教えて下さい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Human beings have learnt to their enormous cost the danger of upsetting the natural balance within local communities by importing nonnative plants or wild animals. の最初の方の文構造と訳し方教えて 人間は、外来植物や野生動物を輸入することで、地域社会の自然のバランスを崩す危険性を、多大な犠牲を払って学んできました。 >>1 外来生物入れるような経済活動はあかんって人類は学習したで くらいの文章やん 難しく考えたらあかん >>4 まあ正確に訳したら経済活動とかは輸入ってことやがな この程度の省略も倒置もない平易な文訳せないと難関国立はきついぞ マーク私立にしときなさい お前ら全く不正解だぞ 1には「最初の方の文構造と訳し方教えて」と書いてある 全文訳せ、とは言っていない。 問題よく嫁 自分の解釈だと SVOに to their enormous cost という副詞句が割り込んでいる感じ? そしてOが壮大な形容詞句で肥大化している(節にはなっていない) この場合 by importing nonnative plants or wild animals は壮大な目的部に属するイメージ でも、by importing nonnative plants or wild animals は「学んできた」にかかる副詞句 とも解釈できる? でも、自分的にはupsetにかかっている感じで読んだかな 2はちょっと直訳すぎだな ・「人間は」で2点減点 今は予備校では「私たちは」と指導する ・「自然のバランス」で2点減点 「生態系」 ・「崩す」で4点減点 「破壊する」と強調 ・「輸入することで」で1点減点 「野生生物」を輸入することはあり得ない 「国内に持ち込んで」 まあ10点満点で3点 単語集の単語並べた程度 翻訳ソフト的すぎる 上位校では単語逐次訳できることは当たり前で、いかに日本語として普通かで得点差 が出る。 英訳はネイティブじゃないのでほとんど差をつけられないが、和訳は日本人なんだから 日本人らしい文章にしてね、ということ がんばってください 「我々人類は」くらいが好みだなあ 「私たちは」でHuman beingsのニュアンスってでるのかな? >>2 DeepL翻訳使ってんじゃねーか 完全一致したぞ >>1 文脈によって「私たちは」と「人類は」を使い分ければいいよ ・文明批判 → 「私たちは」 ・自然科学 → 「人類は」 この流れの中で思ったことだけど 「Human beings」と「私たち」って 前者の方が言葉の規模感が具体的だと思う 後者は「私を含めた二人以上」で規模感が曖昧 英訳の際に、原文よりも曖昧な方向に行くことってどうなんだろう? 英訳じゃなくて和訳だった まあどちらだとしてもかな >>13 それな 「私たち」って訳見ると舐めてんのかって思う だからこそ「人間は悔改めよ」みたいな半端な文章には 「私たち」の軽いニュアンスがちょうどいい >>9 破壊するは強すぎるからダメだろ upsetにそんな強い意味ない 〈事が〉〈計画・状態など〉を狂わす, だめにする, めちゃくちゃにする(mess up) って結構強くない? 「Human beings」っていう主語を使ったってことは 発言者は、最大級の普遍性を確信している感じだよね? 「Human beings」を「私たち」と訳すと 重要な情報を伝え損なってしまわないか? 予備校は「偏差値」や「判定」という曖昧なものを世に流布するイメージ 入試でこの問題だったら採点者がかける時間はおそらく1人当たり15〜20秒でしょう 採点者が知りたいのは直訳(単語訳)か自分で考えたか、です いきなり「人間は」が来るとほとんど印象悪くなります おそらく10人中8人が「人間は」でしょう そしてそれがわかるような問題を出すのです 直訳人はおおよそ入学後レポートでネットコピペをする人間です それが分かっているからです だから予備校ではこうした問題で「人間は」なんて書くな、と指導するのです 高校生相手ですからそれ以上深いことは教えても無駄です 大学の採点者等から情報をとってそれを還元するのが仕事です いずれにしても、原文で読み取れるニュアンス・情報を 翻訳で損なう方向性はどうだろう? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる