翻訳本を語るスレ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ジョー・サッコのパレスチナがいきなり出てたから買ってきた。 これから読む。 あげ。 >>20 そうそう、前々からちょくちょく話題にはなってたけどね。 サッコはオレもアマゾンに注文したがまだ来ないな。マーケットプレイスのほう が迅速に来るんだよなあ。 パレスチナって晶文社じゃ無いんだな 小野氏の訳書だからそうかと思ってた いそっぷ社といえば雁屋哲の「日本人と天皇」だけど、 その手の出版社だからこそ、採算度外視でパレスチナを翻訳してくれたんだろうね。 翻訳してくれる出版社がいい出版社だ。 http://blog.livedoor.jp/presspop/ プレスポップのジミー・コリガンは延期。 我が家には 『超人ハルク』放送時に買った『ハルク』の単行本があった ドラマに出てこない妙な超人ばっかで すごい萎えた記憶がある それって講談社から出てた小池一夫が原作の奴じゃないよね? >>26 テレビ版とは時代がずれてないか? 池上スパイダーマンと同時期(70年頃)でしょ、小池ハルクって。 ttp://www.planetcomics.jp/index.php?itemid=816 こんなのが出てた >>30 記念フェアやるとはすごいね。 どっちかというと出版より著者生誕100年がメインなんかな 幼少期の記憶だからはっきりしてなくて悪いんだけど、昔X-menの日本版コミックス出てましたよね。あれは小プロと呼ばれるものですか? 二巻と三巻を持ってた記憶があって、入ったばっかりのジュビリーが町中でセンチネルに襲われたり、十何巻でエンジェルが鉄の羽を移植獲得したのは覚えてるのですが。 また集めたいんですけと古本屋とかにありますかね? ちなみにミニストップで立ち読みした記憶があるのでポピュラーだと思います >32 大判(B5サイズ)なら小プロ版、小さい(ジャンプコミックスなんかと同じサイズ)なら 日本人が書いた竹書房版だと思う。 集めたいならこちらも参考にどうぞ。 【アメコミ】海外漫画の買える店、売れる店【BD】 http://anime2.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1179239341/ >>33 ども。竹の方だと思うのでこれから探してみようと思います。 ありがとうございます 高い上にマニアックすぎて… 翻訳だから手に取ろうって初心者さんの存在はなかったものになってるですね 丸ごと一冊邦訳で出すより、抄訳を色々な雑誌に掲載するとか 細かい戦略を立てた方が良さそうだな。 911オフィシャルレポートが出てた。 内容は頭悪い子向けの絵解きみたいな感じだった。 メビウスのアンカルってどんな版形の本だったの? どこなら手に入るかな メビウスのアンカルって谷口ジローが作画した版かい。 迫力ある絵がはえる版だったよ。 >43 話が見えないのですが、 詳しく教えて頂けませんか >>44 メビウスのアンカルと谷口のアンカルと二つヴァージョンがあるのさ。 谷口ジローのほうがアクションシーンはさすが日本漫画の良さを出して いる印象。でもアクションで紙面を費やすので話を深く描くまえに終わって いる。原作はメビウスだけどね。 入手はどうだろうね。すぐに絶版になってしまう世界だから。メビウスのほうが入手しづらい感じがするけど。 英語版で買えばいいじゃないか 翻訳本ではあるんだし、と思ったらアマゾンでもアンカル中古じゃんw バットマン [デッドホワイト] 読んだ方います?どうでした? ジミーコリンガンは「2年間けて3分冊で出す」というふれこみでしたねえ…。 やっぱり1巻の売れ行きがマズかったのでしょう。 フィギュアなんて作る金があったら、2巻の印刷代にすべきだったんだよ! あのフィギュアはアメリカに輸出してるっぽいから黒字なんじゃね? フィギュア買っちまった。あんまりにもよく出来てるんで近くに置いてる。 箱のデザインとか豪華すぎて捨てられねー。ポップショウもだけど。 俺なんかダークホースから発売された クインビーザマウスのフィギュアまで買っちまったぜw これがまた、ハードカバーのミニ本まで付いてて豪華なんだよなあ。 ラスティブラウンのランチボックスを買い損ねたのがつくづく惜しまれる。 峯岸さーん、ここ見てますか? ジミーコリガンの2巻を…… ジミー・コリガンは装丁を豪華にしすぎたから次号がでないのか 装幀を手抜きしたクリス・ウェアというのは考えられないからなあ。 たぶん、単純に1巻が売れなかったんじゃないかと。 ああ、買い忘れていた…。 ちょうど金欠のころだったから。 たった一人のことだから俺のせいじゃないよな? ジュンク堂ではプレスポップ扱ってないって言われたし。 それほど小規模の出版社が出したのも問題あるよ。 仕方なくネットで買ったけど。 続き読みたいです。 映画化に便乗してScott Pilgrimの翻訳出してよ 翻訳されたら、日本でも売れそう 亀でスマンがジミーの2巻は今年中に出す予定らしい そして来年には3巻も出すそうだよ あくまで“予定”だが・・・ プレスポップの出版事業自体、趣味でやっているみたいなものだから 翻訳者の本業が忙しければ遅れるし余裕があれば進む 売れる見込みのない本は出さない、なんて会社じゃないから 待ってりゃいつかは読めるよ 予定は遅れまくりって話だからな 2巻は早くて今年の夏 3巻はひょっとすると今年の冬 普通に考えれば来年という感じらしい ttp://www.presspop.com/ Jimmy Corrigan vol.2 / vol.3 ここ最近の新商品は毎回遅れぎみで、、、 大変お待たせいたしました。JIMMY CORRIGAN VOL.1が発売されて3年も間が空いて しまいましたが、あと少しで皆様のお手元に届けることができそうです。発売は5月の 連休前予定です。今回は印刷部数をあまり刷らないのと売り方も今までとは違ってき ます。購入の詳しい情報は2月中旬頃発表します。 