X



この英文の訳し方教えてくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0002名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 18:17:54.01ID:hiq8y83p
解説が解説してなかったわ
0004名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 18:38:42.18ID:hiq8y83p
>>3とりあえず訳文書いてみてくれ
0006明治マン ◆FQfS1ldoAk
垢版 |
2021/04/01(木) 19:11:57.91ID:60zOROxO
小説に描かれていた出来事は実際には起きていない。
でも小説家が言うように、もし小説が素晴らしい出来栄えであるなら、読者は小説の出来事が起きることが可能であり、とても鮮明に起きているように感じるに違いない。
0008名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 20:48:09.24ID:RlGaWCeD
S : The events (described in a novel)
V : have not actually happened.
 Sの()内はeventsにかかる分詞句
 Vは現在完了、actuallyは副詞

M : If the novel is successful
S : one
V : must feel
O : that以下
 ここでのsuccessfulは「上手く書かれていれば」的な話
 oneは一般的な人
 mustは書き手の判断「〜感じるに違いない」

M1 : if they were to happen
S : they
V : would do
M2: so precisely as the novelist says.
 Mのtheyはthe eventsのこと、were toは実現可能性がないとか実現可能性を考慮しない仮定法未来
 Sのtheyもthe eventsのこと
 Vはif節を受けての仮定法、doはhappenの代動詞
 M2のsoは形容詞にかかる副詞、そのあとは形容詞+as S V、saysは小説家が小説の中で言ってること→書いたこと
 「まさに小説家の書いた通りに」


小説の中で描かれた出来事は実際には起こっていない。小説が成功していれば、もしそれが起こったときにはまさに小説家の書いた通りになるのだろうと感じられるに違いない。
0009名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 20:50:38.63ID:EtlZmbfL
>>4
訳例が理解できないならお前の訳を書け
基礎英文の訳は直訳からかけ離れてるの多いからな
0010名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 21:27:07.87ID:xcuvceJm
まあさ、巨大隕石が地球に当たって人類が滅びるなんて小説みてぇな事が起こるこたぁねぇんだがよ、出来の良いやつだったらさ、ホントに隕石が当たったら、こうドーンとあたってずがーんとなってボーンとなるんだろーなって思われるものがあるんだよなこれが。
0011名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 21:34:01.15ID:qsjYbLg5
直訳はNG
文章力を試している問題だ
0012名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 21:34:48.99ID:qsjYbLg5
直訳では小学生の文章になってしまう
0013名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 21:37:06.16ID:qsjYbLg5
ifを二重で使う英語は日本語と比べると表現が乏しいな
0014名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/01(木) 21:47:43.99ID:bcPMhFZ3
へー、仮定法未来の用法ってのがあるのか
全部仮定法としてひとまとめで記憶してたわ。

べんきょうになった
0016名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/02(金) 03:02:28.86ID:eaNi8gib
まあでもこれ直訳したら意味分からん文章にならないか
0017名無しなのに合格
垢版 |
2021/04/02(金) 21:19:03.14ID:XVr3CkNu
2重ifをすこし捻って訳せばおわりやね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況