You can't eat your cake and have it訳せる?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
You can't eat your cake and have it訳せる? 直訳したら、あなたは自分のケーキを食べることも所有することもできない
こうか? 剣を持たねばお前を守れない
剣を持ったままではお前を抱き締められない >>3
食べたら所有出来ないって訳の方が意味通らない?
2つも欲張るなみたいな感じがしっくりくる >>8
そゆことやね
勝手に日本のことわざにしてもうたが >>9
調べたら同時にいいとこ取りは出来ないみたいな英語のことわざだった
どっちから派生したのか知らんけど
have your cake and eat it でいいとこ取りをするって表現もあるらしい you can give a child as much love as it can abroad and still make it an idiot
これも訳せるかな? さっぱり分からん
調べても出てこなかった
かわいい子には旅をさせよもそれっぽいけど、それだと最後のidiotはどうなんだろ 可愛い子に旅をさせるか馬鹿のままにするかどっちもできるんだぜって感じか? you can give a child as much love
as it can abroad
and still make it an idiot >>20
子供を甘やかすか、厳しくするかは親次第だよって感じであってる? you can give a child as much
love as it can abroad
and still make it an idiot
子どもに与えることが出来るよ
旅が出来るように愛を与えるか
馬鹿のままにしておくか 子供に吸収出来るだけの愛情を与えても、
1その子を愚か者にしてしまうことがある
2その子が愚か者になることがある
canはここでは可能性の意味で捉えた
2はocをsc
キーワードは題名の英文分なんだけね 東大とかこういうの好きらしい
ちな駿台大阪校某英語科S藤先生 ケーキを食べることと食べずに取っておくことは同時にできない
都合のいいことは2つ同時にできないっていう諺だね you can give a child as much love
as
it can abroad
and still make it an idiot
子どもに多くの愛を与えることが出来るよ
旅が出来るようになるか
馬鹿のままになるだけか Not abroad But absorb
wwwwwwww
ごめんなさい 子供が吸収出来るたくさんの愛を子供に与えても、なお馬鹿にし得る
こんな感じ? >>35
アブロードに動詞の意味あって意味が通ったら非難されないかも と考えたけど動詞の意味なかった you can give a child as much love
as it can absorb
and still make it an idiot
子どもに与えることが出来るよ
吸収できるに任せた愛情を
そして馬鹿のままにしてしまう 逃げ道探してんじゃねえよ
笑って誤魔化すな
誠意を込めて謝罪しろ >>37
子どもが吸収できるに任せた愛情を注ぐことが出来るだろうけど、そうすっと子どもを馬鹿のままにしてしまうよ andに順接も逆説も対比もあるのを知ってりゃ楽勝よな
問題文が合ってればな >>38
Can abroad が変って中学生でもわかるだろwwwww
気づいたなら指摘してくれよ >>43
ほんとダメだよそういう態度
なんかキモいけど省略してんのかなって想像しちゃうんだよある程度英語やってるやつは you can can 可能性・推量(・・しかねない、時に・・する場合もある)
give a child as much love <as it can absorb > as muchのasは副詞 たぶんmuchにかかる as it~のasは接続詞
and
still make it an idiot 謝して曰く
射精してイク!
子供に吸収出来るだけの愛情を与えても、
1その子を愚か者にしてしまうことがある
2その子が愚か者になることがある と思ったら成長してない
間違えた自分を素直に受け入れるのが恥ずかしい年頃なんだな >>52
can はand still の後ろまで続いてるのよ
与えることができ、子供を愚か者にすることできる
は誤訳
与え、子供を愚か者にすることができる
と訳す >>1
お前はもうこのケーキを食べたり持ったりできない。そういう体にしてやる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています