◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その226 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend:checked:vvvvv:1000:512 次スレ立てる人は上記コマンドをコピペして2行同じ内容にしてください。 ドイツのボードゲームなど数多の「アナログゲーム」を中心としたボードゲーム・カードゲームについて建設的に語りましょう。 ■荒らしが出没しますが触らないでください。特徴的なAAを使っている荒らしです。 連鎖あぼん設定をしている人もいますのでレスをすると巻き込まれることもあります。 ■NGネーム推奨 ◆SkatoroX82 ■AAは基本的に禁止です。会話の流れ上簡易的な図で説明したりする場合を除いて使わないでください。 ◇関連スレ 関連する話題について深く語りたいときは以下の専用スレも活用してください。 1人用・1人プレイ可能ボードゲーム Part2 [無断転載禁止]c2ch.net http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1460870270/ ◆2人用ボードゲーム専用スレ 11◆ [無断転載禁止 ]c2ch.net http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1489757847/ App Storeゲーム総合スレ Part179 [無断転載禁止]c2ch.net http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1489229994/ ■同人ボードゲーム・カードゲームを語るスレ■20 [無断転載禁止](c)2ch.net http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498071981/ 卓上ゲーム★裏話・噂話 36(IP非表示強制コテハン) [無断転載禁止 ](c)2ch.net http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1487401821/ ◆ボードゲーム・カードゲームをオンラインで◆ http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1069644527/ 愚痴を吐いてスッキリするスレ24 [無断転載禁止 ]c2ch.net http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1490964980/ 【前スレ】 ◆ボードゲーム・カードゲーム総合◆ その225 http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/cgame/1498575240/ VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured 長時間かかるゲームは2.3回やったらあとは箪笥の肥やしになっちゃうな 面白いんだけどね それなら軽めのをいくつかやろうって事になるんよね それでも重ゲーを買うのをやめられない僕だったのでした 軽いのを2, 3個やるぐらいなら重いの1個やりたい派なんだけど、少数派過ぎてつらい。 ロールフォーザギャラクシー楽しそうなのでどこかでやってみたいですね。 答えてくれた皆様ありがとうございます! 3時間級が普通なメンバーばかりでありがたい なんの迷いもなくポチったぜ オープン会にルール既読未プレイのゲーム持ち込んでいいですか 重いのはつまらなかったりした時が辛いのよね 疲れるしついアベレージとって軽いの複数に流れる時が多い >>472 少なくとも俺なら他にそのゲームのルール詳しい人がいない限り そのゲームは参加しない ああ…ルール未読と読み間違えた まあ新作とかだとありがちなんでいいんじゃないの 2人専用ではないけど、ベスト2人のおすすめありますか? 重さ軽さは問いません。 12季節の魔法使いもベストが2人で気になってます。 もうカルカソンヌはレジェンド扱いってことでテンプレに書いておくなりして、いちいちオススメを聞かれる度に答える必要がない気さえする であらためてテンプレをよく見ると、かなり凝った質問用テンプレとか、やたら多いリンク先とか、よくある質問にこのスレがいつも荒れてるとか(少なくとも今は荒れてなくない?)書いてあるけど、こんなにテンプレいるかな? >>472 自分が持っていくゲームは誰も持ってない可能性が高いから持っていくという前提で、ルールのインストの練習は行ってから持っていくようにしている。 そのインスト次第で一緒にやってくれる優しい人たちがそのゲームを好きになってくれるかどうかが変わる可能性もあるので、何回から練習しながら構成とか考えるようにしている。 いくらルルブ読み込んでても 未プレイだと高確率でルールミス起こすから そのへん許容できるかどうかだな >>472 1人でプレイしてゲームの感覚や自分なりのインストのやり方を掴んだ方が良いと思う >>485 いや、荒らしはこのスレでも出てるじゃない 全スルーしてるだけで テンプレはあった方がいいよ 荒れてからじゃ荒らしに「そんなルール書いてない」って口実与えるし、別に削る必要性はない もうアイツ来ないから文抜いても良いよね の後に来る流れ見てるしな Massive Darknessのキック組ってもう届いてるのかな? もしプレイした人いるなら、感想教えて欲しい。 GWTなんだけどさ 点数計算で取り除いたディスク1枚に付き3点て これだけインフレしすぎじゃね? 頑張って取り除いた危険タイルとかよりもディスク1枚の点数が高いってどうなのよ >>498 勘違いしてるっぽいけど、移動力アップのディスクを取り除いた場合、その1枚が3点になるだけだよ 全てのディスクが1枚3点ではない >>500 個人ボードに3点って書かれているディスク(移動力のところ)を取り除いてたらゲーム終了時に3点だけ入る。 ルールブックに 「自分のプレイヤーボード上のマスからディスクが取り除かれている場合、1枚につき3将利点を獲得します」 ってあるんだけどこれ自体が間違ってるのかな >>503 アークライトだから間違っている可能性が大だな 原文見てみないと。。。 >>503 BGGにあがってた英語マニュアルはclear this disc spaceの時って文から移動力マスに矢印があるから、対象はそのマスだけ、それ以外は無視って事。 またアークライトの誤訳ってことで確定ですね >>502 ああ、それか、ありがとう 海外から取り寄せたやつで英語ルールでやってたから間違わずに済んだかな アークライトはちょっとなぁ・・・ >>505 ありがとう! ディスク差でかなり離されてなんだかなぁと思ってた 正しいルールでもう一回やってみるよ ここんとこのアークライトの仕事の雑さは 物売るってレベルじゃない アークライトの製品は日本語版でもbggの英語ルールとあれば日本語ルールを読むことにした まあつまりアークライトの買うくらいなら英語版とかドイツ語版とか買うって話になるんだが http://i.imgur.com/02WpGWc.jpg 確かに日本語版のルールブックにはそう書いてあるな 実際は移動力の黒枠のディスクだけが対象だから、最大3点にしかならない この誤訳レベルがクトゥルフウォーズで出たら死ねる(財布的な意味で) クトゥルフウォーズそこそこ言語依存あるから、誤訳の所為でゲームが変わる可能性もあるからな… ゾンPさん和訳公開続けてくれないだろうか パスファインダー・カードゲーム(Pathfinder)はもっと誤訳が増える予定なんだぜ。しかもアークライト独自の変な日本語宛ててくるぜ。 パスファインダーは追加のシナリオが本編なんだがちゃんと出るんだろうか… 文字通りの本編なんだけど コアセットには序章までしか入ってないからな… この流れなら言える レッドノーベンバーの破滅トラックの所のアークライト訳はひどかったな 原文…真ん中の☆を超えても、一番左まで戻せると明確に書いてある 添付された日本語訳…どっちとも取れる表現 完全日本語版…真ん中を超えたら、もう戻せないと明確化 どうしてこうなった それならオルレアンの家が一番多いプレイヤーが人チップ総取りもひどかった。 みんなからクソゲー扱いされて速攻売って後悔した記憶がある ホビージャパンが重ゲーあまり出さないのが被害大きくしてる >>496 もうちょっと詳しく頼む。ゾンビサイドとの違いとか。 >>516 何それどこの人チップよ? すごい誤訳だな パスファインダーは本家からミスの量が尋常じゃないからな これ剣のタイプ無いけど剣じゃ無いん? 公式「剣つけ忘れたわ。エラッタのとこに追加しとく」 おk みたいな会話が頻繁にされてるからな >>503 ちょっとひどすぎないかこれ。。。 アークライトどうなってるの オルレアンはメインボードからアイテムとれるみたいな訳だったから同じメインボードなら倉庫より地図からとった方がいいじゃん、ってなって地図ががらがらになって誰も移動しなかった思い出 >>520 アークライトの商品紹介のオルレアンのページにエラッタ情報が載っているから確認してみ。ア然とするから あと、アルケミストの冒険者に薬を売るところもゲーム変わるくらいルール違うからビックリ アークライトのこのガタっぷりでクトゥルフウォーズや今後の新作を出すかと思うと頭痛が痛い この流れでGWTのルールについて質問するけど 「プレイボードのマスに配置されているディスクを取り除くとき、そのマスに対応するアクションを実行することができます。」 ってあるけどこれはあってるの? アークライトの9ページなんだが、ここ以外でふれてる所ないので不安になった。 >>526 ツイッターでそれは誤訳だろうって指摘をみたよ。原文ではunlock its abilityだからシングルアクションやダブルアクションでそのアクションを使えるようになるってことで、 それもアークライトの誤訳ですね あとついでに、本当は建物建てらるのはどこでもOKだし、一時証明書の例の数字もまちがているからね ホントボロボロだよね アークライト訳を見たことないんだが、プレイボードってのは自分のボードのこと? ディスク取るときに実行できるアクションなんてなくない? こんだけ糞翻訳で出すんならせめて原語ルールブック付けろと クトゥルフウォーズを買う気だったけど、スルーしたくなってきたな アンドールの伝説をシナリオ3までプレイしてみて、皆楽しんでるんだけど、拡張を 買うべき? なんか結構いろいろあって、どれから買えばいいか解らん。。。 ワイナリーの四季は、最初英語版買ったけど僕はイマイチ合わなくて日本語版の買い直ししなかったんでわからないなー。すまぬ >>532 アークライトのサポートにあるエラッタはそれほど大きなものじゃないかな。 ボードにそってやってれば、間違えないし。 ワイナリーの通販分もう捌けそう?ロロステで買った直後に売り切れてたわ あまりにも気になったのでアーク版GWT買ってきたぞ >>534 買うなら発売順でいい 星の盾で追加シナリオ 北方は拡張っていうか続編 新勇者はキャラ追加とか難易度調整キット。これはプレイ環境に応じてお好みで アークライトはマンション初版のルールブックもひどかったな。トラウマ説明まるまる一文抜け落ちてるとは思わなんだ ゲームの作者はこの現状知ってんのかな 誤訳されたら自分らが作ったゲームがつまらんと思われたり魅力が伝わらんかったりするのにさ 誤訳連発してるようなところに任せられんってなって欲しいわ >>524 ひどすぎて笑っちまったよ なんだこれw 誤訳を出したらしい翻訳者のツイート https://twitter.com/kid_seraph/status/895683663702106112 この日本語が誤訳テキストそのものの感じで、これだと誤訳は減らないかもな・・・と思った 添削者が誤訳混入したのか、事実は消費者には解らんけど、チェック体制含めて色々終わってるなw 自分で見直し添削して誤訳が増えたのか、 添削する担当として、頭の中が基本的に誤訳(エラッタ)の人間がいるダメな会社なのか。 問題はそのどっちか、だな。 誤訳はさ、なくならないかもしれないからある程度しかたないところあるけどさ…… エラッタすぐ出さないのはほんとやめてくれよ、正しいルールで遊びたいんだよ でも、カードやボードの誤訳は少しでもあってほしくないので、このチェック体制だと今後出るのが不安になるなあ 責められるべきはアークライトの品質管理体制だろ 翻訳者が責められる筋の話じゃないよ 粗製濫造と言われても仕方がない 誤訳はなくならないだろうけどさ、程度ってもんがあるだろ bggに無償であがってる翻訳なんて、個人が訳してそのまま上げてるんだぞ 翻訳者本人の質を問われても仕方ないだろ、金もらってんのにお粗末すぎる 英語版のマニュアルも一緒に添付してほしいよね 独語も読めるようになりたいね〜 だからさ、そういう翻訳者を選んだのも、こんな有様で販売することを決めたのも全部アークライトでしょ? 翻訳者はベストを尽くしてこんなだったのかもしれないじゃん? そんなの責めても次があるとは限らないじゃない? でもアークライトは今のアークライトである限り次々とゲームがこの有様で出てくるんだよ(´Д` ) あと、企業なのに先行して公開されてる素人の和訳よりクオリティ低いのはやっぱヤバイよなぁ(´Д` ) >>553 アークライトがダメなところは 入稿から1年もほったらかしにした挙句にろくにチェックせずに販売した事かな 翻訳もダメだが、一回プレイすればすぐにおかしいところは見つかるのにな 社内にボドゲプレイヤーがいないんじゃない? クトゥルフウォーズ買うか迷う。今のクオリティだと深刻なエラッタありそうで嫌だし…… 時期的にそんな変わらんだろうし一般発売したMassive Darkness買うほうが無難かな? GENCONで新作もでてくるだろうからクトゥルフもMassiveも見送るのも手かなあ…… 常識的に考えてあの値段でエラッタありますはちょっと引くわ(´Д` ) カヴェルナとか似たような前例は無くはないけどさ GWT 誤訳的なトコ一覧 ・P8 プレイ例の足し算がおかしい そもそも原文では「If she owned one station master tile 〜」なので 「もし彼(女)が永続証明書を持っていたなら〜」となる ・P9 プレイヤーボードのディスクを取り除くとき、そのマスに対応するアクションを実行することができます。 By clearing a disc space of its disc this way, you unlock its ability 明確なる誤訳 グーグル先生だってこう訳す 「このようにディスクのディスクスペースをクリアすることにより、あなたはその能力を解きます」 ・P11 私有建物の建設 この手番中に牧場主が移動した経路上にある何れかの空いている〜 place it onto any empty building space on the trail on the trailを移動した経路上ってのはさすがにね。 スペースAにこのアクションタイルが置かれたら建物が一切建ちませんw タイトルもな〜。「Place one of your private building tiles」なので「配置」として欲しいところ。 P16 勝利点計算 10番目 1枚につき3勝利点 if she managed to clear this disc space during the game どこに「1枚につき」という文章があるのか謎。 「ゲーム中にこのディスクスペースをクリアすると〜」でいいじゃん 他 スタートプレイヤー ではなくなぜか「親」。意味不明 まだありそう 上の翻訳者そもそも外人さんやんけ 日本人じゃないからそら正確に訳せないでしょ 誤訳のまとめサイトとかあるといいのね それより盆で暇だからボードゲームカフェにいってみたいんだけど 名古屋で一人でいっても遊びるところはほわっとだけ? 何箇所かあるようにみえたけどなんか思ってたのと違う感じのところばっかりだった 翻訳する時って先行訳確認して参考にしないか普通。。。 間違いも減らせるし労力も少なくなる 言っちゃあれだけど、ゲームフリークでエラッタもすぐ自己申告する評価の高い永峯訳を参照したらぶっちゃけ自分の仕事楽になるじゃん バカで要領が悪いんだね担当者は >>562 商売なんだから、個人の先行訳を勝手に参考にしているのバレたらやばいと思う。 もし先行訳を参考にした結果、同じ訳間違いかなにかしてそれが判明したときの致命さを考えれば、 そんなことできないししないのは当たり前だと思うんだが。 >>563 パクりとは違うんだが。。。 バカかね君は いや、こちらの書き方も悪かったな パクって単純な翻訳作業の手間を省けと言ってるわけじゃないよ あくまで通常の翻訳を行って、 よりよくブラッシュアップしてく段階で 一定の評価がある先行訳を参考にしない手はないだろうということ あと実際ルールブック訳した経験ある奴はわかると思うけど、 いきなり一行目からベタに訳さないんだよね 素読みしてある程度理解してから取りかかる その場合もし先行訳あるなら俺はそれも原文と併せて読むよ、そっちのが楽だし 間違いに気づきやすいし 基本的によいことしかない GWTの訳はネイティヴの人だから必要ないと思ったんだろうけど 今の市場規模でブラッシュアップとか無理だろ 安い仕事には安いなりの成果しか出ないし完璧求めちゃあかん 一回ぐらいその翻訳でテストプレイしないのかとは思う 例えば、GWTのアークライト訳が先行訳だったとするよね? で、アークライト訳はありえないミスしてるけどそれを先行訳として参考にして、 同じミスの訳をしたら今の騒ぎどころじゃない事態になるんだけど、そのリスクを考えたらありえないのは判るでしょ? 先行訳のせいで思わぬ思い込みしてそういうミスする可能性も低くないしね、だからそれはできないって話。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる