英語の符に落ちない点聞かせてくれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
次の文章を和訳
I don’t want to read both of the books.
が部分否定で「両方とも読みたいわけではない」ってなるらしいんやがほんまか? https://honmono-eigo.com/h-bunpou/both
否定文の中のboth
bothを否定文で使うと部分否定となり、「両方とも?というわけではない」という意味となります。
「両方とも?ではない」と表現したい場合は、eitherを使って否定文とするかneitherを使います
私はリンゴとみかんを両方食べるわけではない。
I don’t eat both apples and oranges. 両方食べたい を否定して 両方食べたいではないって直訳すればまあまあ通るじゃん
neitherとかそういう表現に慣れてないからそう感じるだけでは? 受験以来忘れてた
てか理数の知識がしばらくやってない分野で不安だ not always
はどういう意味か考えればわかるだろ >>5
なるほどなぁ
両方のときはneitherを使うって考えたら部分否定になるのは当たり前のことって思えるな
みんなありがとう indictの発音
綴りだけラテン語に近付けようとした結果 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています