大学受験英語の質問[文法・構文限定]Part74 [無断転載禁止]©2ch.net

1大学への名無しさん2017/04/20(木) 07:03:57.49ID:yVE1EnMq0
文法・構文・解釈などの英語教材で解説等不十分のため理解出来ない箇所の質問を受け付けます。
質問の際は、以下に目を通して下さい 。
●質問の際は【教材名・ページ数・行数】を明示するとともに、必ずその英文を写してください。
 面倒だからといって怠ると、その教材を持っている人しか回答できません。
●該当英文は1文丸ごと自分で書いて下さい。英文の1部分だけを抜き出されても困ります。
●どこが分からないのかは具体的に述べて下さい。
 理解できている部分・理解できていない部分がそれぞれ分かると助かります。
●英文だけ書いてあって、訳して下さいとあるだけのものは、無視します。
 逐語訳・部分訳でも構いませんから、自力で訳してみて下さい。
●辞書を引くだけで分かるような質問は「辞書を引け」のような一行レスになりますのでご了承下さい。
●具体的な例文のない抽象的な質問は、答えようがありません。 やめて下さい。
●勉強の仕方に関しては「英語の勉強の仕方」スレなどでどうぞ。

前スレ
英語の質問[文法・構文限定]Part73
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1454927145/

543大学への名無しさん2018/02/12(月) 12:18:12.38ID:eoIRx7bf0
andを消して,だけとかなら読みやすいのだが

本文通りに読むなら
警告が増加しつづける可能性がある

これ本の和訳と違うきがする

544大学への名無しさん2018/02/12(月) 13:43:07.52ID:sFisQQYY0
>>542

「インフルエンザ罹患者数の警告」 というのは意味そのものがナンセンス。

>一文にVが2つなので破綻している。

一文に二つ、三つの動詞があるのは普通のことです。

文の構造は

Authorities say (that) ・・・ and are warning (that) ・・・・.

(warning that ・・・ = ・・・ であると警告する。)

545大学への名無しさん2018/02/12(月) 13:45:51.92ID:sFisQQYY0
Authorities say (that) ・・・ and are warning (that) ・・・・.

Authorities は・・・であると言い、・・・・であると警告している。

(warni that ・・・ = ・・・ であると警告する。)

546大学への名無しさん2018/02/12(月) 13:46:45.82ID:sFisQQYY0
(warn that ・・・ = ・・・ であると警告する。)

547大学への名無しさん2018/02/12(月) 15:08:05.52ID:eoIRx7bf0
are追加じゃなくてand→,で分詞構文の方が自然じゃないかな
伝聞動詞のsayが現在形で用いられているのになぜwarnが進行形なのだろうってなるし
そこまで自信はないが

548大学への名無しさん2018/02/12(月) 15:43:42.07ID:sFisQQYY0
>>547
>伝聞動詞のsayが現在形で用いられているのになぜwarnが進行形なのだろう・・・

高校生なの? 勉強が足りないね。

say は is(are) sayingと同じで、「言っている」という意味も持っているのだよ。

「言う」と「言っている」の両方の意味で使える動詞。

warn は 「警告する」だけだから、「警告している」 の場合は be warning にする必要がある。

549大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:01:31.07ID:Rf3NKtXD0
>>544
無生物主語の名詞構文
warningは動名詞で目的語のthe numbersを伴って
名詞句となり主語=S
助動詞 could
述語動詞はcontinue

550大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:05:06.51ID:eoIRx7bf0
>>548
すまん
何にそれ書いてある?
これは普通に伝達動詞の場合過去の動作(say)でも現在形で表す ってやつだと思うが

551大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:15:26.46ID:sFisQQYY0
>>549

だから、>>544 で書いたように

「インフルエンザ罹患者数の警告」 というのは意味がナンセンスになるでしょ。
その後に来る could continue to rise に意味がつながらいでしょ。

「患者数の警告が増える」になってしまい、「警告が増える」というのはナンセンス。
増えるのは患者数のことなのだから。

>>550
>何にそれ書いてある?

普通に使われていることですよ。辞書の例文にも出て来るでしょう。
読んだり聞いたりしてきた英文の絶対量が少ないから、そういうトンチンカンなことを考えてしまうのでしょう。

552大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:26:02.25ID:eoIRx7bf0
>>551
たぶん君が考えているsay=be sayingは俺の考えているものと同じだろう
だがそれはwarnにも同じことが言えるのではないか?

553大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:30:36.07ID:eoIRx7bf0
ちなみに誤植でもなんでもなかったすまん

https://www.google.co.jp/amp/s/www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180126_30/amp.html
再生すれば誤植でないことはわかる

554大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:48:04.55ID:sFisQQYY0
>>553
該当の映像を再生できない。(他の映像は再生できるが。)

ただ、その最初の文は、
Health officials are warning・・・となっているね。

are が弱い「ア」の音になっていて気がつかないんではないの?
その結果、スクリプトの方にもミスが出てしまった可能性もある。

555大学への名無しさん2018/02/12(月) 16:59:06.38ID:TdSBBiFp0
音声を0.5倍速にして聴いてみたけどスクリプトの通り喋ってた
喋ってる人のちょっとしたミスでは?

556大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:00:11.26ID:eoIRx7bf0
>>554
俺もそう思うのだが
(キャスターがwhat you doing?にあるようなbe動詞を抜かした進行形を使うとは思えない)
何度聞いてもareは聞こえないし
andの部分でリンキングも起きていない
(耳には自信ない音に関しての知識も浅い)

557大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:07:06.12ID:TdSBBiFp0
勝手な推測に過ぎないけど、複数の表現や言葉が浮かんで喋る言葉が変になる (2つが混ざったりとか)ってたまにあることだし、その説はないかな

558大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:08:52.63ID:TdSBBiFp0
今回のだったら、and areとandなしでwarningがごっちゃになったとか、考え過ぎかな

559大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:09:23.21ID:eoIRx7bf0
アマルガム構文みたいなもんか
直前にareがあるし省略してしまったのかな
ニュースって事前稿があって読むものなのだけど文字起こしされたものまでareがないから
どうなのだろう

560大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:10:01.60ID:sFisQQYY0
その映像が直接出て来るURLを教えてもらいたいが、無理かな?

>>553 のURLではその映像が出て来ない。(1月26日のworld news が出て来ない。)

561大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:14:08.23ID:eoIRx7bf0
>>560
すまん
このurl以外貼り方わからない
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20180126_30/

562大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:16:21.30ID:eoIRx7bf0
>>561
urlおかしいなすまん
本文で調べれば出てくる

563大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:20:04.45ID:sFisQQYY0
>>562
アナウンサーは原稿を読むだけだから、(画面に出ているスクリプトのように)原稿がミスで
areが飛んでいて、そのまま読んだだけかも知れないね。

564大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:22:34.76ID:eoIRx7bf0
>>563
そうだね

565大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:23:46.20ID:Rf3NKtXD0
>>551

全国でインフルエンザ感染が蔓延しているから
全国各地でインフルエンザ罹患者数の警告が今後数週間は出てくるという意味だ。
インフルエンザの警告は地域単位だということ。

566大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:39:58.44ID:sFisQQYY0
>>565
warning the numbers 「患者数の警告」 というのがナンセンスなのです。

「患者数の発表」(announcement of the nummbers) ならあり得ますが。

567大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:42:33.48ID:eoIRx7bf0
>>565
warnのとる目的語の種類を考えればそれはおかしい

568大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:49:29.34ID:Rf3NKtXD0
>>566
おかしくない。
患者数が増えることがパンデミックであり警告にあたいする。数というは患者数が多いこと。

569大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:50:15.76ID:Rf3NKtXD0
>>567
大気汚染の警告や台風の警告と同じだ

570大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:51:37.69ID:Rf3NKtXD0
患者数が多いことが警告に値する。
具体的には、あるエリアでの患者数が閾値を越えれば警告となる

571大学への名無しさん2018/02/12(月) 17:57:08.48ID:Rf3NKtXD0
文構造としてareが入るとは考えられない。
動詞continueの行き場がない。
warning the numberで動名詞による名詞句。
waringの前にareが入らないから現在分詞でもないし、andの接続詞直後だから分詞構文でもない。
冠詞がつかない動名詞と考える。

572大学への名無しさん2018/02/12(月) 18:29:43.25ID:sFisQQYY0
>>571
あなたは英語も国語ももっと勉強した方がよいでしょう。

573大学への名無しさん2018/02/12(月) 18:40:46.78ID:TdSBBiFp0
そっか原稿あるよね、じゃあそれの作成ミスなのかな

574大学への名無しさん2018/02/12(月) 19:00:27.39ID:TdSBBiFp0
>>571
あなたの主張は概ね文法的に正しい発想ですが、warnはthat名詞節を取ることができます
そのためareが入る可能性は十分考えられます
もちろんあなたの言う動名詞の可能性も考慮すべきですが、それは他の方が言うように意味や語法の面から考えにくいと思われます
例えば動名詞と仮定するとwarning rise (警告が上昇する)がSVになりますが、やはり違和感があるでしょう
warning about rise, warning of rise (上昇することへの警告)の使用例はいくつも見つかりますので、やはりwarn that S riseの形で捉えるのが自然です

Oxford Living Dictionaryにおけるwarnの記載です
[with clause] ‘the union warned that its members were going on strike’
この他にもwarn thatの例文が複数載っていました

575大学への名無しさん2018/02/12(月) 19:07:37.32ID:TdSBBiFp0
誤解のないよう補足しますが、warning riseがSVというのは意味を考慮するときの考え方の話であって、厳密にはcontinueが述語動詞ですね

5765362018/02/12(月) 19:21:05.14ID:wkQIz+7q0
みなさん、いろいろ考えて下さってありがとうございます。

今日一日ネットで調べてみましたら、アメリカのテレビニュースでは
be動詞や主語・動詞が省略された文章が一定割合あるという情報を見つけました
(「ニュースの英語 不完全文」でぐぐると今だと4番目に出てくるサイトにあります。
個人の方のサイトなのでURLは貼りません)。
テレビニュースだとその方が臨場感が出るから、というような理由だそうです。

新聞の見出しではそのような省略があるのは知っていましたが、口頭で読まれる
ニュースでもそういうことがあるんですね。

ほかのソースはまだ発見できず、今回のケースがこれにあたるのかどうかも断言はできませんが、
一応納得できる情報ということで、これで一区切りとしたいと思います。

ありがとうございました。

577大学への名無しさん2018/02/12(月) 19:23:59.91ID:Rf3NKtXD0
and (Authorities are)warning (that)
the numbers could continue to rise in the coming weeks.

とすれば、文章は成立する。
2箇所の省略があると考えられる。
ニュース原稿であることが理由だろう

578大学への名無しさん2018/02/20(火) 08:10:07.27ID:wXqNFJWs0
Article 9 of the Constitution
Articleにtheをつけないのはなぜでしょう?

579大学への名無しさん2018/02/22(木) 09:08:23.31ID:eZ5Napaf0
文脈は?

580大学への名無しさん2018/02/22(木) 12:28:56.14ID:+MRstoHh0
文脈はありません。

581大学への名無しさん2018/02/22(木) 12:36:02.85ID:6MivHRhu0
article 9だと冠詞はつかないね
理由はわからん
the ninth article だと冠詞がつくんだが

582大学への名無しさん2018/02/22(木) 14:33:04.34ID:d/ERg2M70
固有名詞

583大学への名無しさん2018/02/22(木) 14:47:58.43ID:qVCh2HUS0
ほんとだ、辞書引いたら大文字で始まってる

584大学への名無しさん2018/02/22(木) 19:13:20.07ID:eZ5Napaf0
どこに載ってるの?
文の中ならtheが付くかもしれない

585大学への名無しさん2018/02/22(木) 19:53:55.03ID:sjoTkQVy0
オーレックス英和辞典に載ってたよ
スマホアプリだと例文コピペできないから貼れないけど

586大学への名無しさん2018/02/22(木) 20:17:40.05ID:+MRstoHh0
ちなみに今年の慶應法の問題です。

587大学への名無しさん2018/02/22(木) 20:30:38.03ID:aP0JSuZn0
そうじゃなくて見出しとか本文とかで変わるんですよ
英米でも違うし

588大学への名無しさん2018/02/22(木) 21:35:14.32ID:sjoTkQVy0
ジーニアスとウィズダムはセンテンスの形じゃなくて>>578の形で、大文字から始まってたね
オーレックスはセンテンスの形で、文中でもやはり大文字から始まっていた
Constitutionが大文字になっているのはある特定の憲法を指している固有名詞扱いなわけだから、
articleも大文字始まりという理解でいいのかな

589大学への名無しさん2018/02/22(木) 22:11:15.28ID:aP0JSuZn0
英語のニュースサイト見たら文中でも冠詞なしの大文字なんだな
知らんかった

590大学への名無しさん2018/02/23(金) 01:03:50.27ID:+d+rznfA0
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20180217-00028038-rolling-ent&p=2 

の「何人殺害されれば、銃規制法案が通るのか?」の英訳はどうなるんでしょうか?上記記事の元記事が探せません

591大学への名無しさん2018/02/23(金) 09:17:29.72ID:4aq57Mes0
we must ask this simple question – "what will it take?"
https://www.rollingstone.com/politics/gun-control-what-will-it-take-w516785

592大学への名無しさん2018/02/23(金) 14:05:03.36ID:qcIEcfqr0
>>591
ありがとうございます

593大学への名無しさん2018/02/23(金) 14:12:16.03ID:DSUWdeBc0
憲法九条のあの条項って意味になるんでしょうね。The Articleにすると。

新着レスの表示
レスを投稿する