0001名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:18:33.74ID:ROpGOK8q Men can communicate; so can the other animals. But men can communicate across the barriers of time and space, while the other animals cannot, for man alone holds the secret of the greatest of all inventions: the written word.
0002名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:20:56.23ID:ROpGOK8q Beside this, the telephone, the radio, the television are the toys of children. 0003名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:21:35.86ID:ROpGOK8q Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the natural voice will carry, 0004名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:22:22.06ID:ROpGOK8q whereas down through the long course of history, writing has been of inestimable service in bringing men and nations closer together. 0005名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:23:03.61ID:ROpGOK8q We should know little enough, indeed, of that very history if we had to rely on oral tradition alone. 0006名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:23:49.70ID:ROpGOK8q これを訳してみよ 0007名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:25:15.00ID:fcLOJrWh めんどいからやんないけど簡単すぎ 0008名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:29:38.12ID:eE86xRtG 何の技巧もないやんけ 0009名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:38:42.47ID:WMOKT4KN>>1 So 助動詞 主語 While 対比 for 原因 0010名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:39:00.26ID:WMOKT4KN>>2 なし 0011名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:40:40.96ID:WMOKT4KN だるかった 0012名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:57:05.58ID:ROpGOK8q>>11 全文訳せ 0013名無しなのに合格2019/03/17(日) 18:59:51.13ID:pTTh4Egk I think that that that that that boy wrote is wrong.
The Nobel Prize which I received this year was a great honor. The Nobel Prize, which I received this year, was a great honor.
"We were talking of technical matters that would only bore you, Miss Reid,"said th caitain. "I'm never bored. That's why I'm never boring. You see, I like to know things. Everything interests me and you never know when a bit of information won't come in useful. " 0022名無しなのに合格2019/03/17(日) 19:50:52.54ID:0nBiGZwJ これら全部ポレポレだよね? 0023名無しなのに合格2019/03/17(日) 20:13:26.98ID:ohN3w4nf>>22 ポレポレ程度が難文とかおじさんは情けなくなるぞ 昔はそれこそ駅弁と言われるザコクでも骨のある英文解釈をさせていたものだ 0024名無しなのに合格2019/03/17(日) 20:27:54.45ID:/Oa3Z6BE まあだいたいこんな感じだろ 細かい箇所はさておき
Men can communicate; so can the other animals. 人類は情報をやりとりできる。同様に他の動物もできる。 But men can communicate across the barriers of time and space, while the other animals cannot, for man alone holds the secret of the greatest of all inventions: the written word. しかし、人類が時空の壁を越えて意思疎通できるのに対し、他の動物はできない。 というのも、人間だけが書き言葉という、あらゆる発明の中でもっともすぐれたものの秘密を知っているからだ。 Beside this, the telephone, the radio, the television are the toys of children. これに比べると、電話、ラジオ、テレビといったものは子供のおもちゃである。 Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the natural voice will carry, whereas down through the long course of history, writing has been of inestimable service in bringing men and nations closer together. 実際、人間が書き言葉によって、声がとどく以上の範囲を制圧するようになったのはつい最近のことであるが、 長い歴史の過程を通して、書き言葉は人と人、国と国をより密接につなぐことにおいて計り知れないほど有益であり続けてきた。 We should know little enough, indeed, of that very history if we had to rely on oral tradition alone. たしかなことだが、口承の伝統だけに頼っていたとすれば、まさにその歴史を十分にしることはないはずだ。 0025名無しなのに合格2019/03/17(日) 20:29:13.06ID:/Oa3Z6BE>>21 スペルミスしてたな the captainのところ 0026名無しなのに合格2019/03/17(日) 20:31:27.23ID:/Oa3Z6BE>>24 これもまちがえてたな 話し言葉と書きコとばのところ... 0027名無しなのに合格2019/03/17(日) 21:20:34.43ID:CBobLVP9>>24の訳を自分勝手だが直した これであってるかわからないけど良かったら意見ください
Men can communicate; so can the other animals. 人類は意思疎通できるしそれは他の動物も同じである。 But men can communicate across the barriers of time and space, while the other animals cannot, for man alone holds the secret of the greatest of all inventions: the written word. しかし、人類が時空の壁を越えて意思疎通できるのに対し、他の動物はできない。 なぜなら人類は全ての発明の中の最も偉大な極意を握っているのだ、書き言葉である。 Beside this, the telephone, the radio, the television are the toys of children. これにしてみれば、電話、ラジオ、テレビなんてのは子供のおもちゃである。 Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the natural voice will carry, whereas down through the long course of history, writing has been of inestimable service in bringing men and nations closer together. ごく最近においては、現実として、自然な声が届く以上にどこであろうが人間は話し言葉を用いるものによって支配されているが、 長い歴史の過程を通して、書き言葉は人と人、国と国をより密接につなぐことにおいて計り知れないほど有益であり続けてきた。 We should know little enough, indeed, of that very history if we had to rely on oral tradition alone. 我々が話し言葉のみに頼らざるを得なかったのなら、我々は歴史を十分に、いやそれどころかほとんどを知ることはなかったと言えよう 0028名無しなのに合格2019/03/17(日) 21:24:36.46ID:CBobLVP9 ちげーわ onlyあるし倒置か 無視してくれ 0029名無しなのに合格2019/03/17(日) 22:02:49.44ID:/Oa3Z6BE ああ the secret of the greatest of all inventions: the written word のとこ すべての発明品のなかでもっともすぐれたもの、書き言葉という秘密みたいに訳したほうがええのか 0030名無しなのに合格2019/03/17(日) 22:08:30.15ID:WMOKT4KN>>29 これってライオンマーク? 0031名無しなのに合格2019/03/17(日) 22:14:01.18ID:/Oa3Z6BE>>30 わからん ライオンマークってムズイやつだっけ ポレポレ一回やったことあるけどわすれてもうた
これでどう?>>210035名無しなのに合格2019/03/17(日) 23:20:05.44ID:/Oa3Z6BE The Nobel Prize which I received this year was a great honor. The Nobel Prize, which I received this year, was a great honor.
He has two sons who became teachers. He has two sons, who became teachers. 前者は「彼には、教師になった息子が二人いる。(ほかにもたとえば医者になった息子がいるかもしれない)」 後者は「彼には2人の息子がいて、2人とも教師になった」 0036名無しなのに合格2019/03/17(日) 23:28:53.60ID:/Oa3Z6BE 正解かな 原文はモームの「冬の船旅」って短編かららしい。 I have a great fear of being boring. I also have a great fear of being bored. 「ぼく、退屈なやつだって思われるのがとてもこわいんだ」 「退屈するのも大嫌いさ」 You’re irritating. 「きみはいらいらさせる奴だな」
"We were talking of technical matters that would only bore you, Miss Reid,"said th caitain. "I'm never bored. That's why I'm never boring. You see, I like to know things. Everything interests me and you never know when a bit of information won't come in useful. "
「リードさん、私たちは、あなたがうんざりなさるだけの、技術的な問題を話していたのですよ」船長が言った。 「私、決してうんざりなんかしないわ。だからこそ、私の話は面白いのよ。あのね、私は物事を知るのが好き。 何でも興味深いと思うし、それに、ちょっとした知識は聞いておくと、結構役に立つこともあるわよ」(行方訳) 0037名無しなのに合格2019/03/17(日) 23:46:00.02ID:ROpGOK8q 問題 和訳 There is an inevitable trade-off between time and money. Orgaizations,for their part, get choosy. They want less time from the people they pay by the hour,but more from the people they pay by the year because,in the latter case,every extra hour during the year is free.
補足.長時間労働と時間の商品化についての文章 0038名無しなのに合格2019/03/17(日) 23:47:56.83ID:ROpGOK8q 問題 和訳 There is an inevitable trade-off between time and money.Orgaizations,for their part, get choosy. They want less time from the people they pay by the hour,but more from the people they pay by the year because,in the latter case,every extra hour during the year is free.
There is an inevitable trade-off <between time and money.> Orgaizations,for their part, get choosy. They want less time from the people they pay by the hour, but (they want) more (time) from the people they pay by the year because,<in the latter case,> every extra hour during the year is free.
inevitable: certain to happen; unavoidable trade-off: A trade-off is a situation where you make a compromise between two things , or where you exchange all or part of one thing for another. organization: an organized group with a particular purpose, such as a business or government choosy: taking excessive care when making a choice by the hour 時間単位で 残業する work extra hours