模試や試験の英訳は意訳か直訳か??
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
関正の英文読解とか基礎英語問題成功には
受動態は能動態に訳してたりするんだけど模試でやったら不正解?
あと動詞の意味も文脈に合うように明らかに単語帳に乗ってない意味で意訳 模試の回答はちゃんとらしい日本語になるまで意訳
勘違いしちゃいけないのは
そのさいに何が何にかかってるか?、とかどの範囲までか? みたいなものは守る
長文読むときは頭の中で前から直読直訳 >そのさいに何が何にかかってるか?、とかどの範囲までか? みたいなものは守る
それを直訳と言うんではなかろうか 重要な文法事項や熟語は直訳
それ以外は文脈によって少し意訳 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています