0002名無しさん@お腹いっぱい。2012/06/28(木) 18:54:24.56ID:mE+jvL2r 乙 ソーやデッドプールのセリフでお世話になりそうw 0003名無しさん@お腹いっぱい。2012/06/28(木) 20:48:40.98ID:11zRlTCy ウ乙チメン 0004名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/01(日) 16:03:05.78ID:G9w+S5bb さっそく過疎るなww 0005名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/05(木) 02:47:41.59ID:RIVaP0JB お願いします! 【BIG HERO 6 #5,2009年】 【誰のセリフか】モノローグ、たぶんヒロ・タカチホの 【前後の状況】 事件を解決して最後の最後のモノローグ 【訳して欲しいセリフ】 WAR LEFT ITS MARK ON THESE HOME ISLANDS. IT'S OUR DUTY-- TO THOSE WHO CAME BEFORE, WHO PAID FOR THE FOOLISHNESS OF THEIR LEADER WITH THEIR LIVES-- TO MAKE SURE THEIR SACRIFICE IS HONORED.
AND BY SO DOING, ENSURE THAT THE CHANCE THEY DESERVE TO BE FULFILLED.
0006名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/05(木) 07:25:21.19ID:8o6TNgUk A: Their leader B: "They"で指し示される一般の人々(?) C: 語り手
WHO CAME BEFORE と WHO PAID FOR THE FOOLISHNESS OF THEIR LEADER WITH THEIR LIVES はTHOSEの中身を説明している。 だからWHO CAME BEFOREは「上に立つ者たち」じゃなくて、多分Cが物語の舞台に 登場してくる前に既にいたBのことを指すんじゃないか? PAID FORを「罰を受ける」って訳すと責任の一端がBにもあるように聞こえるが、 ここは「リーダーが愚かなせいで割を食った」って感じの一方的な被害者だろう。
おっと! すみません、後半部分の一文がちゃんと転記できてませんでした! "AND BY SO DOING, ENSURE THAT THE DREAMS OF GENERATIONS NOT YET BORN WILL HAVE THE CHANCE THEY DESERVE TO BE FULFILLED" でした。
価値があるかどうか、ふさわしいかどうかはもうわかってることだよ。 語り手がENSUREするって言ってるのは夢が叶えられる機会を得させるってことだから、 例えばリーダーを打倒して政治体制を変えるような現実的な変革のことを指してるんじゃないか? 0009名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/05(木) 13:43:39.65ID:ysEmn6+c ん〜… そうすると、ビッグヒーロー6が日本政府または現政権を打倒して…っていうつながりになるんでしょうか…… ちょっとしっくり来ませんね…… By so doingでつないでるから、TO MAKE SURE THEIR SACRIFICE IS HONOREDをすることでENSURE以下を実現することになる、と解釈したんですが……
「わしを後悔させるなよ」くらいでしょうか? 0024名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/22(日) 19:26:41.72ID:htHMtIB1>>23 「know better than to」で「○○するほど馬鹿ではない」で、「second guess」で「後からとやかく言う」だから、 ざっくり訳すと「(ブルズアイの大口に対して)後で言い訳することは許さんぞ!」くらいじゃない。 0025名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/22(日) 22:09:41.27ID:Zj1tts3p なるほど、ありがとうございます。 0026名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/23(月) 08:11:14.56ID:n9YEPn/r 今度、バットマン誌で始まるアークのタイトルがDeath of th Familyといいます。 もちろん、2代目ロビンの生死を電話投票で決めたDeath in the Familyを意識した名前だと思うのですが、この2つの名前のニュアンスの違いを教えてください。 0027名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/24(火) 21:12:24.65ID:JTUf+39H 家族の死、一族の死、名門の死… 答えになってないかもだけど、 話が始まってみないと、あるいは終わってみないとわからないことかも知れませんね そそられるタイトルではありますな 0028名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/24(火) 21:29:50.75ID:A3IzwD9a 前者はファミリーそのものが崩壊することを示唆するタイトル 後者はファミリーの中から死人が出ることを示唆するタイトル 0029名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/25(水) 02:57:40.10ID:K+ssKG/G かなりまともに動いてることに驚き
0030名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/25(水) 06:58:05.17ID:AO/jtsz4 Death in the FamilyならDeathが「死」じゃなくて「死神」の可能性も ありうるんじゃねーの? っていうかDeathって名前のキャラクターが いなかったっけ? 関係ない? 0031名無しさん@お腹いっぱい。2012/07/25(水) 08:58:52.04ID:OExHUNaQ>>28 ありがとうございます。 非常にすっきりしました。
If death ever comes your way and won't let you pass… …make sure you scream right back in his face. の意味が分かりません Be right backですぐに戻る? in one's faceでマトモにうけて? 何かよく意味が分からないので教えていただきたいです 0049名無しさん@お腹いっぱい。2012/10/06(土) 07:57:12.12ID:cI4KiEQ2 「もし死が邪魔をして通させないなら・・・ ・・・まっすぐ振り返って怒鳴りつけてやれ」
板創設以来、屈指の良スレじゃねーのコレ。 0058名無しさん@お腹いっぱい。2012/10/09(火) 09:53:22.29ID:SzyQHDwT そこまで!? 0059名無しさん@お腹いっぱい。2012/10/09(火) 19:00:17.22ID:0RWMDVSA>>57-58 今日一日で一番なごんだ。ありがとう 0060名無しさん@お腹いっぱい。2013/01/23(水) 12:59:03.48ID:qlFdYesg UNCANNY X-FORCE#1の冒頭でデップーさんの台詞 「Why did the nickel jump off the building but the dime didn't?」 「Dime had more cents」 訳は 「なぜニッケルはビルから飛び降りたのに、ダイムはそうしなかったのか?」 「ダイムの方が金を持ってたからさ」 かと思うのですが、ググると有名なアメリカンジョークのようです。ですがジョークとして何が面白いのか全くわかりません。 ニッケルが5セント貨幣、ダイムが10セント貨幣ということも分かったのですが、ジョークとして成立してないような……どういう意味なんでしょうか? 0061名無しさん@お腹いっぱい。2013/01/23(水) 15:40:17.13ID:h+jE5p7ohttp://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120526135828AAKDF30
核戦争後の廃墟で唯ひとり生き残った男が、同じように生き残った女性を発見します。男は感激して「人類のセカンドチャンスだ、今回はちゃんとやっていこう」みたいなことを言います そして女に名前を聞かれた男が “Me ? My name is Adam… What's your name ?” と言うと女が “Mavis” と言い、それがオチになっています