ジミー・コリガン予約あせって割引書かないまま送信しちまったぜ ジミー日本版、さすがに原書の四倍以上の値段ってのは勘弁して欲しい 2倍ぐらいまでならいいけどさすがに英語版買ったわ 洋書と比べても仕方ないだろ。それなら最初から原書で買えば? 国内で、フルカラーであの造本で1000部しか刷らない本だと むしろ安い。 アメコミって新しい作品と古い作品が年代に関わらず邦訳されるのが良いですね 新しい作品の方が売り上げが良かったりはするんでしょうか? 映画合わせでキャプテンアメリカ出るかな? シビルウォーのさわりとかだけだったりして 新作情報が手に入らない…… ビレッジブックスの更新もかなりテキトーだし > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://web.archive.org/web/20060617174224/http ://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 _________________________ ■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) (自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 保守はありがたいが どうせコピペスクリプトだろうし いったい何年前の話だよ まめに辞書ひくとある程度はカバーできるけど、慣用句を知らないと ほんとアウトだよな あとは時事ネタとか古典的なギャグみたいなものも、あっちの文化知らないときついし 今はネットって便利なもんがあるから 「これ意味通らなくね?」と思ったらぐぐれば大概わかる ここ地味に盛り上げたいな。 アメコミに限らずオルタナ系やベデも今までにないくらい邦訳コミックが出てるからな。この勢いに便乗して復刊や邦訳してほしいタイトルもあるでしょ? >>98 あ〜リトル・ニモね。尼で高額取引されてるな。ま、古典の名作だが、いま読みたい人なんてどれくらいいるのかね。 人が殺せるサイズの大型全集買ったけど あれはいいものだよ 邦訳のは全部カバーしてるわけじゃないし モノクロになってる部分も多いし印刷の都合で順番バラバラと難もあるけど、 いいとこおさえてある 小野先生が若いちゃんとした人が全訳を準備してるので近々出る みたいなことを何年も前に行ってたと思う 数年前から準備中? え! 誰が出すの? 誰が翻訳すんの? 若い奴って。 ここ最近読んだコミックでお薦めの翻訳本ってなんですか? 逆にお薦めじゃない翻訳本は? 実はヒーロー物は原書が読める人にはそれほどオススメでは無い GL/GAはニール・アダムスの担当したタイトルが余さず収録されてるのは 日本語版が何気に初めてだったりするし価格の上でもオススメだけど 英語できるならBD系は全部買っとけって感じだろうか。 価格と内容のバランスで納得したのは『バットマン:ノエル』。 最近、古い本だが、近代映画社のバットマンコミックの価格を見て安すぎてびっくりした。 確かにページ数にしたら安かったな 部数が多かったのかプレミアもついてないけど ダークナイトなバットマンを求めてる人がうっかり買ってないか心配だ ダークナイト要素が多少なりともあるのは後半に入ってるニール・アダムスのぐらいか ペンギンのおばさんの話とか面白いんだけどね ペンギンのおばさんの話は非アメコミオタの大人の鑑賞にも耐えられるように作られた作品だからな >>90 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】 近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。 井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。 井口 耕二 <--- ロボット翻訳機になりっきって、やってる感じですかね? 以下の例を見ても、全体を見回す 「目配り」 が 出来ないのが分ります。 『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice ) ● 目次(抜粋) -- 章題の訳文のマズイところが分かりますか? ヒント: 小失敗2件、 大失態1件 Introduction Part I: The Rise and Stall of the Generative Net Chapter 3: Cybersecurity and the Generative Dilemma Chapter 4: The Generative Pattern Chapter 7: Stopping the Future of the Internet: Stability on a Generative Net Chapter 8: Strategies for a Generative Future Chapter 9: Meeting the Risks of Generativity: Privacy 2.0 Conclusion イントロダクション パート1 肥沃なネットの興亡 第三章 サイバーセキュリティと生みだす力のジレンマ 第四章 生みだす力のパターン 第七章 インターネットを死なせない -- 肥沃なインターネットの安定 第八章 肥沃な未来を実現する戦略 第九章 生みだす力のリスクに対応する -- プライバシー2.0 まとめ 日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html 22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2 > 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。 SMAP解散記念でアベンジャーズ:ディスアセンブルド邦訳して ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる