◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その226 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512
次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。
ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。
■荒らしが出没しますが触らないでください。特徴的なAAを使っている荒らしです。
連鎖あぼん設定をしている人もいますのでレスをすると巻き込まれることもあります。
■NGネーム推奨
◆SkatoroX82
■AAは基本的に禁止です。会話の流れ上簡易的な図で説明したりする場合を除いて使わないでください。
◇関連スレ
関連する話題について深く語りたいときは以下の専用スレも活用してください。
1人用・1人プレイ可能ボードゲーム Part2 [無断転載禁止]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1460870270/
◆2人用ボードゲーム専用スレ 11◆ [無断転載禁止 ]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1489757847/
App Storeゲーム総合スレ Part179 [無断転載禁止]c2ch.net
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1489229994/
■同人ボードゲーム・カードゲームを語るスレ■20 [無断転載禁止](c)2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498071981/
卓上ゲーム★裏話・噂話 36(IP非表示強制コテハン) [無断転載禁止 ](c)2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1487401821/
◆ボードゲーム・カードゲームをオンラインで◆
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1069644527/
愚痴を吐いてスッキリするスレ24 [無断転載禁止 ]c2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1490964980/
【前スレ】
◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その225
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498575240/
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured >>503
アークライトだから間違っている可能性が大だな
原文見てみないと。。。 >>503
BGGにあがってた英語マニュアルはclear this disc spaceの時って文から移動力マスに矢印があるから、対象はそのマスだけ、それ以外は無視って事。
またアークライトの誤訳ってことで確定ですね >>502
ああ、それか、ありがとう
海外から取り寄せたやつで英語ルールでやってたから間違わずに済んだかな
アークライトはちょっとなぁ・・・ >>505
ありがとう!
ディスク差でかなり離されてなんだかなぁと思ってた
正しいルールでもう一回やってみるよ ここんとこのアークライトの仕事の雑さは
物売るってレベルじゃない アークライトの製品は日本語版でもbggの英語ルールとあれば日本語ルールを読むことにした
まあつまりアークライトの買うくらいなら英語版とかドイツ語版とか買うって話になるんだが http://i.imgur.com/02WpGWc.jpg
確かに日本語版のルールブックにはそう書いてあるな
実際は移動力の黒枠のディスクだけが対象だから、最大3点にしかならない この誤訳レベルがクトゥルフウォーズで出たら死ねる(財布的な意味で) クトゥルフウォーズそこそこ言語依存あるから、誤訳の所為でゲームが変わる可能性もあるからな…
ゾンPさん和訳公開続けてくれないだろうか パスファインダー・カードゲーム(Pathfinder)はもっと誤訳が増える予定なんだぜ。しかもアークライト独自の変な日本語宛ててくるぜ。 パスファインダーは追加のシナリオが本編なんだがちゃんと出るんだろうか…
文字通りの本編なんだけど
コアセットには序章までしか入ってないからな… この流れなら言える
レッドノーベンバーの破滅トラックの所のアークライト訳はひどかったな
原文…真ん中の☆を超えても、一番左まで戻せると明確に書いてある
添付された日本語訳…どっちとも取れる表現
完全日本語版…真ん中を超えたら、もう戻せないと明確化
どうしてこうなった それならオルレアンの家が一番多いプレイヤーが人チップ総取りもひどかった。
みんなからクソゲー扱いされて速攻売って後悔した記憶がある ホビージャパンが重ゲーあまり出さないのが被害大きくしてる >>496
もうちょっと詳しく頼む。ゾンビサイドとの違いとか。 >>516
何それどこの人チップよ?
すごい誤訳だな パスファインダーは本家からミスの量が尋常じゃないからな
これ剣のタイプ無いけど剣じゃ無いん?
公式「剣つけ忘れたわ。エラッタのとこに追加しとく」
おk
みたいな会話が頻繁にされてるからな >>503
ちょっとひどすぎないかこれ。。。
アークライトどうなってるの オルレアンはメインボードからアイテムとれるみたいな訳だったから同じメインボードなら倉庫より地図からとった方がいいじゃん、ってなって地図ががらがらになって誰も移動しなかった思い出 >>520
アークライトの商品紹介のオルレアンのページにエラッタ情報が載っているから確認してみ。ア然とするから
あと、アルケミストの冒険者に薬を売るところもゲーム変わるくらいルール違うからビックリ アークライトのこのガタっぷりでクトゥルフウォーズや今後の新作を出すかと思うと頭痛が痛い この流れでGWTのルールについて質問するけど
「プレイボードのマスに配置されているディスクを取り除くとき、そのマスに対応するアクションを実行することができます。」
ってあるけどこれはあってるの?
アークライトの9ページなんだが、ここ以外でふれてる所ないので不安になった。 >>526
ツイッターでそれは誤訳だろうって指摘をみたよ。原文ではunlock its abilityだからシングルアクションやダブルアクションでそのアクションを使えるようになるってことで、
それもアークライトの誤訳ですね あとついでに、本当は建物建てらるのはどこでもOKだし、一時証明書の例の数字もまちがているからね
ホントボロボロだよね アークライト訳を見たことないんだが、プレイボードってのは自分のボードのこと?
ディスク取るときに実行できるアクションなんてなくない? こんだけ糞翻訳で出すんならせめて原語ルールブック付けろと クトゥルフウォーズを買う気だったけど、スルーしたくなってきたな アンドールの伝説をシナリオ3までプレイしてみて、皆楽しんでるんだけど、拡張を
買うべき?
なんか結構いろいろあって、どれから買えばいいか解らん。。。 ワイナリーの四季は、最初英語版買ったけど僕はイマイチ合わなくて日本語版の買い直ししなかったんでわからないなー。すまぬ >>532
アークライトのサポートにあるエラッタはそれほど大きなものじゃないかな。
ボードにそってやってれば、間違えないし。 ワイナリーの通販分もう捌けそう?ロロステで買った直後に売り切れてたわ あまりにも気になったのでアーク版GWT買ってきたぞ >>534
買うなら発売順でいい
星の盾で追加シナリオ
北方は拡張っていうか続編
新勇者はキャラ追加とか難易度調整キット。これはプレイ環境に応じてお好みで アークライトはマンション初版のルールブックもひどかったな。トラウマ説明まるまる一文抜け落ちてるとは思わなんだ ゲームの作者はこの現状知ってんのかな
誤訳されたら自分らが作ったゲームがつまらんと思われたり魅力が伝わらんかったりするのにさ
誤訳連発してるようなところに任せられんってなって欲しいわ >>524
ひどすぎて笑っちまったよ
なんだこれw 誤訳を出したらしい翻訳者のツイート
https://twitter.com/kid_seraph/status/895683663702106112
この日本語が誤訳テキストそのものの感じで、これだと誤訳は減らないかもな・・・と思った 添削者が誤訳混入したのか、事実は消費者には解らんけど、チェック体制含めて色々終わってるなw 自分で見直し添削して誤訳が増えたのか、
添削する担当として、頭の中が基本的に誤訳(エラッタ)の人間がいるダメな会社なのか。
問題はそのどっちか、だな。 誤訳はさ、なくならないかもしれないからある程度しかたないところあるけどさ……
エラッタすぐ出さないのはほんとやめてくれよ、正しいルールで遊びたいんだよ
でも、カードやボードの誤訳は少しでもあってほしくないので、このチェック体制だと今後出るのが不安になるなあ 責められるべきはアークライトの品質管理体制だろ
翻訳者が責められる筋の話じゃないよ
粗製濫造と言われても仕方がない 誤訳はなくならないだろうけどさ、程度ってもんがあるだろ
bggに無償であがってる翻訳なんて、個人が訳してそのまま上げてるんだぞ
翻訳者本人の質を問われても仕方ないだろ、金もらってんのにお粗末すぎる 英語版のマニュアルも一緒に添付してほしいよね
独語も読めるようになりたいね〜 だからさ、そういう翻訳者を選んだのも、こんな有様で販売することを決めたのも全部アークライトでしょ?
翻訳者はベストを尽くしてこんなだったのかもしれないじゃん?
そんなの責めても次があるとは限らないじゃない?
でもアークライトは今のアークライトである限り次々とゲームがこの有様で出てくるんだよ(´Д` ) あと、企業なのに先行して公開されてる素人の和訳よりクオリティ低いのはやっぱヤバイよなぁ(´Д` ) >>553
アークライトがダメなところは
入稿から1年もほったらかしにした挙句にろくにチェックせずに販売した事かな
翻訳もダメだが、一回プレイすればすぐにおかしいところは見つかるのにな
社内にボドゲプレイヤーがいないんじゃない? クトゥルフウォーズ買うか迷う。今のクオリティだと深刻なエラッタありそうで嫌だし……
時期的にそんな変わらんだろうし一般発売したMassive Darkness買うほうが無難かな?
GENCONで新作もでてくるだろうからクトゥルフもMassiveも見送るのも手かなあ…… 常識的に考えてあの値段でエラッタありますはちょっと引くわ(´Д` )
カヴェルナとか似たような前例は無くはないけどさ GWT 誤訳的なトコ一覧
・P8 プレイ例の足し算がおかしい
そもそも原文では「If she owned one station master tile 〜」なので
「もし彼(女)が永続証明書を持っていたなら〜」となる
・P9
プレイヤーボードのディスクを取り除くとき、そのマスに対応するアクションを実行することができます。
By clearing a disc space of its disc this way, you unlock its ability
明確なる誤訳 グーグル先生だってこう訳す
「このようにディスクのディスクスペースをクリアすることにより、あなたはその能力を解きます」
・P11 私有建物の建設
この手番中に牧場主が移動した経路上にある何れかの空いている〜
place it onto any empty building space on the trail
on the trailを移動した経路上ってのはさすがにね。
スペースAにこのアクションタイルが置かれたら建物が一切建ちませんw
タイトルもな〜。「Place one of your private building tiles」なので「配置」として欲しいところ。
P16 勝利点計算 10番目
1枚につき3勝利点
if she managed to clear this disc space during the game
どこに「1枚につき」という文章があるのか謎。
「ゲーム中にこのディスクスペースをクリアすると〜」でいいじゃん
他 スタートプレイヤー ではなくなぜか「親」。意味不明
まだありそう 上の翻訳者そもそも外人さんやんけ
日本人じゃないからそら正確に訳せないでしょ 誤訳のまとめサイトとかあるといいのね
それより盆で暇だからボードゲームカフェにいってみたいんだけど
名古屋で一人でいっても遊びるところはほわっとだけ?
何箇所かあるようにみえたけどなんか思ってたのと違う感じのところばっかりだった 翻訳する時って先行訳確認して参考にしないか普通。。。
間違いも減らせるし労力も少なくなる
言っちゃあれだけど、ゲームフリークでエラッタもすぐ自己申告する評価の高い永峯訳を参照したらぶっちゃけ自分の仕事楽になるじゃん
バカで要領が悪いんだね担当者は >>562
商売なんだから、個人の先行訳を勝手に参考にしているのバレたらやばいと思う。
もし先行訳を参考にした結果、同じ訳間違いかなにかしてそれが判明したときの致命さを考えれば、
そんなことできないししないのは当たり前だと思うんだが。 >>563
パクりとは違うんだが。。。
バカかね君は いや、こちらの書き方も悪かったな
パクって単純な翻訳作業の手間を省けと言ってるわけじゃないよ
あくまで通常の翻訳を行って、
よりよくブラッシュアップしてく段階で
一定の評価がある先行訳を参考にしない手はないだろうということ
あと実際ルールブック訳した経験ある奴はわかると思うけど、
いきなり一行目からベタに訳さないんだよね
素読みしてある程度理解してから取りかかる
その場合もし先行訳あるなら俺はそれも原文と併せて読むよ、そっちのが楽だし
間違いに気づきやすいし
基本的によいことしかない
GWTの訳はネイティヴの人だから必要ないと思ったんだろうけど 今の市場規模でブラッシュアップとか無理だろ
安い仕事には安いなりの成果しか出ないし完璧求めちゃあかん 一回ぐらいその翻訳でテストプレイしないのかとは思う 例えば、GWTのアークライト訳が先行訳だったとするよね?
で、アークライト訳はありえないミスしてるけどそれを先行訳として参考にして、
同じミスの訳をしたら今の騒ぎどころじゃない事態になるんだけど、そのリスクを考えたらありえないのは判るでしょ?
先行訳のせいで思わぬ思い込みしてそういうミスする可能性も低くないしね、だからそれはできないって話。 自家翻訳やったことある人ならわかると思うけど、英語の知識より日本語の知識が欲しいときが幾らでもある 商業翻訳で先行訳に一切目を通さないって
逆に不誠実だと言われるんだが
アークライトが先行訳だとして、
出てすぐこんなにユーザーレベルで
エラッタ出てるんだから
参考にするにしてもそれなりの参考の仕方にするに決まってんだろ
意味のない仮定はしないようにな >>560
訳者だけの責任、しかも人種のせいにするなよ。
外人だから正確に訳せないと考えるなら添削体制でしっかり手当てすることもできる。
だが実際は直るどころか添削で誤訳増やす始末(Twitterが事実とするなら)。
品質管理の体制の問題なんだよ ルールブックなんて真実はいつも1つで変えられるところなんて言い回しレベルなんだから
先行が出てればじゃんじゃん参考にしていいと思うわ >>572
人種というか母国語は関係あると思うぞ
外人だからってなんで余計なコストかけなきゃならないんだよ
アークライトから話を持ち込んだにせよ、本人が手を挙げたにせよ、金が絡む話である以上、
プロとして越えなきゃならないレベルはあるだろ
母国語が違うので日本人レベルで訳せません、あとは添削でお願いしますってやつは日本で出回る製品の日本語訳なんてすべきじゃない
が、そもそもアークライトの品質管理体制がずさんなのは同意する
明らかに受け取った訳でテストプレイもしてないし、訳があってるかの確認もしてなさそうだしな 実際母語への翻訳と母語からの翻訳では後者の方が遥かに難易度高いだろうしねー
この訳者の場合、トワストの誤訳を指摘した時に限定戦争って言葉を知らなかったりとかもあったし
普段使う言葉ではないけどそういう知識の漏れって後天的に学んだ言語だとかなり多くなるだろうしね
辞書で引いてもそれを使えるかっていうとまた別の話だし 英語を日本人にとって違和感ない日本語に訳すのはいけるけど
日本語を欧米人にとって違和感ない英語にするのはだいぶハードル上がるもんな 何かあったとき、一番パクリガーパクリガー言うお前らが
先行の無償有志訳参照しろって
時限爆弾投げつけてる様にしか見えんなー テストプレイすれば分かりそうなもんだけどな
やる時間がないのかゲームに興味がないのか なまじルールを熟知してると
ルルブに書いてなくても気に留めないって罠はありがち
企業がそんなことしてるのはお粗末極まりないが >>568
原文も見ずに丸々コピーしてたらそんな馬鹿な事にもなるだろうが
参考にするというなら、原文と合わせて確認しつつ自分の翻訳に落とし込むなり
自分の翻訳と付き合わせて、食い違う所があれば原文共々見返すなりするだろ 日本で翻訳・発売された中で最も複雑なボードゲームのひとつ、空戦マッハの戦いの翻訳とかかなり大変だったろうな
全96ページの専門用語だらけのルールブックを翻訳して、1ターンあたり2秒の細密すぎるテストプレイを繰り返した上に日本版オリジナルのシナリオを作ったとか21世紀人から見ると奇跡のレベル >>569
まさにこれ。和訳は日本語の表現に長けていないとうまく訳せないことあるよ。 >>583
空戦マッハ、懐かしいw 進路変更するだけで、すげぇ大変だったな。
結局ゲーム内容はクソだったけどリヒトホーフェンの方がよほどたくさん遊んだw 先行訳があるルールを訳さなければならなくなったら、自分なら先に先行訳は読まないな。訳語の選択やルール解釈が引っ張られるから。自分の訳が終わってから照らし合わせてチェックしたいとこだけど、納期があったら厳しいかもね。 Clank!のルールでわからない点があります。
ご存知の方、教えていただけないでしょうか。
アーティファクトを持ってダンジョンから脱出したプレイヤーは
全員Mastery Token(20点)をもらうことができると理解しています。
それを達成できなかったプレイヤーは脱落してしまうので、
生き残ったプレイヤーは全員Mastery Tokenを持っています。
するとMastery Tokenの20点の意味がないのではないでしょうか。
複数回ゲームをした場合に合計点で差をつけるためでしょうか。
私の理解に間違いがあればご指摘ください。
よろしくお願いいたします。 >>588
深層からさえ脱出できてれば、ダンジョンから脱出できなくても脱落しない >>574
わかってるよ、だから人種を背景にしたレッテル貼りも擁護も不要、訳が良い悪いだけで判断すべき、って言ってるの。
そもそも会社から出た以上誤訳は会社の責任であって、訳者に責任おしつけちゃいかんでしょ。
その上で、品質管理すべき側が「外人だから心配」と考えるのなら添削で回避する手はあるだろって出したんだわ。 添削せずにすむ翻訳者がいるならそっち使った方がいいな
添削で勝手に誤訳されたという言い分を信じるにしても
元訳が合ってたか、読みやすかったかは未知数だし
正直、クランクのカード訳みる限りあんまり…… 最近渋めなテーマのゲームが多かったんで派手なテーマで盛り上がりそうなやつが欲しいんだけど
コルトエクスプレスと新キングオブトーキョーだったらどっちがオススメ?
それか他に5人までできるやつでオススメあったら教えて欲しい 合コンとかで盛り上がりそうなチャラい感じのゲームを教えてください。
ざっと調べた感じではクイズいいセン恋愛編は候補 >>596
じゃあ、それ。
あのな
盛り上がるかどうかなんてゲームじゃなくてインストするやつの人望だよ
俺ならワレスの蒸気の時代でも盛り上げれるわ 大賞作品のはずなんだけど、身内ではコルトエクスプレスの評判がいまいちよくないんだよなー ギミックものをプレイしたいので、フラガを買おうと思うのですが、スピンデレラと
ドクターエウレカを候補として、どちらが面白いですか?
大賞作のスピンデレラを選ぶべきなのかもですが、レビューを見ると、「しょせん子供
向け」とか「下の段が暗い」とかネガティブな事が書いてあって…。 時々コンポーネントの出オチのようなゲームが賞を取ったりする ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています