もう少し情報集めてみます。ありがとうございました >>855
安心しろ、プエルトリコよりルールもわかりやすく、やることもわかりやすく、時間も短く終わる
>>896
お前さんのとこはプエルトリコやり過ぎや
普通はプエルトリコの方が仕事の量も考えどころも多くて時間係ると思う アークライト今年は年間発売ボードゲームタイトル数50本以上っていうある意味象徴的な数字を多分達成すると思うんだけど(今で大体40本弱)
これって平均すると週に1タイトルアークライトからゲームが発売されてるんだよね
これってボードゲーム的にものすごい数字でこの数字だけでもアークライト相当なものなんだよ
でも残念なのは、その記録は粗製乱造で達成されたって記憶されちゃう事なのさ
リーディングカンパニーのこの体たらくが非常に嘆かわしい… この責任の擦り付け方は新しいな
この理屈に沿うなら例えば俺屍2の糞シナリオが叩かれてる時は「脚本家は悪くない。このシナリオでゴーサイン出したSCEが悪い」ってなるんだろうか プロジェクトにもよるが、シナリオがクソって話ならディレクターが責任者だろうな
何も新しい話ではないよ 実際はその通りなんだが?
脚本家は脚本書いて渡した時点で脚本に関する権利を全て会社に譲渡するのが普通
それで報酬をもらえる
脚本家を叩いても何か良くなるわけではない
それと同じで翻訳家を叩いても何かが良くなるわけでもない
脚本家も翻訳家も次がなくなるだけの話
叩きたい気持ちは分かるが、叩くところを間違えてる 誤訳ぶっこんでノーリスクで次の仕事も来てるのが現状だろ?
こんなんなら学生の俺が翻訳者やっても変わらんわw
誤訳だらだら垂れ流して「次は気を付けまーす」って言っときゃノーペナだもんチョロい仕事だわ そもそも単に翻訳者の能力が低いとか、誤訳が多かったタイトルと同じ翻訳者だから不安だって話なのに
最初に製造責任の話を持ち出してきたやつがそもそもおかしいわ
あと翻訳者を叩いても良くならないって
対アークライトにせよ対翻訳者にせよ改善させようって目的でこんなとこに書いてるわけないでしょ もうめんどくさいから、アークライトと翻訳者の両方を叩けばいいんじゃね? 誤訳が手元に届いたから出た文句なんだから
製造責任の話だろ 翻訳者がTwitterとかで表に出てるからこんな話になるだけでさ。
まあ洋画の字幕でいうところのなっち問題(最近はアンゼ問題)みたいなもんよ。
和訳神のクォリティーが高いから目立つわな。 アークライトがドバドバ糞翻訳で良作を台無しにするのも、
そんな糞会社に媚びを売るバカも別に好きにすればいいと思うんだが
本来の版権を持ってる会社ロゴを潰してアークライトの糞うぜえロゴを箱絵やマニュアルにまでデカデカと表示させるセンスの無い強引なデザイン変更も含めて『正規版のパチモン』を作ってるようで好感はないな。
なによりアークライト版が出ると本来の正規版(オリジナル)の国内流通がなくなるから害悪しか感じない。 >>893
お前は不良品つかまされても
それを売ったメーカーじゃなく
それを作った作業者に文句言うタイプ? 2017/09/15(金) 開場:18:57 開演:19:00
ロール&ロールチャンネル 第28回
v305109348 そんな風にアークライト糞版を増産して市場を圧迫したり、
いたずらに閉鎖的にしてしまうくらい資本も含めて、大きなアクションを取れる会社なら他の業種に変更してもっと世の中の為になることをやればいいのに。
糞翻訳で売れなくなった商品はいつまでも過剰在庫で小売店も含めて迷惑なだけじゃん。
まぁ年末・年始の福袋やクリスマスの特売がアークライト誤訳版だらけになれば市場そのものが過剰に冷えきって皆離れて行くんだろうけどね。 ギャンブル性があり、じりじりするもの何かありますか?
金額は問いません。麻雀仲間4人で遊ぶ予定です。
小早川、ブラフ、ベガスは守って楽しんでますが何かオススメありましたら教えてください。 グレートウエスタントレイルの翻訳を担当した人のTwitterアカウントってどれのこと? >>879
バネで翻訳やってるロイディは業界最悪レベル
バネが取り扱う数がゲーム1種類ごとに1桁2桁だから騒ぎにならないが
誤訳ないことはまずない
訳目当てであそこで買うくらいなら輸入した方がいい レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。